Lucas 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, raꞋi ngwane uria, nia bolo faꞋinia mole ana toꞋoni ngwae, kira fiku maꞋi fuana rongolana sa Jesus. RaꞋi ngwane uria neꞋeri doe liu neꞋe kika urida kwailiu naꞋa. ꞋI naꞋona sa Jesus nia alaꞋa fuana raꞋi ngwane uria neꞋeri, nia eta fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Muke madafi kamu faꞋasia roꞋongaꞋa sulia manataꞋi ngwae taꞋa Farasi ki, osiꞋana kira ngwae kwalabasa ki.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ta tae neꞋe ngwae kwalabasa nia sofongaꞋinia, God ke baꞋa faꞋasakalangani. Ma na ru ago ki, kike sai logo ana.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ma ta tae neꞋe kamu saea Ꞌi saena maꞋe rodo, kira ke rongoa saena dangi dadara. Ma ta tae neꞋe kamu kwaroro Ꞌani saena alingana ta ngwae ana ta kula banitaꞋi taꞋifili ꞋamuroꞋo, kira ke faꞋarongoa Ꞌani ngwae ki taꞋifau Ꞌiri kika rongo abitako ana.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa ngwae kwaima nau kina, noaꞋa kamu kasi maꞋungia sa tai neꞋe ke saungia na nonimuꞋa, ma Ꞌi buri Ꞌana noaꞋa kira kasi sasia goꞋo ta ru taꞋa laꞋu ana mangomuꞋa.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Bore ma nau ku faꞋataꞋinia fuamuꞋa ngwae neꞋe muke maꞋungia, muke maꞋungia God. OsiꞋana niaꞋa naꞋa neꞋe nia saiana ke saungia nonimuꞋa, ma nia ka toꞋo logo ana ngasingasiꞋanga fuana toꞋosilana mangomuꞋa saena kula ni faꞋakaisi Ꞌanga. ꞋIu, nau ku saea laꞋu fuamuꞋa, God taꞋifilia goꞋo neꞋe muke maꞋungia.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Na lima faꞋi suba ki, kira folida goꞋo Ꞌani kala ro mangisiꞋi mani tiꞋitiꞋi ki. FaꞋi suba ki kira ka miga bore Ꞌada, God noaꞋa kasi takadalafa goꞋo Ꞌana taꞋi ai ada.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Na ifu ana gwaumuꞋa ki bore, God sai goꞋo ani taꞋifau. Nia neꞋe noaꞋa kamu kasi maꞋu, osiꞋana God nia manata doe ana ngwae ki ka liufia na faꞋi suba miga Ꞌoro neꞋe ki.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae nia fulangaꞋinia Ꞌi naꞋona ngwae ki neꞋe nia na fafarongo nau, Ꞌirai nauꞋa, na Ngela Ngwae bore, nai baꞋa fulangaꞋinia logo Ꞌi naꞋona Ꞌainsel God ki.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ma diꞋia ta ngwae ke tofe fafi nau Ꞌi maana ngwae ki, nai baꞋa tofe logo fafia ngwae neꞋeri Ꞌi naꞋona Ꞌainsel God ki.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ma diꞋia ta ngwae ka fata faꞋali nau, God saiana ka rufuanata goꞋo Ꞌana ana. Bore ma diꞋia ta ngwae ka fata faꞋalia na raoꞋa AnoꞋi ru Abu, noaꞋa liu God kasi rufuanata ana ngwae neꞋeri.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Ma kira ke baꞋa ngali kamu Ꞌuana matalangaꞋilamuꞋa Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa nama Ꞌi naꞋona ngwae ꞋinotoꞋa ki. Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kamu kasi maꞋu, ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuana ta alaꞋanga faꞋuta neꞋe muke baꞋa saea, ma muke olisi kira Ꞌani.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Sulia kaidaꞋi neꞋeri, na AnoꞋi ru Abu nia ke baꞋa faꞋamanata kamu Ꞌani ru neꞋe muke baꞋa saeꞋe ki.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 TaꞋi ngwae Ꞌi saena na fikuꞋa neꞋeri, nia fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “FaꞋamanata kwa, Ꞌoke saea fuana ai naꞋo ku ke daroꞋia na toꞋoruꞋa keroꞋo ki neꞋe maꞋa keroꞋo nia faꞋasia fuamiroꞋo.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “Kwala ngwade kwa, sa tai neꞋe nia kwatea na ngasingasiꞋanga fuaku fuana matalangaꞋilana ma fuana daroꞋilana na ru Ꞌuri ki Ꞌi safitamuroꞋo?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada taꞋifau, “Muke manata leꞋa, Ꞌasu Ꞌubani kamu kata fiꞋi guguta ru. OsiꞋana na mauriꞋa mamana ngwae noaꞋa laꞋu ana mani nama toꞋoruꞋa nia ki.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka fata Ꞌania tarifulaꞋa fuada ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae toꞋoru nia toꞋo ana taꞋi ano leꞋa neꞋe nia fasi ru Ꞌi saena, ma ka loia na ru leꞋa Ꞌoro ki neꞋe nia fasiꞋi Ꞌi saena.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ma nia ka tua ka manata Ꞌana sulia niaꞋa talana ma ka Ꞌuri, ‘Tae neꞋe nai baꞋa sasia naꞋa? OsiꞋana noaꞋa nau kusi toꞋo naꞋa ana ta kula fuana na taingaꞋilana na ru nau ki.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ꞋIu, nau kui baꞋa sasi Ꞌuri, nau kui osia na babala nini nau ku fiku ru Ꞌi saena ka sui, nau ku saungaꞋinia laꞋu ti babala faolu neꞋe doe mala. Ma nau ku fiꞋi gonia maꞋi na fuaꞋi ru nau ki ma ti ru laꞋu Ꞌi neꞋe.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Sui nau ku fii fata laꞋu Ꞌuri fuaku talaku, ꞋOilakiꞋa liu fuamu! ꞋOko toꞋo naꞋa ana ru leꞋa Ꞌoro ki neꞋe Ꞌoko ogaꞋi fuana faꞋi ngali Ꞌoro ki. ꞋOke tua ko kakaruꞋae naꞋa Ꞌamu! ꞋOko fanga leꞋa Ꞌamu, ma Ꞌoko kwaꞋu naꞋa amu, ma Ꞌoko sasi naꞋa ru neꞋe fuana ke faꞋasaeleꞋa maurilamu.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Bore ma God nia fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋOko gwaubaliꞋa liu! Saena faꞋi rodo neꞋe taꞋena nama neꞋe Ꞌoke mae, ma Ꞌoke Ꞌiri saiana sa tai neꞋe ke baꞋa toꞋo ana na ru neꞋe Ꞌoko goniꞋi fuamu talamu ki.’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ma sa Jesus ka faꞋasuia naꞋa faꞋamanataꞋanga neꞋeri ka Ꞌuri, “Nia ke baꞋa fuli ꞋunaꞋeri logo fuana na ngwae neꞋe kira goni ru taꞋifau fuada talada ki, bore ma Ꞌi naꞋona God kira dalaꞋa liu.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia tae neꞋe kamu ke Ꞌania, ma tae neꞋe kamu ke toro Ꞌani fafia nonimuꞋa.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 OsiꞋana na mauriꞋa neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na fanga, ma na noni neꞋe nia leꞋa ka tasa liufia na toro.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Lisia na faꞋi noꞋo ki, noaꞋa kira kasi Ꞌabera goꞋo sulia raoꞋa ana ta oꞋola. Ma noaꞋa kira kasi loia goꞋo ta fanga, ma kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta babala fuana alu fangaꞋa. Bore ma God sareda goꞋo Ꞌana. Ma God nia lia doe liu amuꞋa ka liufia mala faꞋi noꞋo ki. Nia neꞋe, God ke sare kamu goꞋo Ꞌana.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 “Sui bore Ꞌana kamu ka manata Ꞌabera Ꞌania mauriꞋa kamu ki, nia ꞋafitaꞋi liu kamu ka sasia maurilamuꞋa ka tau tiꞋitiꞋi laꞋu.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi bolo goꞋo faꞋinia sasilana kala ru fuana faꞋataulana maurilamuꞋa, faꞋuta neꞋe muke manata Ꞌabera lala ana ru matamata ki?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Muke lisia basi na takana Ꞌai neꞋe kira taka afola ki. NoaꞋa kira kasi rao goꞋo, ma noaꞋa kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta toro fuada. Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira lia kwanga ka tasa liufia toro neꞋe sa Solomon na tatalafaꞋa nia ruꞋufiꞋi ki.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ma na takana Ꞌai ki kira tua goꞋo Ꞌada sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma kira ka Ꞌui logo Ꞌanida saena mafula. Sui ka ꞋunaꞋeri bore ana, God nia faꞋaruꞋufida Ꞌani ru leꞋa ki. ꞋUri ma kamu fitala fasi God noaꞋa kasi faꞋatoro kamu logo? Na fitoꞋonga kamu ki nia tiꞋitiꞋi.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera liu sulia tae neꞋe muke Ꞌania, ma tae neꞋe muke kwaꞋufia.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 OsiꞋana na ngwae tua kwaikinai ana God ki neꞋe kira saiana kike manata ꞋaberaꞋa sulia ru neꞋeri ki. Ma kamuꞋa, MaꞋa kamu nia saiana ka sui naꞋa neꞋe kaumulu boꞋoboꞋo Ꞌuana ru neꞋeri ki.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Muke manata nama sulia na mauriꞋa neꞋe God nia gwaungaꞋi fafia, Ꞌiri nia ke kwatea fuamuꞋa na ru neꞋe kamu ogaꞋi ki.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “KamuꞋa ngwae nau ki, sui bore Ꞌana kamu ka diꞋia na ngwaꞋi sipsip tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi maꞋu, duꞋungana God na MaꞋa kamu, nia saeleꞋa liu fuana kwatelana ꞋinotoꞋanga nia fuamuꞋa.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Muke Ꞌoifoli Ꞌani ru kamu ki, ma muke kwatea mani fuana ngwae dalaꞋa ki. DiꞋia kamu ke sasi ꞋunaꞋeri, muke baꞋa toꞋo ana suꞋukela fuana goni maniꞋa ki Ꞌi langi neꞋe nia ꞋafitaꞋi ka fura. Kamu ke gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi langi, ana kula neꞋe nia ꞋafitaꞋi kira ka faꞋasuia, ma na kula neꞋe ngwae bili ki noaꞋa kasi dao ana, ma noaꞋa ta sufusufu kasi faꞋalida.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 OsiꞋana kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo Ꞌi langi, na maurilamuꞋa nia agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi. Ma kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo saena magalia, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana ru saena na magalia ki.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Kamu ke tua ni lialia masia ta tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi. Ma muke ruꞋufia na toro kamu ki, ma muke faꞋaduꞋa na unu kamu ki,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 diꞋia nama ngwae rao ki neꞋe kira masia na ngwae ꞋinotoꞋa kira neꞋe ke oli maꞋi faꞋasia ta fafangaꞋa ana araꞋinga. KaidaꞋi nia dao maꞋi ma ka faꞋafo, kira ꞋaliꞋali goꞋo kika Ꞌifingia naꞋa sinamaa fuana.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ꞋOilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri ki neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa kira nia dao toꞋoda, ma kira ada goꞋo Ꞌada Ꞌua, ma kira masia ana kaidaꞋi nia oli maꞋi ana. Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, nia ka sasi akaꞋu, ma ka faꞋatuada taꞋifau, ma ka sareda.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ꞋOilakiꞋa fuada diꞋia nia dao toꞋoda kira kwaimasi, diꞋia nia ke dao maꞋi saena tofongana rodo, nama agi rodo Ꞌi Ꞌofodangi!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Ma muke manata toꞋona ru neꞋe, diꞋia na ngwae ana luma nia saiana na kaidaꞋi neꞋe ngwae bili ke dao maꞋi ana, nia ꞋafitaꞋi na ngwae bili ka ruꞋu saena luma nia.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 KamuꞋa logo, muke tua ni kwaimasi aku, na Ngela Ngwae. Nau kui baꞋa dao maꞋi ana na kaidaꞋi neꞋe kamu fia noaꞋa naisi dao maꞋi ana.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Sa Peter ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa. ꞋUri ma Ꞌoko saea na tarifulaꞋa neꞋe fuaimili goꞋo niniꞋa, nama fuana na ngwae ki taꞋifau?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Na Aofia nia olisia ka Ꞌuri, “Kamu ke diꞋia na ngwae rao neꞋe nia liatoꞋo ma nia ka rao saga. Ma na araꞋi ꞋaꞋana ke alua nia ka lia sulia na ngwae rao ki, ma ka kwatea na fanga fuada ana kaidaꞋi fuana kwate fangaꞋa.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ma ꞋoilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia dao toꞋona, ma nia sasia ru neꞋeri ki ana kaidaꞋi neꞋe nia dao maꞋi Ꞌi luma nia!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, na ngwae ꞋaꞋana ka alua nia ka lia sulia ru nia ki taꞋifau.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Bore ma, ka taꞋa liu diꞋia na ngwae rao neꞋeri ka manata Ꞌuri, ‘Na ngwae ꞋaꞋana nau, daolana maꞋi nia tau Ꞌua,’ ma nia ka talaꞋae fuana kwaꞋilana na ngwae rao ki, ma na kini rao ki, ma nia ka tua ni fanga naꞋa Ꞌana ma ka kwaꞋu lilinga naꞋa Ꞌana leleka gwauna ka lilinga naꞋa.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sui ma na ngwae ꞋaꞋana ka dao maꞋi ana ta asoa neꞋe nia noaꞋa kasi kwaimaꞋakwali ana, ma ana kaidaꞋi neꞋe nia kina goꞋo Ꞌana. Na ngwae ꞋaꞋana ke kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌafae fuana niaꞋa, ma ka alua ana na kula fuana ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ma na ngwae rao neꞋe nia saiana tae neꞋe na ngwae ꞋaꞋana nia oga nia ka sasia, bore ma nia noaꞋa kasi sasi akaꞋu ma kasi sasia goꞋo na ru neꞋe na ngwae ꞋaꞋana nia oga, kike baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga doe fuana.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Bore ma na ngwae ni rao neꞋe noaꞋa nia kasi saiana na ru neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia oga, ma nia ka sasia ru neꞋe bolo faꞋinia kika nangasia faꞋinia, kira ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga tiꞋitiꞋi goꞋo fuana.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku leka maꞋi fuana doꞋofilana na magalia, ma nau ku oga na mafula neꞋeri ke talaꞋae ke duꞋa naꞋa!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nai baꞋa ruꞋu saena fiiꞋa doe liu neꞋe nia diꞋia kaidaꞋi neꞋe ngwae nia lolomo saena kafo ana siuabuꞋa. Ma nau ku manata mu naꞋa fuana leleka na siuabuꞋanga ana fiiꞋa doe neꞋeri ka aliꞋafu nama!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ꞋUri ma kamu fia fasi nau ku dao maꞋi faꞋinia aroaroꞋa saena magalia? NoaꞋa liu! Bore ma nau ku dao logo maꞋi faꞋinia barangisiꞋa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Nia eta ana kaidaꞋi neꞋe ka oli ꞋalaꞋa, na luma neꞋe lima ngwae ki kira tua Ꞌi saena, kira ke takalo osiꞋana nauꞋa. Uulu ngwae ki ana ta bali, ma ro ngwae ki ana ta bali.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Na maꞋa ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na Ꞌalako kira ki, ma na ngwae Ꞌalako ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na maꞋa kira ki. Ma na teꞋa ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na sariꞋi kira ki, ma na sariꞋi ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na teꞋa kira ki. Ma na funga kini ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na kini folia kira ki, ma na kini folia ki kira ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia na funga kini kira ki.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Sa Jesus ka fata laꞋu fuana raꞋi ngwane uria ka Ꞌuri, “DiꞋia kamu lisia gwaꞋi salo ki kira raꞋe maꞋi faꞋasia sulana sina, muke saiana na uta ke baꞋa toꞋo. Ma nia ke toꞋo mamana naꞋa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ma diꞋia na iru nia raꞋe alaꞋa maꞋi, muke saiana logo nia ke baꞋa ꞋakoꞋako. Ma nia ke baꞋa ꞋakoꞋako mamana naꞋa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kamu ngwae kwalabasa ki! OsiꞋana kamu saiana lisilana mamanga faꞋinia na magalia, bore ma noaꞋa kamu kasi lia saiana ru neꞋe God fulia ana kaidaꞋi neꞋe ki.”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Sa Jesus nia alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi filia Ꞌaumulu ru ꞋoloꞋolo ki fuana sasilana?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 DiꞋia ta ngwae ke ngaliꞋo fuana kwai matalangaꞋinga, Ꞌi naꞋona neꞋe koroꞋo ka alaꞋa saena kwai matalangaꞋinga, Ꞌoke iliili Ꞌuana faꞋasagalana ru ki Ꞌi safitamuroꞋo. Si diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi sasi ꞋunaꞋeri, ma nia ka ngaliꞋo siana ngwae kwaigiosi, ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka matalangaꞋi Ꞌoe, nia ka fiꞋi kwate Ꞌoe laꞋu fuana ngwae firi ngwae ki, ma na ngwae firi ngwae ki fiꞋi alu Ꞌoe laꞋu saena lokafo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ma nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu fuana Ꞌoko ruꞋu faꞋasia na lokafo, leleka Ꞌoke kwatea na mani Ꞌisi Ꞌoe neꞋe nia bolo faꞋinia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌoe.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.