Lucas 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ana taꞋi Sabat asoa ana mamaloꞋanga, sa Jesus leka ka fanga ana luma taꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Farasi ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae ki kira ka lialia Ꞌuana lisilana ta tae neꞋe nia ke baꞋa sasia.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ma taꞋi ngwae neꞋe ro lima nia ki ma na ro Ꞌaa nia ki kira ubu liu, nia leka maꞋi siana sa Jesus.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ma sa Jesus ka saefiloa na Farasi ki ma na faꞋamanata ana taki ki ka Ꞌuri, “Na taki kia ki alaꞋania kulu ka gura ta ngwae mataꞋi ana Sabat, nama noaꞋa?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Bore ma noaꞋa kira kasi taꞋi olisia nama. Sui sa Jesus ka sama toꞋona ngwae mataꞋi neꞋeri, ma nia ka Ꞌakwa naꞋa, ma sa Jesus ka alaꞋania ka leka naꞋa Ꞌana.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Sui sa Jesus ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma diꞋia ta ngela amu nama ta buluka amu, nia Ꞌasia Ꞌi saena ta kilu ana na Sabat asoa ana mamaloꞋanga, Ꞌoko saiana Ꞌoke leka lafua goꞋo Ꞌamu?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia saefilo ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae kasi taꞋi olisia nama.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia na ngwae ki neꞋe kira dao maꞋi fuana fangaꞋa, ma kira ka filia Ꞌada kula ꞋinotoꞋa ki fuana tuaꞋa, nia ka fata Ꞌani tarifulaꞋa neꞋe fuada ka Ꞌuri,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “KaidaꞋi ta ngwae nia laefiꞋo fuana ta fangaꞋa ana araꞋinga, noaꞋa Ꞌoe kosi tua ana fuli tuaꞋa fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata fiꞋi laefia logo ta ngwae neꞋe nia talingaꞋi ka tasa amu.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ma na ngwae neꞋe nia laefi koroꞋo maꞋi ka dao, ma ka fata Ꞌuri fuamu, ‘ꞋOke tataꞋe basi, Ꞌiri ngwae neꞋe ke tua Ꞌi neꞋana.’ ꞋUnaꞋeri Ꞌoko fiꞋi Ꞌeke liu lala, osiꞋana kira ꞋiduꞋu Ꞌoko tua naꞋa ana kula Ꞌi ano fuana na ngwae dalaꞋa ki.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Aia, kaidaꞋi ta ngwae nia laefiꞋo, tua lala Ꞌamu ana ta kula Ꞌi ano, ma kaidaꞋi na ngwae neꞋe nia laefiꞋo maꞋi nia dao, nia ka fata Ꞌuri fuamu, ‘Kwala ngwade, Ꞌoe Ꞌidu maꞋi Ꞌuana ta kula leꞋa mala.’ ꞋUnaꞋeri, nia ka faꞋadoe Ꞌoe Ꞌi naꞋoda na ngwae neꞋe kamu fiku Ꞌi neꞋeri ki.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 OsiꞋana na ngwae neꞋe nia faꞋadoe nia talana, God ke faꞋatiꞋitiꞋi nia. Ma na ngwae neꞋe nia faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌi talana, God ke faꞋadoea.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe nia saungaꞋinia na fangaꞋa neꞋeri, “KaidaꞋi Ꞌoko saungaꞋinia ta fangaꞋa, noaꞋa Ꞌoe kosi laefia goꞋo Ꞌamu maꞋi na kwaima Ꞌoe ki, ma na futaꞋa Ꞌoe ki, nama na ngwae toꞋoru ki neꞋe kira tua karangiꞋo. DuꞋungana kira saiana kira ke baꞋa saungaꞋinia ta fangaꞋa ꞋunaꞋeri, ma kira ke laefiꞋo logo fuana duꞋulana logo na ru neꞋe Ꞌoko sasi fuada.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Bore ma kaidaꞋi Ꞌoko saungaꞋinia ta fangaꞋa, Ꞌoke laefia maꞋi na ngwae dalaꞋa ki, ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda nama limada mae ki, ma na ngwae neꞋe maada rodo ki.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 DiꞋia Ꞌoko sasi ꞋunaꞋeri, nia ꞋoilakiꞋa fuamu. Sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi duꞋu fuamu, God ke baꞋa duꞋua fuamu, ana kaidaꞋi neꞋe ngwae saga ki kira tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae ana ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira tua fuana fangaꞋa, nia rongoa tae neꞋe sa Jesus nia saea, nia ka fata Ꞌuri, “Na ꞋoilakiꞋanga fuana ngwae neꞋe kira ke baꞋa fanga ana fafangaꞋa Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ana taꞋi kaidaꞋi, taꞋi ngwae nia saungaꞋinia taꞋi fafangaꞋa doe, ma ka laefia maꞋi ngwae Ꞌoro ki fuana fangaꞋa.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ma ana kaidaꞋi ru ki taꞋifau nia kwaimaꞋakwali naꞋa, nia ka kwatea ngwae rao nia ka leka fuana baꞋelana maꞋi ngwae neꞋe nia saeda fuana kika leka maꞋi. Nia fata Ꞌuri, ‘Kamu ke leka naꞋa maꞋi sulia na ru ki nia kwaimaꞋakwali taꞋifau naꞋa.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Bore ma kira ka talaꞋae kira ka fofoni ru, kira ka saea ru ki nia suꞋusida neꞋe noaꞋa kira kasi leka maꞋi. TaꞋi ngwae nia fata Ꞌuri, ‘Nau ku folia taꞋi afu ano, ma nau ku oga nai leka lisia basi. ꞋOe faꞋarongoa, nau ku kwaimanatai liu.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ma ruana ngwae ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku folia akwala buluka ana kaidaꞋi neꞋe, ma nau ku oga nai leka ilida basi, sali kira rao leꞋa nama noaꞋa. ꞋOke faꞋarongoa nau ku kwaimanatai liu noaꞋa naisi leka goꞋo kwau.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ma uula ngwae ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku fiꞋi araꞋi goꞋo, ma nia ka ꞋafitaꞋi liu fuaku fuana lekaꞋa kwau. ꞋOe faꞋarongoa nau ku kwaimanatai.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 KaidaꞋi neꞋe ngwae rao nia oli maꞋi, ma ka faꞋarongoa ngwae ꞋaꞋana nia Ꞌani ru neꞋeri ki, ngwae ꞋaꞋana neꞋe nia saetaꞋa liu, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae rao nia, ‘ꞋOke leka ꞋaliꞋali sulia tala doe ki, ma sulia tala tiꞋitiꞋi ki, Ꞌoko baꞋea maꞋi na ngwae dalaꞋa ki, ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda nama limada mae ki, ma na ngwae neꞋe maada rodo ki, ma faꞋinia ti ngwae logo neꞋe nonida taꞋu.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 KaidaꞋi ngwae rao neꞋeri nia oli maꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ꞋaꞋana nia, ‘AraꞋi Ꞌae, ru ba Ꞌoko saeꞋe fuaku ki, nau ku sasiꞋi taꞋifau naꞋa, ma kula ni tuaꞋa ana fangaꞋa Ꞌoe noaꞋa nia kasi fungu Ꞌua ana ngwae ki.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ngwae ꞋaꞋana neꞋe ka fata laꞋu Ꞌuri, ‘ꞋOe leka laꞋu sulia kala tala ki neꞋe kira tua tau, Ꞌoko laefida, ma Ꞌoko Ꞌengoa laꞋu maꞋi ti ngwae fasi Ꞌiri na luma nau ke fungu.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ma nau ku saea fuamu, nia ꞋafitaꞋi liu fuana ta ngwae ana ngwae ba nau ku laefida maꞋi Ꞌi naꞋo ki, kira ke fanga ana fafangaꞋa nau.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ana taꞋi kaidaꞋi, na fikuꞋa doe kira leka faꞋinia sa Jesus. Ma nia ka abula ka fata Ꞌuri fuada,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ta ngwae neꞋe nia oga ke donga nau, nia ke alafe fuaku ka liufia na maꞋa nia, ma na teꞋa nia, ma na Ꞌafe nia, ma na ngela nia ki, ma na ngwaefuta nia ki, ma na ngwaingwaena nia ki, ma niaꞋa talana logo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka diꞋia ta fafarongo aku, si diꞋia nia kasi maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “DiꞋia ta ngwae amuꞋa nia oga ke saungaꞋinia ta luma doe, nia ke tua, ma ka manata basi sulia ta fita mani neꞋe nia toꞋo ana fasi Ꞌiri ke bolo faꞋinia faꞋasuilana na luma neꞋeri.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 DiꞋia nia kasi sasi ꞋunaꞋeri, ma nia ka alua naꞋa na faꞋangasilana na luma neꞋeri taꞋifau, ma na ngwae ki kira lisia noaꞋa nia kasi toꞋo ana mani neꞋe nia bolo fuana na faꞋasuilana, kira ke Ꞌoidorole Ꞌania, ma kira ka fata Ꞌuri,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Na ngwae neꞋe nia talaꞋae naꞋa ana faꞋa uulana na luma neꞋe, bore ma nia noaꞋa kasi totolia nia ka faꞋasuia.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ma diꞋia ta tatalafaꞋa neꞋe nia leka faꞋinia taꞋi akwala toꞋoni ngwae nia ki fuana na fuꞋanga faꞋinia ta tatalafaꞋa mo neꞋe nia leka maꞋi faꞋinia na ro akwala toꞋoni ngwae nia ki fuana fuꞋanga, nia ke tua basi Ꞌi ano ka manata Ꞌana sulia Ꞌasu Ꞌubani noaꞋa nia kasi ngasingasiꞋa kasi bolo goꞋo fuana na fuꞋalilana na mae faꞋinia na tatalafaꞋa neꞋeri.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ma diꞋia nia noaꞋa goꞋo, nia ka kwatea ta ngwae ana, Ꞌiri ke leka, ma ka gani Ꞌuana na aroaroꞋanga Ꞌi safitadaroꞋo, ana kaidaꞋi kira tua tau Ꞌua maꞋi.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ka ꞋunaꞋeri logo, kamu ka eta manata leꞋa basi sulia na fiiꞋa neꞋe kamu ke dao toꞋona kaidaꞋi neꞋe kamu ke donga nau, diꞋia ta ngwae amuꞋa neꞋe noaꞋa nia kasi danga faꞋiburi Ꞌani ru nia ki taꞋifau, nia ꞋafitaꞋi liu nia ke donga nau.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na fiki asi nia na ru leꞋa. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, diꞋia neꞋe asila lana nia dalakwai naꞋa faꞋasia, nia ꞋafitaꞋi liu Ꞌoko kwate nia ka asila laꞋu.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ma noaꞋa nia kasi leꞋa naꞋa fuana sasilana Ꞌani ta ru. NoaꞋa nia kasi leꞋa naꞋa fuana ano ma fuana Ꞌafilana ta ru. Ma nia bolo faꞋinia kira ka toꞋosia goꞋo Ꞌada. Kamu ke sailinga leꞋa sulia na alaꞋanga neꞋe ki.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.