Lucas 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Sa Jesus nia alaꞋa fuana fafarongo nia ki Ꞌania tarifulaꞋa neꞋe, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia fuada neꞋe kira ke foꞋo sulia asoa ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi fitala.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Nia ka fata Ꞌuri, “TaꞋi ngwae ni kwai matalangaꞋi, nia tua ana taꞋi fanoa, ma noaꞋa nia kasi faꞋadufa God, ma noaꞋa nia kasi fuꞋusi doe goꞋo ana ta ngwae.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ma taꞋi gwaꞋi Ꞌuru Ꞌi saena na fanoa neꞋeri, nia leka maꞋi sulia asoa ki siana fuana Ꞌengolana ma ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku oga Ꞌoke kwatea kwai matalangaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo fuaku fonea na malimae nau ki.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ma sulia kala kaidaꞋi tau naꞋa, na ngwae ni kwai matalangaꞋi neꞋeri kasi ala goꞋo fafia. Sui Ꞌi buri nia ka manata Ꞌuri fuana niaꞋa talana, ‘Sui bore Ꞌana noaꞋa nau kusi faꞋadufa goꞋo God, ma noaꞋa nau kusi fuꞋusi doe goꞋo ana ta ngwae,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nai kwate naꞋa Ꞌaku kwai matalangaꞋi Ꞌanga saga fuana na gwaꞋi Ꞌuru neꞋe, nia faꞋa Ꞌabera liu nau Ꞌani lekaꞋa maꞋi siaku, Ꞌasu nia kata fiꞋi faꞋalaga nau Ꞌani ꞋidufaꞋi lekaꞋa maꞋi siaku!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ma na Aofia sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Mulu rongoa basi na ru neꞋe ngwae kwai matalangaꞋi taꞋa neꞋeri nia saea.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ꞋUnaꞋeri bore nia kwatea na matalangaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo fuana, nia neꞋe noaꞋa kamu kasi manata ruarua ana God neꞋe ka kwatea ꞋoloꞋoloꞋa fuana ngwae nia ki, neꞋe kira angisia sulia rodo ma dangi. God noaꞋa kasi dole fuana Ꞌafilada.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nau ku saea fuamuꞋa, God ka kwate likotaꞋi ana na ꞋoloꞋoloꞋanga fuada. Ma kaidaꞋi nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau kui oli maꞋi saena magalia, Ꞌuri ma nai baꞋa dao toꞋona ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana nau, nama ta bara ngwae goꞋo?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Sa Jesus nia alaꞋa Ꞌania tarifulaꞋa fuana ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana kira talada fasi kira saga ma kira ka sisikoꞋa Ꞌani ti ngwae mo, ka Ꞌuri,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ro ngwae ki kira leka Ꞌi saena na Luma Abu God Ꞌiri keroꞋa ka foꞋo. TaꞋi ngwae neꞋe Farasi, ma taꞋi ngwae neꞋe nia rao ana gonilana mani ana takisi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Na Farasi neꞋeri nia uu taꞋifilia, ma ka foꞋo Ꞌuri, ‘God Ꞌae, nau ku baꞋatafeꞋo osiꞋana noaꞋa nau kusi diꞋia na ngwae matamata ki taꞋifau. Sulia kira bili, ma kira ka sasia ru taꞋa ki, ma kira ka kakabara. NoaꞋa nau kusi diꞋia na ngwae taꞋa loꞋoko neꞋe nia gonia na mani ana takisi.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nau ku abu fanga ana ro asoa Ꞌi saena taꞋi wiki, ma nau ku kwatea na tangafulana na toꞋoruꞋa nau ki fuamu.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Bore ma na ngwae neꞋe nia gonia na mani ana takisi, nia uu tau maꞋi Ꞌana. Ma nia kasi taꞋea goꞋo maana Ꞌuana Ꞌi langi, osiꞋana nia Ꞌeke liu naꞋa. Ma nia ka faꞋataꞋinia na olidokoꞋa nia Ꞌani fidalilana na fuꞋufuꞋuna, ma ka fata Ꞌuri, ‘God Ꞌae, manatai nau maꞋi, nau na ngwae abula taꞋa!’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ma sa Jesus ka fata logo Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae neꞋe nia olidokoꞋa naꞋa neꞋe, God nia faꞋa ꞋoloꞋoloa ana kaidaꞋi nia ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma noaꞋa laꞋu na Farasi. OsiꞋana na ngwae ki neꞋe kira faꞋadoe kira talada, God ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋi kira. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋatiꞋitiꞋi kira talada ki, God ke baꞋa faꞋadoe kira.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ti ngwae kira ngalia maꞋi na kaela ngela tiꞋitiꞋi siana sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka sama toꞋoda ma ka faꞋaleꞋada. Ma kaidaꞋi fafarongo nia ki kira lisia, kira ka balufida.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bore ma sa Jesus ka saea maꞋi kaela ngela neꞋeri ki siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke alaꞋania na kaela ngela tiꞋitiꞋi kira ke leka maꞋi siaku, ma noaꞋa kamu kasi foneda laꞋu. DuꞋungana sa tai neꞋe nia manata mamana ka diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, nia bolo fuana tuaꞋa olofana ꞋInotoꞋanga God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana diꞋia ta ngela tiꞋitiꞋi, nia ꞋafitaꞋi liu fuana God ka gwaungaꞋi fafia maurilana.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 TaꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, nia saefiloa sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata leꞋa neꞋe kwa, ta tae leꞋa neꞋe nau kui sasia Ꞌiri nai toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sae nau Ꞌani ngwae leꞋa? NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri leꞋa goꞋo, taꞋifilia God goꞋo neꞋe nia leꞋa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nia leꞋa Ꞌoko saiana alaꞋanga totongaꞋi God ki ba Ꞌuri, ‘ꞋOe kosi sau ngwae, ma Ꞌoe kosi Ꞌusu, ma Ꞌoe kosi bili, ma Ꞌoe kosi soke fafia ta ngwae, ma Ꞌoko fuꞋusi doe ana maꞋa Ꞌoe ma teꞋa Ꞌoe.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ngwae neꞋeri nia olisia ka fata Ꞌuri, “Nia Ꞌita nama maꞋi ana kaidaꞋi nau ku tiꞋitiꞋi, nau ku roꞋosulia na taki neꞋeri ki taꞋifau leleka ka dao Ꞌi taꞋena.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana, “TaꞋi ru goꞋo neꞋe nia noaꞋa Ꞌua. ꞋOke Ꞌoifoli Ꞌania na ru ba Ꞌoe ki taꞋifau, ma Ꞌoko ngalia mani neꞋeri ki, ma Ꞌoko kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki, ma Ꞌoko fiꞋi toꞋo ana na toꞋoruꞋa Ꞌi langi. ꞋUnaꞋeri goꞋo, Ꞌoko leka maꞋi suli nau.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ma kaidaꞋi ngwae neꞋeri nia rongoa ru neꞋeri, na liana ka dila liu, sulia nia na ngwae toꞋoru.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia ngwae neꞋeri na liana nia dila, nia ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ngwae toꞋoru ki kike ruꞋu saena mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nia ꞋafitaꞋi liu fuana ta kamel ke ruꞋu sulia na maꞋe kwakwa tiꞋitiꞋi Ꞌi Ꞌaena sugila. Nia ꞋafitaꞋi ka liu laꞋu fuana ta ngwae toꞋoru neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia maurilana.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aia, kaidaꞋi ngwae ki kira rongoa na alaꞋanga neꞋeri, kira ka saefiloa Ꞌuri, “ꞋIrai ma noaꞋa ta ngwae kasi toda goꞋo mauriꞋa firi kwa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ru neꞋeri nia ꞋafitaꞋi liu fuana ngwae, bore ma fuana God noaꞋa nia kasi ꞋafitaꞋi goꞋo.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Kaimili faꞋasia naꞋa toꞋoruꞋa kami ki taꞋifau, Ꞌiri mika dongaꞋo naꞋa!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu. Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia sa tai neꞋe nia faꞋasia na luma nia, ma na Ꞌafe nia, ma na bara ngwaefuta nia ki, ma maꞋa nia ma na teꞋa nia, ma na ngela nia ki, osiꞋana ꞋInotoꞋanga God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 nia ke baꞋa toda ru Ꞌoro ki saena magalia neꞋe liufia ru ba nia faꞋasiꞋi ki. Ma ana mauriꞋa faolu neꞋe nia leka maꞋi, ngwae neꞋeri ke toꞋo naꞋa ana mauriꞋa firi.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia leka faꞋinia fafarongo nia ki taꞋifili kira, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kulu leka kwau Ꞌi Jerusalem fasi Ꞌiri kira ke faꞋa aliꞋafua na ru ba na profet ki kira keresia sulia nauꞋa, na Ngela Ngwae, ana.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Kike baꞋa kwate nau saena limana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, fasi Ꞌiri kira ke Ꞌoinonga Ꞌani nau, ma kira ka fata buri tolingaꞋi aku, ma kira ka ngisuli nau. Kira ka ulasi nau, ma kira ke saungi nau.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ma ana uula faꞋi asoa, nai baꞋa mauri laꞋu.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Bore Ꞌana fafarongo ki noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana alaꞋanga neꞋeri ki neꞋe sa Jesus nia saea fuada, osiꞋana manatalada ngasi liu fuana malingaꞋilana na ru neꞋe sa Jesus fata sulia. Nia neꞋe kwate ma noaꞋa kira kasi saiana tae neꞋe sa Jesus nia fata sulia.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 KaidaꞋi sa Jesus nia dao karangia maꞋe fanoa Ꞌi Jeriko, taꞋi ngwae maana rodo nia tua Ꞌi ninimana tala. Ana asoa ki nia gani mani ana ngwae ki.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ma kaidaꞋi nia rongoa ngwae Ꞌoro ki kira liu, nia ka saefilo kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌuri?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ma kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus na ngwae ba Ꞌi Nasaret niniꞋa nia leka maꞋi.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ma ngwae maana rodo neꞋeri ka ako ma ka fata Ꞌuri, “Jesus ꞋaeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ma ngwae neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋona kira ka balufia, ma kira ka saea nia ke tua nene. Bore ma nia fiꞋi ako doe mo, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na ngela ana kwalafa sa David, Ꞌoke manataꞋi nau maꞋi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ma sa Jesus ka mango ma ka saea fuada Ꞌiri kira ka talaꞋia maꞋi siana. Ma kaidaꞋi nia dao karangi, sa Jesus ka saefiloa,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Tae neꞋe Ꞌoko oga nai sasi fuamu kwa?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko lia naꞋa. God nia guraꞋo naꞋa, duꞋungana Ꞌoko faꞋamamana nau.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo nia ka lia naꞋa, ma nia ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus, ma nia ka baꞋatafea God. Ma kaidaꞋi ngwae ki kira lisia, kira ka baꞋatafea logo God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.