Lucas 13
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira faꞋarongoa sa Jesus Ꞌania na ngwae faꞋasia Ꞌi Galili ki neꞋe sa Paelat nia saungida ka mae, kaidaꞋi kira foꞋosi ana God.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta? DuꞋungana neꞋe kira saungia ngwaꞋi toꞋa neꞋeri, kira ka mae naꞋa ꞋunaꞋeri, kamu fia fasi kira na ngwaꞋi toꞋa neꞋe taꞋangaꞋa kira ki nia doe ka liufia na ngwae Galili ki taꞋifau neꞋeriꞋa?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 NoaꞋa liu! Ma nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, kamuꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe muke baꞋa mae logo diꞋida.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Kamu manata faꞋuta sulia na akwala ma kwalu ngwae ba kiri saena fanoa Ꞌi Saelom neꞋe luma doe nia Ꞌasia fafida, ma kira ka mae taꞋifau? ꞋUri ma, kamu fia fasi ru neꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe kira naꞋa neꞋe ngwae taꞋa ki, ka liufia na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi saena fanoa Ꞌi Jerusalem ki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 NoaꞋa! Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, kamuꞋa taꞋifau muke baꞋa mae logo diꞋida.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Sui sa Jesus ka alaꞋa fuada Ꞌania tarifulaꞋa neꞋe ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia fasia taꞋi Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani na figi Ꞌi saena na oꞋola nia. Ana taꞋi kaidaꞋi, nia leka ma ka lulu Ꞌuana ti fuaꞋi ru Ꞌi gwauna Ꞌai neꞋeri, ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe rao Ꞌi saena na oꞋola nia, ‘Lisia basi, uulu faꞋi ngali ki nau ku lialia maꞋi Ꞌuana na fuaꞋi ru ki, ma noaꞋa nau kusi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana. ꞋUri Ꞌoke tufua naꞋa Ꞌamu! FaꞋuta neꞋe nia ka tua goꞋo Ꞌana fuana suꞋusilana na ano fuana raoꞋa?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Bore ma na ngwae ni rao neꞋeri nia olisia ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, Ꞌoke alaꞋania na Ꞌai neꞋe ka teo basi Ꞌana sulia laꞋu ta taꞋi faꞋi ngali. Nai baꞋa Ꞌilia ta kakaloa kalikalia, ma nau kui alua tafu ki Ꞌi Ꞌaena, fasi Ꞌiri ke faꞋaleꞋa na ano neꞋe.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ma diꞋia na Ꞌai neꞋe ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru ki ana faꞋi ngali loeri maꞋi, nia leꞋa. Ma diꞋia ka noaꞋa, Ꞌoke tufua naꞋa Ꞌamu.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ana taꞋi Sabat asoa ana mamaloꞋa, sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌi saena taꞋi luma fuana foꞋongaꞋa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ma taꞋi kini nia tua Ꞌi neꞋeri neꞋe na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia dosia na sulina ka baꞋu, ma nia ka mataꞋi sulia akwala ma kwalu faꞋi ngali ki, ma noaꞋa nia kasi totolia neꞋe nia uu saga.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia, nia saea maꞋi siana ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke Ꞌakwa naꞋa faꞋasia na mataꞋinga niniꞋa saungiꞋo.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ma nia ka alua limana Ꞌi fafona sulina, ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na kini neꞋeri ka tataꞋe saga, ma ka baꞋatafea God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ma kaidaꞋi faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri nia lisia sa Jesus sasi ru neꞋeri ana kini neꞋe ana Sabat na asoa ana mamaloꞋanga, nia oli ma ka saetaꞋa liu, ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Ono asoa ki neꞋe fuana sasilana raoꞋa kamu ki. Ma ana asoa neꞋeri ki logo neꞋe, muke leka maꞋi fuana guraꞋa. NoaꞋa kamu kasi leka maꞋi fuana guraꞋa ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ma na Aofia sa Jesus nia olisia ka fata Ꞌuri, “Kamu ngwae kwalabasa ki! OsiꞋana kamu ꞋidufaꞋi sasia goꞋo raoꞋa ki kaidaꞋi kamu logea na buluka ma dongki kamu ki, ma muke talaꞋida Ꞌuana kafo fuana faꞋakwaꞋufilada ana Sabat asoa ana mamaloꞋa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ma na kini neꞋe, nia neꞋe ana kwalafa koꞋo bora kia sa Abraham logo, ma sa Saetan ka firi maꞋi fafia Ꞌani mataꞋinga sulia akwala ma kwalu faꞋi ngali ki. Ma nia leꞋa fuana nai gura na mataꞋinga neꞋe faꞋasia ana asoa ana Sabat.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 KaidaꞋi sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, na malimae nia ki kira ka Ꞌeke liu, ma na ngwae ki kira fiꞋi saeleꞋa lala, osiꞋana ru ni ꞋarefoꞋa ki neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Sa Jesus alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Nai alaꞋa laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nia ka Ꞌuri: TaꞋi ngwae nia ngalia na magana Ꞌai tiꞋitiꞋi neꞋe kira saea Ꞌani mastad, ma nia ka fasia saena oꞋola nia. Sui nia ka bulao maꞋi, ma ka alua na Ꞌai doe, ma na noꞋo ki kira ka leka maꞋi, ma kira ka tua, ma kira ka saungaꞋinia na nuꞋi kira ki ana rarana Ꞌai neꞋeri.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nai alaꞋa laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe ka bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nia diꞋia na isi tiꞋitiꞋi fuana faꞋa ubulana na beret neꞋe ta kini nia ngalia, ma ka dola faꞋinia flaoa Ꞌoro, leleka ka nongalia na kaꞋakaꞋa neꞋeri ka ubu ma ka fane.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 KaidaꞋi sa Jesus leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, nia ka liu daraninia naꞋa maꞋe fanoa doe ki, ma na maꞋe fanoa tiꞋitiꞋi ki, ma ka faꞋamanata ngwae Ꞌoro ki.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ma taꞋi ngwae nia saefiloa ma ka Ꞌuri, “AraꞋi Ꞌae. ꞋUri ma ta bara ngwae goꞋo neꞋe God ke faꞋamaurida?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nau ku saea fuamuꞋa, muke fai suꞋusuꞋu, fasi Ꞌiri muke ruꞋu ana sinamaa neꞋe nia susukuru neꞋe leka Ꞌuana Ꞌi langi. DuꞋungana na ngwae Ꞌoro kike sasi Ꞌuana na ruꞋungaꞋa, ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada duꞋungana na sinamaa ke baꞋa fono Ꞌusida.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 KaidaꞋi ngwae ꞋaꞋana ana luma Ꞌi langi nia ka tataꞋe, ma ka fono Ꞌusia na sina maa, kamu ke uu maꞋi Ꞌi maa, ma muke faꞋafo ana maa, ma muke fata Ꞌuri, ‘AraꞋi Ꞌae, Ꞌoe Ꞌifi kwau fuamiꞋa.’ Bore ma nia ka olisia ma ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa nau kusi sai amuꞋa, ma noaꞋa nau kusi saiana kula neꞋe kamu leka maꞋi faꞋasia.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Sui kamu ke olisi Ꞌuri ana, ‘Kami fangafanga faꞋi Ꞌoe, ma mika kwaꞋu kwaꞋu logo faꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko faꞋamanata naꞋa Ꞌi saena na fanoa kami ki.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Bore ma nia ka fata Ꞌuri, ‘Kamu na ngwae taꞋa ki, muke leka tau kwau faꞋasi nau. Nau kusi sai amuꞋa, ma noaꞋa nau kusi saiana kula neꞋe kamu leka maꞋi faꞋasia.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ma kaidaꞋi kamu lisia sa Abraham, ma sa Aesak, ma sa Jakob, ma profet ki taꞋifau Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God, God ke toꞋosi kamu Ꞌi maa, muke baꞋa kwaimanatai, muke angi, ma muke saetaꞋa faꞋinia Ꞌala girigiriꞋa Ꞌani lifamuꞋa!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ma na ngwae ki kike baꞋa dao maꞋi faꞋasia fanelana sina, ma Ꞌi sulana sina, ma faꞋasia gwauna fanoa, ma Ꞌi Ꞌaena fanoa, ma kira ka fiku ana fangaꞋa loꞋoko Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Sulia na ngwae neꞋe kira ꞋisiꞋisi ana kaidaꞋi neꞋe ki, kira ke baꞋa etaeta Ꞌi naꞋo. Ma na ngwae neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ana kaidaꞋi neꞋe ki, kira ke baꞋa ꞋisiꞋisi.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti Farasi kira leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka faꞋasia Ꞌi neꞋe Ꞌuana ta fanoa matamata, osiꞋana sa Herod na tatalafaꞋa nia oga liu saungilamu.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa Herod nia diꞋia na kui kwasi, duꞋungana nia ꞋosoꞋoso liu. Muke leka saea fuana, taꞋena faꞋinia rorodo, nai sasia nama Ꞌaku na raoꞋa nai ana ifulangaꞋilana anoꞋi ru taꞋa ki, ma guralana ngwae mataꞋi ki. Ma ana uula asoa, nau ku fiꞋi faꞋasuia na raoꞋa nau.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, nau ku daofaꞋi liu nama Ꞌaku Ꞌuana Ꞌi Jerusalem Ꞌi taꞋena, ma Ꞌi rorodo, ma saena asoa loeri ki laꞋu. OsiꞋana noaꞋa kasi bolo fuana kira ke saungia na profet ana ta fanoa matamata, bore ma saena Ꞌi Jerusalem goꞋo.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Jerusalem Ꞌae! Kamu ba ꞋuilaꞋi fau ana na profet ba God nia asungaꞋinida maꞋi fuamuꞋa ki, ma muka saungida. Ana kaidaꞋi Ꞌoro nau ku oga muke leka maꞋi siaku, fasi Ꞌiri nai lia suli kamu diꞋia ta karai nia ofia na bibina Ꞌi olofana ꞋabaꞋabana. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ma ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, God ke baꞋa leka faꞋasi kamu, ma ka danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani fanoa kamu. Ma nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu, leleka ka dao ana na kaidaꞋi neꞋe kamu ke fata Ꞌuri, ‘God Ꞌoke ꞋoilakitaꞋinia na ngwae neꞋe nia leka maꞋi Ꞌani na ngasingasiꞋanga Ꞌoe!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.