Lucas 13

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira faꞋarongoa sa Jesus Ꞌania na ngwae faꞋasia Ꞌi Galili ki neꞋe sa Paelat nia saungida ka mae, kaidaꞋi kira foꞋosi ana God.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta? DuꞋungana neꞋe kira saungia ngwaꞋi toꞋa neꞋeri, kira ka mae naꞋa ꞋunaꞋeri, kamu fia fasi kira na ngwaꞋi toꞋa neꞋe taꞋangaꞋa kira ki nia doe ka liufia na ngwae Galili ki taꞋifau neꞋeriꞋa?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 NoaꞋa liu! Ma nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, kamuꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe muke baꞋa mae logo diꞋida.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kamu manata faꞋuta sulia na akwala ma kwalu ngwae ba kiri saena fanoa Ꞌi Saelom neꞋe luma doe nia Ꞌasia fafida, ma kira ka mae taꞋifau? ꞋUri ma, kamu fia fasi ru neꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe kira naꞋa neꞋe ngwae taꞋa ki, ka liufia na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi saena fanoa Ꞌi Jerusalem ki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 NoaꞋa! Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, kamuꞋa taꞋifau muke baꞋa mae logo diꞋida.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sui sa Jesus ka alaꞋa fuada Ꞌania tarifulaꞋa neꞋe ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia fasia taꞋi Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani na figi Ꞌi saena na oꞋola nia. Ana taꞋi kaidaꞋi, nia leka ma ka lulu Ꞌuana ti fuaꞋi ru Ꞌi gwauna Ꞌai neꞋeri, ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe rao Ꞌi saena na oꞋola nia, ‘Lisia basi, uulu faꞋi ngali ki nau ku lialia maꞋi Ꞌuana na fuaꞋi ru ki, ma noaꞋa nau kusi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana. ꞋUri Ꞌoke tufua naꞋa Ꞌamu! FaꞋuta neꞋe nia ka tua goꞋo Ꞌana fuana suꞋusilana na ano fuana raoꞋa?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Bore ma na ngwae ni rao neꞋeri nia olisia ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, Ꞌoke alaꞋania na Ꞌai neꞋe ka teo basi Ꞌana sulia laꞋu ta taꞋi faꞋi ngali. Nai baꞋa Ꞌilia ta kakaloa kalikalia, ma nau kui alua tafu ki Ꞌi Ꞌaena, fasi Ꞌiri ke faꞋaleꞋa na ano neꞋe.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ma diꞋia na Ꞌai neꞋe ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru ki ana faꞋi ngali loeri maꞋi, nia leꞋa. Ma diꞋia ka noaꞋa, Ꞌoke tufua naꞋa Ꞌamu.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ana taꞋi Sabat asoa ana mamaloꞋa, sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌi saena taꞋi luma fuana foꞋongaꞋa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ma taꞋi kini nia tua Ꞌi neꞋeri neꞋe na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia dosia na sulina ka baꞋu, ma nia ka mataꞋi sulia akwala ma kwalu faꞋi ngali ki, ma noaꞋa nia kasi totolia neꞋe nia uu saga.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia, nia saea maꞋi siana ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke Ꞌakwa naꞋa faꞋasia na mataꞋinga niniꞋa saungiꞋo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ma nia ka alua limana Ꞌi fafona sulina, ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na kini neꞋeri ka tataꞋe saga, ma ka baꞋatafea God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ma kaidaꞋi faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri nia lisia sa Jesus sasi ru neꞋeri ana kini neꞋe ana Sabat na asoa ana mamaloꞋanga, nia oli ma ka saetaꞋa liu, ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Ono asoa ki neꞋe fuana sasilana raoꞋa kamu ki. Ma ana asoa neꞋeri ki logo neꞋe, muke leka maꞋi fuana guraꞋa. NoaꞋa kamu kasi leka maꞋi fuana guraꞋa ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ma na Aofia sa Jesus nia olisia ka fata Ꞌuri, “Kamu ngwae kwalabasa ki! OsiꞋana kamu ꞋidufaꞋi sasia goꞋo raoꞋa ki kaidaꞋi kamu logea na buluka ma dongki kamu ki, ma muke talaꞋida Ꞌuana kafo fuana faꞋakwaꞋufilada ana Sabat asoa ana mamaloꞋa.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ma na kini neꞋe, nia neꞋe ana kwalafa koꞋo bora kia sa Abraham logo, ma sa Saetan ka firi maꞋi fafia Ꞌani mataꞋinga sulia akwala ma kwalu faꞋi ngali ki. Ma nia leꞋa fuana nai gura na mataꞋinga neꞋe faꞋasia ana asoa ana Sabat.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 KaidaꞋi sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, na malimae nia ki kira ka Ꞌeke liu, ma na ngwae ki kira fiꞋi saeleꞋa lala, osiꞋana ru ni ꞋarefoꞋa ki neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sa Jesus alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Nai alaꞋa laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nia ka Ꞌuri: TaꞋi ngwae nia ngalia na magana Ꞌai tiꞋitiꞋi neꞋe kira saea Ꞌani mastad, ma nia ka fasia saena oꞋola nia. Sui nia ka bulao maꞋi, ma ka alua na Ꞌai doe, ma na noꞋo ki kira ka leka maꞋi, ma kira ka tua, ma kira ka saungaꞋinia na nuꞋi kira ki ana rarana Ꞌai neꞋeri.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nai alaꞋa laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe ka bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nia diꞋia na isi tiꞋitiꞋi fuana faꞋa ubulana na beret neꞋe ta kini nia ngalia, ma ka dola faꞋinia flaoa Ꞌoro, leleka ka nongalia na kaꞋakaꞋa neꞋeri ka ubu ma ka fane.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 KaidaꞋi sa Jesus leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, nia ka liu daraninia naꞋa maꞋe fanoa doe ki, ma na maꞋe fanoa tiꞋitiꞋi ki, ma ka faꞋamanata ngwae Ꞌoro ki.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ma taꞋi ngwae nia saefiloa ma ka Ꞌuri, “AraꞋi Ꞌae. ꞋUri ma ta bara ngwae goꞋo neꞋe God ke faꞋamaurida?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Nau ku saea fuamuꞋa, muke fai suꞋusuꞋu, fasi Ꞌiri muke ruꞋu ana sinamaa neꞋe nia susukuru neꞋe leka Ꞌuana Ꞌi langi. DuꞋungana na ngwae Ꞌoro kike sasi Ꞌuana na ruꞋungaꞋa, ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada duꞋungana na sinamaa ke baꞋa fono Ꞌusida.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 KaidaꞋi ngwae ꞋaꞋana ana luma Ꞌi langi nia ka tataꞋe, ma ka fono Ꞌusia na sina maa, kamu ke uu maꞋi Ꞌi maa, ma muke faꞋafo ana maa, ma muke fata Ꞌuri, ‘AraꞋi Ꞌae, Ꞌoe Ꞌifi kwau fuamiꞋa.’ Bore ma nia ka olisia ma ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa nau kusi sai amuꞋa, ma noaꞋa nau kusi saiana kula neꞋe kamu leka maꞋi faꞋasia.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Sui kamu ke olisi Ꞌuri ana, ‘Kami fangafanga faꞋi Ꞌoe, ma mika kwaꞋu kwaꞋu logo faꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko faꞋamanata naꞋa Ꞌi saena na fanoa kami ki.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Bore ma nia ka fata Ꞌuri, ‘Kamu na ngwae taꞋa ki, muke leka tau kwau faꞋasi nau. Nau kusi sai amuꞋa, ma noaꞋa nau kusi saiana kula neꞋe kamu leka maꞋi faꞋasia.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ma kaidaꞋi kamu lisia sa Abraham, ma sa Aesak, ma sa Jakob, ma profet ki taꞋifau Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God, God ke toꞋosi kamu Ꞌi maa, muke baꞋa kwaimanatai, muke angi, ma muke saetaꞋa faꞋinia Ꞌala girigiriꞋa Ꞌani lifamuꞋa!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ma na ngwae ki kike baꞋa dao maꞋi faꞋasia fanelana sina, ma Ꞌi sulana sina, ma faꞋasia gwauna fanoa, ma Ꞌi Ꞌaena fanoa, ma kira ka fiku ana fangaꞋa loꞋoko Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Sulia na ngwae neꞋe kira ꞋisiꞋisi ana kaidaꞋi neꞋe ki, kira ke baꞋa etaeta Ꞌi naꞋo. Ma na ngwae neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ana kaidaꞋi neꞋe ki, kira ke baꞋa ꞋisiꞋisi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti Farasi kira leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka faꞋasia Ꞌi neꞋe Ꞌuana ta fanoa matamata, osiꞋana sa Herod na tatalafaꞋa nia oga liu saungilamu.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa Herod nia diꞋia na kui kwasi, duꞋungana nia ꞋosoꞋoso liu. Muke leka saea fuana, taꞋena faꞋinia rorodo, nai sasia nama Ꞌaku na raoꞋa nai ana ifulangaꞋilana anoꞋi ru taꞋa ki, ma guralana ngwae mataꞋi ki. Ma ana uula asoa, nau ku fiꞋi faꞋasuia na raoꞋa nau.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, nau ku daofaꞋi liu nama Ꞌaku Ꞌuana Ꞌi Jerusalem Ꞌi taꞋena, ma Ꞌi rorodo, ma saena asoa loeri ki laꞋu. OsiꞋana noaꞋa kasi bolo fuana kira ke saungia na profet ana ta fanoa matamata, bore ma saena Ꞌi Jerusalem goꞋo.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Jerusalem Ꞌae! Kamu ba ꞋuilaꞋi fau ana na profet ba God nia asungaꞋinida maꞋi fuamuꞋa ki, ma muka saungida. Ana kaidaꞋi Ꞌoro nau ku oga muke leka maꞋi siaku, fasi Ꞌiri nai lia suli kamu diꞋia ta karai nia ofia na bibina Ꞌi olofana ꞋabaꞋabana. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ma ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, God ke baꞋa leka faꞋasi kamu, ma ka danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani fanoa kamu. Ma nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu, leleka ka dao ana na kaidaꞋi neꞋe kamu ke fata Ꞌuri, ‘God Ꞌoke ꞋoilakitaꞋinia na ngwae neꞋe nia leka maꞋi Ꞌani na ngasingasiꞋanga Ꞌoe!’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.