Lucas 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Sa Jesus nia alaꞋa fuana fafarongo nia ki Ꞌania tarifulaꞋa neꞋe, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia fuada neꞋe kira ke foꞋo sulia asoa ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi fitala.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nia ka fata Ꞌuri, “TaꞋi ngwae ni kwai matalangaꞋi, nia tua ana taꞋi fanoa, ma noaꞋa nia kasi faꞋadufa God, ma noaꞋa nia kasi fuꞋusi doe goꞋo ana ta ngwae.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ma taꞋi gwaꞋi Ꞌuru Ꞌi saena na fanoa neꞋeri, nia leka maꞋi sulia asoa ki siana fuana Ꞌengolana ma ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku oga Ꞌoke kwatea kwai matalangaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo fuaku fonea na malimae nau ki.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ma sulia kala kaidaꞋi tau naꞋa, na ngwae ni kwai matalangaꞋi neꞋeri kasi ala goꞋo fafia. Sui Ꞌi buri nia ka manata Ꞌuri fuana niaꞋa talana, ‘Sui bore Ꞌana noaꞋa nau kusi faꞋadufa goꞋo God, ma noaꞋa nau kusi fuꞋusi doe goꞋo ana ta ngwae,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 nai kwate naꞋa Ꞌaku kwai matalangaꞋi Ꞌanga saga fuana na gwaꞋi Ꞌuru neꞋe, nia faꞋa Ꞌabera liu nau Ꞌani lekaꞋa maꞋi siaku, Ꞌasu nia kata fiꞋi faꞋalaga nau Ꞌani ꞋidufaꞋi lekaꞋa maꞋi siaku!’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ma na Aofia sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Mulu rongoa basi na ru neꞋe ngwae kwai matalangaꞋi taꞋa neꞋeri nia saea.
6 E o Senhor continuou:
7 ꞋUnaꞋeri bore nia kwatea na matalangaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo fuana, nia neꞋe noaꞋa kamu kasi manata ruarua ana God neꞋe ka kwatea ꞋoloꞋoloꞋa fuana ngwae nia ki, neꞋe kira angisia sulia rodo ma dangi. God noaꞋa kasi dole fuana Ꞌafilada.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nau ku saea fuamuꞋa, God ka kwate likotaꞋi ana na ꞋoloꞋoloꞋanga fuada. Ma kaidaꞋi nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau kui oli maꞋi saena magalia, Ꞌuri ma nai baꞋa dao toꞋona ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana nau, nama ta bara ngwae goꞋo?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Sa Jesus nia alaꞋa Ꞌania tarifulaꞋa fuana ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana kira talada fasi kira saga ma kira ka sisikoꞋa Ꞌani ti ngwae mo, ka Ꞌuri,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Ro ngwae ki kira leka Ꞌi saena na Luma Abu God Ꞌiri keroꞋa ka foꞋo. TaꞋi ngwae neꞋe Farasi, ma taꞋi ngwae neꞋe nia rao ana gonilana mani ana takisi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Na Farasi neꞋeri nia uu taꞋifilia, ma ka foꞋo Ꞌuri, ‘God Ꞌae, nau ku baꞋatafeꞋo osiꞋana noaꞋa nau kusi diꞋia na ngwae matamata ki taꞋifau. Sulia kira bili, ma kira ka sasia ru taꞋa ki, ma kira ka kakabara. NoaꞋa nau kusi diꞋia na ngwae taꞋa loꞋoko neꞋe nia gonia na mani ana takisi.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nau ku abu fanga ana ro asoa Ꞌi saena taꞋi wiki, ma nau ku kwatea na tangafulana na toꞋoruꞋa nau ki fuamu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Bore ma na ngwae neꞋe nia gonia na mani ana takisi, nia uu tau maꞋi Ꞌana. Ma nia kasi taꞋea goꞋo maana Ꞌuana Ꞌi langi, osiꞋana nia Ꞌeke liu naꞋa. Ma nia ka faꞋataꞋinia na olidokoꞋa nia Ꞌani fidalilana na fuꞋufuꞋuna, ma ka fata Ꞌuri, ‘God Ꞌae, manatai nau maꞋi, nau na ngwae abula taꞋa!’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ma sa Jesus ka fata logo Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae neꞋe nia olidokoꞋa naꞋa neꞋe, God nia faꞋa ꞋoloꞋoloa ana kaidaꞋi nia ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma noaꞋa laꞋu na Farasi. OsiꞋana na ngwae ki neꞋe kira faꞋadoe kira talada, God ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋi kira. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋatiꞋitiꞋi kira talada ki, God ke baꞋa faꞋadoe kira.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ti ngwae kira ngalia maꞋi na kaela ngela tiꞋitiꞋi siana sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka sama toꞋoda ma ka faꞋaleꞋada. Ma kaidaꞋi fafarongo nia ki kira lisia, kira ka balufida.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bore ma sa Jesus ka saea maꞋi kaela ngela neꞋeri ki siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke alaꞋania na kaela ngela tiꞋitiꞋi kira ke leka maꞋi siaku, ma noaꞋa kamu kasi foneda laꞋu. DuꞋungana sa tai neꞋe nia manata mamana ka diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, nia bolo fuana tuaꞋa olofana ꞋInotoꞋanga God.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana diꞋia ta ngela tiꞋitiꞋi, nia ꞋafitaꞋi liu fuana God ka gwaungaꞋi fafia maurilana.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 TaꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, nia saefiloa sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata leꞋa neꞋe kwa, ta tae leꞋa neꞋe nau kui sasia Ꞌiri nai toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sae nau Ꞌani ngwae leꞋa? NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri leꞋa goꞋo, taꞋifilia God goꞋo neꞋe nia leꞋa.
19 Jesus respondeu:
20 Nia leꞋa Ꞌoko saiana alaꞋanga totongaꞋi God ki ba Ꞌuri, ‘ꞋOe kosi sau ngwae, ma Ꞌoe kosi Ꞌusu, ma Ꞌoe kosi bili, ma Ꞌoe kosi soke fafia ta ngwae, ma Ꞌoko fuꞋusi doe ana maꞋa Ꞌoe ma teꞋa Ꞌoe.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ngwae neꞋeri nia olisia ka fata Ꞌuri, “Nia Ꞌita nama maꞋi ana kaidaꞋi nau ku tiꞋitiꞋi, nau ku roꞋosulia na taki neꞋeri ki taꞋifau leleka ka dao Ꞌi taꞋena.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana, “TaꞋi ru goꞋo neꞋe nia noaꞋa Ꞌua. ꞋOke Ꞌoifoli Ꞌania na ru ba Ꞌoe ki taꞋifau, ma Ꞌoko ngalia mani neꞋeri ki, ma Ꞌoko kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki, ma Ꞌoko fiꞋi toꞋo ana na toꞋoruꞋa Ꞌi langi. ꞋUnaꞋeri goꞋo, Ꞌoko leka maꞋi suli nau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ma kaidaꞋi ngwae neꞋeri nia rongoa ru neꞋeri, na liana ka dila liu, sulia nia na ngwae toꞋoru.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia ngwae neꞋeri na liana nia dila, nia ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ngwae toꞋoru ki kike ruꞋu saena mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Nia ꞋafitaꞋi liu fuana ta kamel ke ruꞋu sulia na maꞋe kwakwa tiꞋitiꞋi Ꞌi Ꞌaena sugila. Nia ꞋafitaꞋi ka liu laꞋu fuana ta ngwae toꞋoru neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia maurilana.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Aia, kaidaꞋi ngwae ki kira rongoa na alaꞋanga neꞋeri, kira ka saefiloa Ꞌuri, “ꞋIrai ma noaꞋa ta ngwae kasi toda goꞋo mauriꞋa firi kwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ru neꞋeri nia ꞋafitaꞋi liu fuana ngwae, bore ma fuana God noaꞋa nia kasi ꞋafitaꞋi goꞋo.”
27 Jesus respondeu:
28 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Kaimili faꞋasia naꞋa toꞋoruꞋa kami ki taꞋifau, Ꞌiri mika dongaꞋo naꞋa!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu. Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia sa tai neꞋe nia faꞋasia na luma nia, ma na Ꞌafe nia, ma na bara ngwaefuta nia ki, ma maꞋa nia ma na teꞋa nia, ma na ngela nia ki, osiꞋana ꞋInotoꞋanga God,
29 Jesus respondeu:
30 nia ke baꞋa toda ru Ꞌoro ki saena magalia neꞋe liufia ru ba nia faꞋasiꞋi ki. Ma ana mauriꞋa faolu neꞋe nia leka maꞋi, ngwae neꞋeri ke toꞋo naꞋa ana mauriꞋa firi.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia leka faꞋinia fafarongo nia ki taꞋifili kira, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kulu leka kwau Ꞌi Jerusalem fasi Ꞌiri kira ke faꞋa aliꞋafua na ru ba na profet ki kira keresia sulia nauꞋa, na Ngela Ngwae, ana.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Kike baꞋa kwate nau saena limana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, fasi Ꞌiri kira ke Ꞌoinonga Ꞌani nau, ma kira ka fata buri tolingaꞋi aku, ma kira ka ngisuli nau. Kira ka ulasi nau, ma kira ke saungi nau.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ma ana uula faꞋi asoa, nai baꞋa mauri laꞋu.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Bore Ꞌana fafarongo ki noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana alaꞋanga neꞋeri ki neꞋe sa Jesus nia saea fuada, osiꞋana manatalada ngasi liu fuana malingaꞋilana na ru neꞋe sa Jesus fata sulia. Nia neꞋe kwate ma noaꞋa kira kasi saiana tae neꞋe sa Jesus nia fata sulia.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 KaidaꞋi sa Jesus nia dao karangia maꞋe fanoa Ꞌi Jeriko, taꞋi ngwae maana rodo nia tua Ꞌi ninimana tala. Ana asoa ki nia gani mani ana ngwae ki.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ma kaidaꞋi nia rongoa ngwae Ꞌoro ki kira liu, nia ka saefilo kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌuri?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ma kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus na ngwae ba Ꞌi Nasaret niniꞋa nia leka maꞋi.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ma ngwae maana rodo neꞋeri ka ako ma ka fata Ꞌuri, “Jesus ꞋaeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ma ngwae neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋona kira ka balufia, ma kira ka saea nia ke tua nene. Bore ma nia fiꞋi ako doe mo, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na ngela ana kwalafa sa David, Ꞌoke manataꞋi nau maꞋi!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ma sa Jesus ka mango ma ka saea fuada Ꞌiri kira ka talaꞋia maꞋi siana. Ma kaidaꞋi nia dao karangi, sa Jesus ka saefiloa,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Tae neꞋe Ꞌoko oga nai sasi fuamu kwa?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko lia naꞋa. God nia guraꞋo naꞋa, duꞋungana Ꞌoko faꞋamamana nau.”
42 Então Jesus disse:
43 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo nia ka lia naꞋa, ma nia ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus, ma nia ka baꞋatafea God. Ma kaidaꞋi ngwae ki kira lisia, kira ka baꞋatafea logo God.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.