Lucas 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Ana taꞋi Sabat asoa ana mamaloꞋanga, sa Jesus leka ka fanga ana luma taꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Farasi ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae ki kira ka lialia Ꞌuana lisilana ta tae neꞋe nia ke baꞋa sasia.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ma taꞋi ngwae neꞋe ro lima nia ki ma na ro Ꞌaa nia ki kira ubu liu, nia leka maꞋi siana sa Jesus.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ma sa Jesus ka saefiloa na Farasi ki ma na faꞋamanata ana taki ki ka Ꞌuri, “Na taki kia ki alaꞋania kulu ka gura ta ngwae mataꞋi ana Sabat, nama noaꞋa?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Bore ma noaꞋa kira kasi taꞋi olisia nama. Sui sa Jesus ka sama toꞋona ngwae mataꞋi neꞋeri, ma nia ka Ꞌakwa naꞋa, ma sa Jesus ka alaꞋania ka leka naꞋa Ꞌana.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Sui sa Jesus ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma diꞋia ta ngela amu nama ta buluka amu, nia Ꞌasia Ꞌi saena ta kilu ana na Sabat asoa ana mamaloꞋanga, Ꞌoko saiana Ꞌoke leka lafua goꞋo Ꞌamu?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia saefilo ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae kasi taꞋi olisia nama.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia na ngwae ki neꞋe kira dao maꞋi fuana fangaꞋa, ma kira ka filia Ꞌada kula ꞋinotoꞋa ki fuana tuaꞋa, nia ka fata Ꞌani tarifulaꞋa neꞋe fuada ka Ꞌuri,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “KaidaꞋi ta ngwae nia laefiꞋo fuana ta fangaꞋa ana araꞋinga, noaꞋa Ꞌoe kosi tua ana fuli tuaꞋa fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata fiꞋi laefia logo ta ngwae neꞋe nia talingaꞋi ka tasa amu.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ma na ngwae neꞋe nia laefi koroꞋo maꞋi ka dao, ma ka fata Ꞌuri fuamu, ‘ꞋOke tataꞋe basi, Ꞌiri ngwae neꞋe ke tua Ꞌi neꞋana.’ ꞋUnaꞋeri Ꞌoko fiꞋi Ꞌeke liu lala, osiꞋana kira ꞋiduꞋu Ꞌoko tua naꞋa ana kula Ꞌi ano fuana na ngwae dalaꞋa ki.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Aia, kaidaꞋi ta ngwae nia laefiꞋo, tua lala Ꞌamu ana ta kula Ꞌi ano, ma kaidaꞋi na ngwae neꞋe nia laefiꞋo maꞋi nia dao, nia ka fata Ꞌuri fuamu, ‘Kwala ngwade, Ꞌoe Ꞌidu maꞋi Ꞌuana ta kula leꞋa mala.’ ꞋUnaꞋeri, nia ka faꞋadoe Ꞌoe Ꞌi naꞋoda na ngwae neꞋe kamu fiku Ꞌi neꞋeri ki.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 OsiꞋana na ngwae neꞋe nia faꞋadoe nia talana, God ke faꞋatiꞋitiꞋi nia. Ma na ngwae neꞋe nia faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌi talana, God ke faꞋadoea.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe nia saungaꞋinia na fangaꞋa neꞋeri, “KaidaꞋi Ꞌoko saungaꞋinia ta fangaꞋa, noaꞋa Ꞌoe kosi laefia goꞋo Ꞌamu maꞋi na kwaima Ꞌoe ki, ma na futaꞋa Ꞌoe ki, nama na ngwae toꞋoru ki neꞋe kira tua karangiꞋo. DuꞋungana kira saiana kira ke baꞋa saungaꞋinia ta fangaꞋa ꞋunaꞋeri, ma kira ke laefiꞋo logo fuana duꞋulana logo na ru neꞋe Ꞌoko sasi fuada.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Bore ma kaidaꞋi Ꞌoko saungaꞋinia ta fangaꞋa, Ꞌoke laefia maꞋi na ngwae dalaꞋa ki, ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda nama limada mae ki, ma na ngwae neꞋe maada rodo ki.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 DiꞋia Ꞌoko sasi ꞋunaꞋeri, nia ꞋoilakiꞋa fuamu. Sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi duꞋu fuamu, God ke baꞋa duꞋua fuamu, ana kaidaꞋi neꞋe ngwae saga ki kira tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae ana ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira tua fuana fangaꞋa, nia rongoa tae neꞋe sa Jesus nia saea, nia ka fata Ꞌuri, “Na ꞋoilakiꞋanga fuana ngwae neꞋe kira ke baꞋa fanga ana fafangaꞋa Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ana taꞋi kaidaꞋi, taꞋi ngwae nia saungaꞋinia taꞋi fafangaꞋa doe, ma ka laefia maꞋi ngwae Ꞌoro ki fuana fangaꞋa.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ma ana kaidaꞋi ru ki taꞋifau nia kwaimaꞋakwali naꞋa, nia ka kwatea ngwae rao nia ka leka fuana baꞋelana maꞋi ngwae neꞋe nia saeda fuana kika leka maꞋi. Nia fata Ꞌuri, ‘Kamu ke leka naꞋa maꞋi sulia na ru ki nia kwaimaꞋakwali taꞋifau naꞋa.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Bore ma kira ka talaꞋae kira ka fofoni ru, kira ka saea ru ki nia suꞋusida neꞋe noaꞋa kira kasi leka maꞋi. TaꞋi ngwae nia fata Ꞌuri, ‘Nau ku folia taꞋi afu ano, ma nau ku oga nai leka lisia basi. ꞋOe faꞋarongoa, nau ku kwaimanatai liu.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ma ruana ngwae ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku folia akwala buluka ana kaidaꞋi neꞋe, ma nau ku oga nai leka ilida basi, sali kira rao leꞋa nama noaꞋa. ꞋOke faꞋarongoa nau ku kwaimanatai liu noaꞋa naisi leka goꞋo kwau.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ma uula ngwae ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku fiꞋi araꞋi goꞋo, ma nia ka ꞋafitaꞋi liu fuaku fuana lekaꞋa kwau. ꞋOe faꞋarongoa nau ku kwaimanatai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 KaidaꞋi neꞋe ngwae rao nia oli maꞋi, ma ka faꞋarongoa ngwae ꞋaꞋana nia Ꞌani ru neꞋeri ki, ngwae ꞋaꞋana neꞋe nia saetaꞋa liu, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae rao nia, ‘ꞋOke leka ꞋaliꞋali sulia tala doe ki, ma sulia tala tiꞋitiꞋi ki, Ꞌoko baꞋea maꞋi na ngwae dalaꞋa ki, ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda nama limada mae ki, ma na ngwae neꞋe maada rodo ki, ma faꞋinia ti ngwae logo neꞋe nonida taꞋu.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 KaidaꞋi ngwae rao neꞋeri nia oli maꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ꞋaꞋana nia, ‘AraꞋi Ꞌae, ru ba Ꞌoko saeꞋe fuaku ki, nau ku sasiꞋi taꞋifau naꞋa, ma kula ni tuaꞋa ana fangaꞋa Ꞌoe noaꞋa nia kasi fungu Ꞌua ana ngwae ki.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ngwae ꞋaꞋana neꞋe ka fata laꞋu Ꞌuri, ‘ꞋOe leka laꞋu sulia kala tala ki neꞋe kira tua tau, Ꞌoko laefida, ma Ꞌoko Ꞌengoa laꞋu maꞋi ti ngwae fasi Ꞌiri na luma nau ke fungu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ma nau ku saea fuamu, nia ꞋafitaꞋi liu fuana ta ngwae ana ngwae ba nau ku laefida maꞋi Ꞌi naꞋo ki, kira ke fanga ana fafangaꞋa nau.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ana taꞋi kaidaꞋi, na fikuꞋa doe kira leka faꞋinia sa Jesus. Ma nia ka abula ka fata Ꞌuri fuada,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ta ngwae neꞋe nia oga ke donga nau, nia ke alafe fuaku ka liufia na maꞋa nia, ma na teꞋa nia, ma na Ꞌafe nia, ma na ngela nia ki, ma na ngwaefuta nia ki, ma na ngwaingwaena nia ki, ma niaꞋa talana logo.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka diꞋia ta fafarongo aku, si diꞋia nia kasi maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “DiꞋia ta ngwae amuꞋa nia oga ke saungaꞋinia ta luma doe, nia ke tua, ma ka manata basi sulia ta fita mani neꞋe nia toꞋo ana fasi Ꞌiri ke bolo faꞋinia faꞋasuilana na luma neꞋeri.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 DiꞋia nia kasi sasi ꞋunaꞋeri, ma nia ka alua naꞋa na faꞋangasilana na luma neꞋeri taꞋifau, ma na ngwae ki kira lisia noaꞋa nia kasi toꞋo ana mani neꞋe nia bolo fuana na faꞋasuilana, kira ke Ꞌoidorole Ꞌania, ma kira ka fata Ꞌuri,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‘Na ngwae neꞋe nia talaꞋae naꞋa ana faꞋa uulana na luma neꞋe, bore ma nia noaꞋa kasi totolia nia ka faꞋasuia.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Ma diꞋia ta tatalafaꞋa neꞋe nia leka faꞋinia taꞋi akwala toꞋoni ngwae nia ki fuana na fuꞋanga faꞋinia ta tatalafaꞋa mo neꞋe nia leka maꞋi faꞋinia na ro akwala toꞋoni ngwae nia ki fuana fuꞋanga, nia ke tua basi Ꞌi ano ka manata Ꞌana sulia Ꞌasu Ꞌubani noaꞋa nia kasi ngasingasiꞋa kasi bolo goꞋo fuana na fuꞋalilana na mae faꞋinia na tatalafaꞋa neꞋeri.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma diꞋia nia noaꞋa goꞋo, nia ka kwatea ta ngwae ana, Ꞌiri ke leka, ma ka gani Ꞌuana na aroaroꞋanga Ꞌi safitadaroꞋo, ana kaidaꞋi kira tua tau Ꞌua maꞋi.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ka ꞋunaꞋeri logo, kamu ka eta manata leꞋa basi sulia na fiiꞋa neꞋe kamu ke dao toꞋona kaidaꞋi neꞋe kamu ke donga nau, diꞋia ta ngwae amuꞋa neꞋe noaꞋa nia kasi danga faꞋiburi Ꞌani ru nia ki taꞋifau, nia ꞋafitaꞋi liu nia ke donga nau.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na fiki asi nia na ru leꞋa. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, diꞋia neꞋe asila lana nia dalakwai naꞋa faꞋasia, nia ꞋafitaꞋi liu Ꞌoko kwate nia ka asila laꞋu.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ma noaꞋa nia kasi leꞋa naꞋa fuana sasilana Ꞌani ta ru. NoaꞋa nia kasi leꞋa naꞋa fuana ano ma fuana Ꞌafilana ta ru. Ma nia bolo faꞋinia kira ka toꞋosia goꞋo Ꞌada. Kamu ke sailinga leꞋa sulia na alaꞋanga neꞋe ki.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.