Lucas 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ana taꞋi Sabat asoa ana mamaloꞋanga, sa Jesus leka ka fanga ana luma taꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Farasi ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae ki kira ka lialia Ꞌuana lisilana ta tae neꞋe nia ke baꞋa sasia.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ma taꞋi ngwae neꞋe ro lima nia ki ma na ro Ꞌaa nia ki kira ubu liu, nia leka maꞋi siana sa Jesus.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ma sa Jesus ka saefiloa na Farasi ki ma na faꞋamanata ana taki ki ka Ꞌuri, “Na taki kia ki alaꞋania kulu ka gura ta ngwae mataꞋi ana Sabat, nama noaꞋa?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bore ma noaꞋa kira kasi taꞋi olisia nama. Sui sa Jesus ka sama toꞋona ngwae mataꞋi neꞋeri, ma nia ka Ꞌakwa naꞋa, ma sa Jesus ka alaꞋania ka leka naꞋa Ꞌana.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Sui sa Jesus ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma diꞋia ta ngela amu nama ta buluka amu, nia Ꞌasia Ꞌi saena ta kilu ana na Sabat asoa ana mamaloꞋanga, Ꞌoko saiana Ꞌoke leka lafua goꞋo Ꞌamu?”
5 Aí disse:
6 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia saefilo ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae kasi taꞋi olisia nama.
6 E eles não puderam responder.
7 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia na ngwae ki neꞋe kira dao maꞋi fuana fangaꞋa, ma kira ka filia Ꞌada kula ꞋinotoꞋa ki fuana tuaꞋa, nia ka fata Ꞌani tarifulaꞋa neꞋe fuada ka Ꞌuri,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “KaidaꞋi ta ngwae nia laefiꞋo fuana ta fangaꞋa ana araꞋinga, noaꞋa Ꞌoe kosi tua ana fuli tuaꞋa fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata fiꞋi laefia logo ta ngwae neꞋe nia talingaꞋi ka tasa amu.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ma na ngwae neꞋe nia laefi koroꞋo maꞋi ka dao, ma ka fata Ꞌuri fuamu, ‘ꞋOke tataꞋe basi, Ꞌiri ngwae neꞋe ke tua Ꞌi neꞋana.’ ꞋUnaꞋeri Ꞌoko fiꞋi Ꞌeke liu lala, osiꞋana kira ꞋiduꞋu Ꞌoko tua naꞋa ana kula Ꞌi ano fuana na ngwae dalaꞋa ki.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Aia, kaidaꞋi ta ngwae nia laefiꞋo, tua lala Ꞌamu ana ta kula Ꞌi ano, ma kaidaꞋi na ngwae neꞋe nia laefiꞋo maꞋi nia dao, nia ka fata Ꞌuri fuamu, ‘Kwala ngwade, Ꞌoe Ꞌidu maꞋi Ꞌuana ta kula leꞋa mala.’ ꞋUnaꞋeri, nia ka faꞋadoe Ꞌoe Ꞌi naꞋoda na ngwae neꞋe kamu fiku Ꞌi neꞋeri ki.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 OsiꞋana na ngwae neꞋe nia faꞋadoe nia talana, God ke faꞋatiꞋitiꞋi nia. Ma na ngwae neꞋe nia faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌi talana, God ke faꞋadoea.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe nia saungaꞋinia na fangaꞋa neꞋeri, “KaidaꞋi Ꞌoko saungaꞋinia ta fangaꞋa, noaꞋa Ꞌoe kosi laefia goꞋo Ꞌamu maꞋi na kwaima Ꞌoe ki, ma na futaꞋa Ꞌoe ki, nama na ngwae toꞋoru ki neꞋe kira tua karangiꞋo. DuꞋungana kira saiana kira ke baꞋa saungaꞋinia ta fangaꞋa ꞋunaꞋeri, ma kira ke laefiꞋo logo fuana duꞋulana logo na ru neꞋe Ꞌoko sasi fuada.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Bore ma kaidaꞋi Ꞌoko saungaꞋinia ta fangaꞋa, Ꞌoke laefia maꞋi na ngwae dalaꞋa ki, ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda nama limada mae ki, ma na ngwae neꞋe maada rodo ki.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 DiꞋia Ꞌoko sasi ꞋunaꞋeri, nia ꞋoilakiꞋa fuamu. Sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi duꞋu fuamu, God ke baꞋa duꞋua fuamu, ana kaidaꞋi neꞋe ngwae saga ki kira tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae ana ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira tua fuana fangaꞋa, nia rongoa tae neꞋe sa Jesus nia saea, nia ka fata Ꞌuri, “Na ꞋoilakiꞋanga fuana ngwae neꞋe kira ke baꞋa fanga ana fafangaꞋa Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ana taꞋi kaidaꞋi, taꞋi ngwae nia saungaꞋinia taꞋi fafangaꞋa doe, ma ka laefia maꞋi ngwae Ꞌoro ki fuana fangaꞋa.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ma ana kaidaꞋi ru ki taꞋifau nia kwaimaꞋakwali naꞋa, nia ka kwatea ngwae rao nia ka leka fuana baꞋelana maꞋi ngwae neꞋe nia saeda fuana kika leka maꞋi. Nia fata Ꞌuri, ‘Kamu ke leka naꞋa maꞋi sulia na ru ki nia kwaimaꞋakwali taꞋifau naꞋa.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Bore ma kira ka talaꞋae kira ka fofoni ru, kira ka saea ru ki nia suꞋusida neꞋe noaꞋa kira kasi leka maꞋi. TaꞋi ngwae nia fata Ꞌuri, ‘Nau ku folia taꞋi afu ano, ma nau ku oga nai leka lisia basi. ꞋOe faꞋarongoa, nau ku kwaimanatai liu.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ma ruana ngwae ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku folia akwala buluka ana kaidaꞋi neꞋe, ma nau ku oga nai leka ilida basi, sali kira rao leꞋa nama noaꞋa. ꞋOke faꞋarongoa nau ku kwaimanatai liu noaꞋa naisi leka goꞋo kwau.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ma uula ngwae ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku fiꞋi araꞋi goꞋo, ma nia ka ꞋafitaꞋi liu fuaku fuana lekaꞋa kwau. ꞋOe faꞋarongoa nau ku kwaimanatai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 KaidaꞋi neꞋe ngwae rao nia oli maꞋi, ma ka faꞋarongoa ngwae ꞋaꞋana nia Ꞌani ru neꞋeri ki, ngwae ꞋaꞋana neꞋe nia saetaꞋa liu, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae rao nia, ‘ꞋOke leka ꞋaliꞋali sulia tala doe ki, ma sulia tala tiꞋitiꞋi ki, Ꞌoko baꞋea maꞋi na ngwae dalaꞋa ki, ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda nama limada mae ki, ma na ngwae neꞋe maada rodo ki, ma faꞋinia ti ngwae logo neꞋe nonida taꞋu.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 KaidaꞋi ngwae rao neꞋeri nia oli maꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ꞋaꞋana nia, ‘AraꞋi Ꞌae, ru ba Ꞌoko saeꞋe fuaku ki, nau ku sasiꞋi taꞋifau naꞋa, ma kula ni tuaꞋa ana fangaꞋa Ꞌoe noaꞋa nia kasi fungu Ꞌua ana ngwae ki.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ngwae ꞋaꞋana neꞋe ka fata laꞋu Ꞌuri, ‘ꞋOe leka laꞋu sulia kala tala ki neꞋe kira tua tau, Ꞌoko laefida, ma Ꞌoko Ꞌengoa laꞋu maꞋi ti ngwae fasi Ꞌiri na luma nau ke fungu.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ma nau ku saea fuamu, nia ꞋafitaꞋi liu fuana ta ngwae ana ngwae ba nau ku laefida maꞋi Ꞌi naꞋo ki, kira ke fanga ana fafangaꞋa nau.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ana taꞋi kaidaꞋi, na fikuꞋa doe kira leka faꞋinia sa Jesus. Ma nia ka abula ka fata Ꞌuri fuada,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ta ngwae neꞋe nia oga ke donga nau, nia ke alafe fuaku ka liufia na maꞋa nia, ma na teꞋa nia, ma na Ꞌafe nia, ma na ngela nia ki, ma na ngwaefuta nia ki, ma na ngwaingwaena nia ki, ma niaꞋa talana logo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka diꞋia ta fafarongo aku, si diꞋia nia kasi maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “DiꞋia ta ngwae amuꞋa nia oga ke saungaꞋinia ta luma doe, nia ke tua, ma ka manata basi sulia ta fita mani neꞋe nia toꞋo ana fasi Ꞌiri ke bolo faꞋinia faꞋasuilana na luma neꞋeri.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 DiꞋia nia kasi sasi ꞋunaꞋeri, ma nia ka alua naꞋa na faꞋangasilana na luma neꞋeri taꞋifau, ma na ngwae ki kira lisia noaꞋa nia kasi toꞋo ana mani neꞋe nia bolo fuana na faꞋasuilana, kira ke Ꞌoidorole Ꞌania, ma kira ka fata Ꞌuri,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Na ngwae neꞋe nia talaꞋae naꞋa ana faꞋa uulana na luma neꞋe, bore ma nia noaꞋa kasi totolia nia ka faꞋasuia.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ma diꞋia ta tatalafaꞋa neꞋe nia leka faꞋinia taꞋi akwala toꞋoni ngwae nia ki fuana na fuꞋanga faꞋinia ta tatalafaꞋa mo neꞋe nia leka maꞋi faꞋinia na ro akwala toꞋoni ngwae nia ki fuana fuꞋanga, nia ke tua basi Ꞌi ano ka manata Ꞌana sulia Ꞌasu Ꞌubani noaꞋa nia kasi ngasingasiꞋa kasi bolo goꞋo fuana na fuꞋalilana na mae faꞋinia na tatalafaꞋa neꞋeri.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ma diꞋia nia noaꞋa goꞋo, nia ka kwatea ta ngwae ana, Ꞌiri ke leka, ma ka gani Ꞌuana na aroaroꞋanga Ꞌi safitadaroꞋo, ana kaidaꞋi kira tua tau Ꞌua maꞋi.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ka ꞋunaꞋeri logo, kamu ka eta manata leꞋa basi sulia na fiiꞋa neꞋe kamu ke dao toꞋona kaidaꞋi neꞋe kamu ke donga nau, diꞋia ta ngwae amuꞋa neꞋe noaꞋa nia kasi danga faꞋiburi Ꞌani ru nia ki taꞋifau, nia ꞋafitaꞋi liu nia ke donga nau.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na fiki asi nia na ru leꞋa. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, diꞋia neꞋe asila lana nia dalakwai naꞋa faꞋasia, nia ꞋafitaꞋi liu Ꞌoko kwate nia ka asila laꞋu.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ma noaꞋa nia kasi leꞋa naꞋa fuana sasilana Ꞌani ta ru. NoaꞋa nia kasi leꞋa naꞋa fuana ano ma fuana Ꞌafilana ta ru. Ma nia bolo faꞋinia kira ka toꞋosia goꞋo Ꞌada. Kamu ke sailinga leꞋa sulia na alaꞋanga neꞋe ki.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.