Lucas 13

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira faꞋarongoa sa Jesus Ꞌania na ngwae faꞋasia Ꞌi Galili ki neꞋe sa Paelat nia saungida ka mae, kaidaꞋi kira foꞋosi ana God.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta? DuꞋungana neꞋe kira saungia ngwaꞋi toꞋa neꞋeri, kira ka mae naꞋa ꞋunaꞋeri, kamu fia fasi kira na ngwaꞋi toꞋa neꞋe taꞋangaꞋa kira ki nia doe ka liufia na ngwae Galili ki taꞋifau neꞋeriꞋa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 NoaꞋa liu! Ma nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, kamuꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe muke baꞋa mae logo diꞋida.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kamu manata faꞋuta sulia na akwala ma kwalu ngwae ba kiri saena fanoa Ꞌi Saelom neꞋe luma doe nia Ꞌasia fafida, ma kira ka mae taꞋifau? ꞋUri ma, kamu fia fasi ru neꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe kira naꞋa neꞋe ngwae taꞋa ki, ka liufia na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi saena fanoa Ꞌi Jerusalem ki?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 NoaꞋa! Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, kamuꞋa taꞋifau muke baꞋa mae logo diꞋida.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Sui sa Jesus ka alaꞋa fuada Ꞌania tarifulaꞋa neꞋe ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia fasia taꞋi Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani na figi Ꞌi saena na oꞋola nia. Ana taꞋi kaidaꞋi, nia leka ma ka lulu Ꞌuana ti fuaꞋi ru Ꞌi gwauna Ꞌai neꞋeri, ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe rao Ꞌi saena na oꞋola nia, ‘Lisia basi, uulu faꞋi ngali ki nau ku lialia maꞋi Ꞌuana na fuaꞋi ru ki, ma noaꞋa nau kusi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana. ꞋUri Ꞌoke tufua naꞋa Ꞌamu! FaꞋuta neꞋe nia ka tua goꞋo Ꞌana fuana suꞋusilana na ano fuana raoꞋa?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bore ma na ngwae ni rao neꞋeri nia olisia ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, Ꞌoke alaꞋania na Ꞌai neꞋe ka teo basi Ꞌana sulia laꞋu ta taꞋi faꞋi ngali. Nai baꞋa Ꞌilia ta kakaloa kalikalia, ma nau kui alua tafu ki Ꞌi Ꞌaena, fasi Ꞌiri ke faꞋaleꞋa na ano neꞋe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ma diꞋia na Ꞌai neꞋe ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru ki ana faꞋi ngali loeri maꞋi, nia leꞋa. Ma diꞋia ka noaꞋa, Ꞌoke tufua naꞋa Ꞌamu.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ana taꞋi Sabat asoa ana mamaloꞋa, sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌi saena taꞋi luma fuana foꞋongaꞋa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ma taꞋi kini nia tua Ꞌi neꞋeri neꞋe na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia dosia na sulina ka baꞋu, ma nia ka mataꞋi sulia akwala ma kwalu faꞋi ngali ki, ma noaꞋa nia kasi totolia neꞋe nia uu saga.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia, nia saea maꞋi siana ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke Ꞌakwa naꞋa faꞋasia na mataꞋinga niniꞋa saungiꞋo.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ma nia ka alua limana Ꞌi fafona sulina, ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na kini neꞋeri ka tataꞋe saga, ma ka baꞋatafea God.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ma kaidaꞋi faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri nia lisia sa Jesus sasi ru neꞋeri ana kini neꞋe ana Sabat na asoa ana mamaloꞋanga, nia oli ma ka saetaꞋa liu, ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Ono asoa ki neꞋe fuana sasilana raoꞋa kamu ki. Ma ana asoa neꞋeri ki logo neꞋe, muke leka maꞋi fuana guraꞋa. NoaꞋa kamu kasi leka maꞋi fuana guraꞋa ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma na Aofia sa Jesus nia olisia ka fata Ꞌuri, “Kamu ngwae kwalabasa ki! OsiꞋana kamu ꞋidufaꞋi sasia goꞋo raoꞋa ki kaidaꞋi kamu logea na buluka ma dongki kamu ki, ma muke talaꞋida Ꞌuana kafo fuana faꞋakwaꞋufilada ana Sabat asoa ana mamaloꞋa.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ma na kini neꞋe, nia neꞋe ana kwalafa koꞋo bora kia sa Abraham logo, ma sa Saetan ka firi maꞋi fafia Ꞌani mataꞋinga sulia akwala ma kwalu faꞋi ngali ki. Ma nia leꞋa fuana nai gura na mataꞋinga neꞋe faꞋasia ana asoa ana Sabat.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 KaidaꞋi sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, na malimae nia ki kira ka Ꞌeke liu, ma na ngwae ki kira fiꞋi saeleꞋa lala, osiꞋana ru ni ꞋarefoꞋa ki neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Sa Jesus alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Nai alaꞋa laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nia ka Ꞌuri: TaꞋi ngwae nia ngalia na magana Ꞌai tiꞋitiꞋi neꞋe kira saea Ꞌani mastad, ma nia ka fasia saena oꞋola nia. Sui nia ka bulao maꞋi, ma ka alua na Ꞌai doe, ma na noꞋo ki kira ka leka maꞋi, ma kira ka tua, ma kira ka saungaꞋinia na nuꞋi kira ki ana rarana Ꞌai neꞋeri.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nai alaꞋa laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe ka bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nia diꞋia na isi tiꞋitiꞋi fuana faꞋa ubulana na beret neꞋe ta kini nia ngalia, ma ka dola faꞋinia flaoa Ꞌoro, leleka ka nongalia na kaꞋakaꞋa neꞋeri ka ubu ma ka fane.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 KaidaꞋi sa Jesus leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, nia ka liu daraninia naꞋa maꞋe fanoa doe ki, ma na maꞋe fanoa tiꞋitiꞋi ki, ma ka faꞋamanata ngwae Ꞌoro ki.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ma taꞋi ngwae nia saefiloa ma ka Ꞌuri, “AraꞋi Ꞌae. ꞋUri ma ta bara ngwae goꞋo neꞋe God ke faꞋamaurida?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nau ku saea fuamuꞋa, muke fai suꞋusuꞋu, fasi Ꞌiri muke ruꞋu ana sinamaa neꞋe nia susukuru neꞋe leka Ꞌuana Ꞌi langi. DuꞋungana na ngwae Ꞌoro kike sasi Ꞌuana na ruꞋungaꞋa, ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada duꞋungana na sinamaa ke baꞋa fono Ꞌusida.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 KaidaꞋi ngwae ꞋaꞋana ana luma Ꞌi langi nia ka tataꞋe, ma ka fono Ꞌusia na sina maa, kamu ke uu maꞋi Ꞌi maa, ma muke faꞋafo ana maa, ma muke fata Ꞌuri, ‘AraꞋi Ꞌae, Ꞌoe Ꞌifi kwau fuamiꞋa.’ Bore ma nia ka olisia ma ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa nau kusi sai amuꞋa, ma noaꞋa nau kusi saiana kula neꞋe kamu leka maꞋi faꞋasia.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Sui kamu ke olisi Ꞌuri ana, ‘Kami fangafanga faꞋi Ꞌoe, ma mika kwaꞋu kwaꞋu logo faꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko faꞋamanata naꞋa Ꞌi saena na fanoa kami ki.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Bore ma nia ka fata Ꞌuri, ‘Kamu na ngwae taꞋa ki, muke leka tau kwau faꞋasi nau. Nau kusi sai amuꞋa, ma noaꞋa nau kusi saiana kula neꞋe kamu leka maꞋi faꞋasia.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ma kaidaꞋi kamu lisia sa Abraham, ma sa Aesak, ma sa Jakob, ma profet ki taꞋifau Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God, God ke toꞋosi kamu Ꞌi maa, muke baꞋa kwaimanatai, muke angi, ma muke saetaꞋa faꞋinia Ꞌala girigiriꞋa Ꞌani lifamuꞋa!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ma na ngwae ki kike baꞋa dao maꞋi faꞋasia fanelana sina, ma Ꞌi sulana sina, ma faꞋasia gwauna fanoa, ma Ꞌi Ꞌaena fanoa, ma kira ka fiku ana fangaꞋa loꞋoko Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Sulia na ngwae neꞋe kira ꞋisiꞋisi ana kaidaꞋi neꞋe ki, kira ke baꞋa etaeta Ꞌi naꞋo. Ma na ngwae neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ana kaidaꞋi neꞋe ki, kira ke baꞋa ꞋisiꞋisi.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti Farasi kira leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka faꞋasia Ꞌi neꞋe Ꞌuana ta fanoa matamata, osiꞋana sa Herod na tatalafaꞋa nia oga liu saungilamu.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa Herod nia diꞋia na kui kwasi, duꞋungana nia ꞋosoꞋoso liu. Muke leka saea fuana, taꞋena faꞋinia rorodo, nai sasia nama Ꞌaku na raoꞋa nai ana ifulangaꞋilana anoꞋi ru taꞋa ki, ma guralana ngwae mataꞋi ki. Ma ana uula asoa, nau ku fiꞋi faꞋasuia na raoꞋa nau.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, nau ku daofaꞋi liu nama Ꞌaku Ꞌuana Ꞌi Jerusalem Ꞌi taꞋena, ma Ꞌi rorodo, ma saena asoa loeri ki laꞋu. OsiꞋana noaꞋa kasi bolo fuana kira ke saungia na profet ana ta fanoa matamata, bore ma saena Ꞌi Jerusalem goꞋo.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Jerusalem Ꞌae! Kamu ba ꞋuilaꞋi fau ana na profet ba God nia asungaꞋinida maꞋi fuamuꞋa ki, ma muka saungida. Ana kaidaꞋi Ꞌoro nau ku oga muke leka maꞋi siaku, fasi Ꞌiri nai lia suli kamu diꞋia ta karai nia ofia na bibina Ꞌi olofana ꞋabaꞋabana. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ma ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, God ke baꞋa leka faꞋasi kamu, ma ka danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani fanoa kamu. Ma nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu, leleka ka dao ana na kaidaꞋi neꞋe kamu ke fata Ꞌuri, ‘God Ꞌoke ꞋoilakitaꞋinia na ngwae neꞋe nia leka maꞋi Ꞌani na ngasingasiꞋanga Ꞌoe!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.