Lucas 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, raꞋi ngwane uria, nia bolo faꞋinia mole ana toꞋoni ngwae, kira fiku maꞋi fuana rongolana sa Jesus. RaꞋi ngwane uria neꞋeri doe liu neꞋe kika urida kwailiu naꞋa. ꞋI naꞋona sa Jesus nia alaꞋa fuana raꞋi ngwane uria neꞋeri, nia eta fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Muke madafi kamu faꞋasia roꞋongaꞋa sulia manataꞋi ngwae taꞋa Farasi ki, osiꞋana kira ngwae kwalabasa ki.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ta tae neꞋe ngwae kwalabasa nia sofongaꞋinia, God ke baꞋa faꞋasakalangani. Ma na ru ago ki, kike sai logo ana.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ma ta tae neꞋe kamu saea Ꞌi saena maꞋe rodo, kira ke rongoa saena dangi dadara. Ma ta tae neꞋe kamu kwaroro Ꞌani saena alingana ta ngwae ana ta kula banitaꞋi taꞋifili ꞋamuroꞋo, kira ke faꞋarongoa Ꞌani ngwae ki taꞋifau Ꞌiri kika rongo abitako ana.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa ngwae kwaima nau kina, noaꞋa kamu kasi maꞋungia sa tai neꞋe ke saungia na nonimuꞋa, ma Ꞌi buri Ꞌana noaꞋa kira kasi sasia goꞋo ta ru taꞋa laꞋu ana mangomuꞋa.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bore ma nau ku faꞋataꞋinia fuamuꞋa ngwae neꞋe muke maꞋungia, muke maꞋungia God. OsiꞋana niaꞋa naꞋa neꞋe nia saiana ke saungia nonimuꞋa, ma nia ka toꞋo logo ana ngasingasiꞋanga fuana toꞋosilana mangomuꞋa saena kula ni faꞋakaisi Ꞌanga. ꞋIu, nau ku saea laꞋu fuamuꞋa, God taꞋifilia goꞋo neꞋe muke maꞋungia.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Na lima faꞋi suba ki, kira folida goꞋo Ꞌani kala ro mangisiꞋi mani tiꞋitiꞋi ki. FaꞋi suba ki kira ka miga bore Ꞌada, God noaꞋa kasi takadalafa goꞋo Ꞌana taꞋi ai ada.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Na ifu ana gwaumuꞋa ki bore, God sai goꞋo ani taꞋifau. Nia neꞋe noaꞋa kamu kasi maꞋu, osiꞋana God nia manata doe ana ngwae ki ka liufia na faꞋi suba miga Ꞌoro neꞋe ki.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae nia fulangaꞋinia Ꞌi naꞋona ngwae ki neꞋe nia na fafarongo nau, Ꞌirai nauꞋa, na Ngela Ngwae bore, nai baꞋa fulangaꞋinia logo Ꞌi naꞋona Ꞌainsel God ki.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ma diꞋia ta ngwae ke tofe fafi nau Ꞌi maana ngwae ki, nai baꞋa tofe logo fafia ngwae neꞋeri Ꞌi naꞋona Ꞌainsel God ki.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ma diꞋia ta ngwae ka fata faꞋali nau, God saiana ka rufuanata goꞋo Ꞌana ana. Bore ma diꞋia ta ngwae ka fata faꞋalia na raoꞋa AnoꞋi ru Abu, noaꞋa liu God kasi rufuanata ana ngwae neꞋeri.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ma kira ke baꞋa ngali kamu Ꞌuana matalangaꞋilamuꞋa Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa nama Ꞌi naꞋona ngwae ꞋinotoꞋa ki. Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kamu kasi maꞋu, ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuana ta alaꞋanga faꞋuta neꞋe muke baꞋa saea, ma muke olisi kira Ꞌani.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Sulia kaidaꞋi neꞋeri, na AnoꞋi ru Abu nia ke baꞋa faꞋamanata kamu Ꞌani ru neꞋe muke baꞋa saeꞋe ki.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 TaꞋi ngwae Ꞌi saena na fikuꞋa neꞋeri, nia fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “FaꞋamanata kwa, Ꞌoke saea fuana ai naꞋo ku ke daroꞋia na toꞋoruꞋa keroꞋo ki neꞋe maꞋa keroꞋo nia faꞋasia fuamiroꞋo.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “Kwala ngwade kwa, sa tai neꞋe nia kwatea na ngasingasiꞋanga fuaku fuana matalangaꞋilana ma fuana daroꞋilana na ru Ꞌuri ki Ꞌi safitamuroꞋo?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada taꞋifau, “Muke manata leꞋa, Ꞌasu Ꞌubani kamu kata fiꞋi guguta ru. OsiꞋana na mauriꞋa mamana ngwae noaꞋa laꞋu ana mani nama toꞋoruꞋa nia ki.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka fata Ꞌania tarifulaꞋa fuada ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae toꞋoru nia toꞋo ana taꞋi ano leꞋa neꞋe nia fasi ru Ꞌi saena, ma ka loia na ru leꞋa Ꞌoro ki neꞋe nia fasiꞋi Ꞌi saena.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ma nia ka tua ka manata Ꞌana sulia niaꞋa talana ma ka Ꞌuri, ‘Tae neꞋe nai baꞋa sasia naꞋa? OsiꞋana noaꞋa nau kusi toꞋo naꞋa ana ta kula fuana na taingaꞋilana na ru nau ki.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ꞋIu, nau kui baꞋa sasi Ꞌuri, nau kui osia na babala nini nau ku fiku ru Ꞌi saena ka sui, nau ku saungaꞋinia laꞋu ti babala faolu neꞋe doe mala. Ma nau ku fiꞋi gonia maꞋi na fuaꞋi ru nau ki ma ti ru laꞋu Ꞌi neꞋe.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Sui nau ku fii fata laꞋu Ꞌuri fuaku talaku, ꞋOilakiꞋa liu fuamu! ꞋOko toꞋo naꞋa ana ru leꞋa Ꞌoro ki neꞋe Ꞌoko ogaꞋi fuana faꞋi ngali Ꞌoro ki. ꞋOke tua ko kakaruꞋae naꞋa Ꞌamu! ꞋOko fanga leꞋa Ꞌamu, ma Ꞌoko kwaꞋu naꞋa amu, ma Ꞌoko sasi naꞋa ru neꞋe fuana ke faꞋasaeleꞋa maurilamu.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Bore ma God nia fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋOko gwaubaliꞋa liu! Saena faꞋi rodo neꞋe taꞋena nama neꞋe Ꞌoke mae, ma Ꞌoke Ꞌiri saiana sa tai neꞋe ke baꞋa toꞋo ana na ru neꞋe Ꞌoko goniꞋi fuamu talamu ki.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ma sa Jesus ka faꞋasuia naꞋa faꞋamanataꞋanga neꞋeri ka Ꞌuri, “Nia ke baꞋa fuli ꞋunaꞋeri logo fuana na ngwae neꞋe kira goni ru taꞋifau fuada talada ki, bore ma Ꞌi naꞋona God kira dalaꞋa liu.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia tae neꞋe kamu ke Ꞌania, ma tae neꞋe kamu ke toro Ꞌani fafia nonimuꞋa.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 OsiꞋana na mauriꞋa neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na fanga, ma na noni neꞋe nia leꞋa ka tasa liufia na toro.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Lisia na faꞋi noꞋo ki, noaꞋa kira kasi Ꞌabera goꞋo sulia raoꞋa ana ta oꞋola. Ma noaꞋa kira kasi loia goꞋo ta fanga, ma kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta babala fuana alu fangaꞋa. Bore ma God sareda goꞋo Ꞌana. Ma God nia lia doe liu amuꞋa ka liufia mala faꞋi noꞋo ki. Nia neꞋe, God ke sare kamu goꞋo Ꞌana.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 “Sui bore Ꞌana kamu ka manata Ꞌabera Ꞌania mauriꞋa kamu ki, nia ꞋafitaꞋi liu kamu ka sasia maurilamuꞋa ka tau tiꞋitiꞋi laꞋu.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi bolo goꞋo faꞋinia sasilana kala ru fuana faꞋataulana maurilamuꞋa, faꞋuta neꞋe muke manata Ꞌabera lala ana ru matamata ki?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Muke lisia basi na takana Ꞌai neꞋe kira taka afola ki. NoaꞋa kira kasi rao goꞋo, ma noaꞋa kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta toro fuada. Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira lia kwanga ka tasa liufia toro neꞋe sa Solomon na tatalafaꞋa nia ruꞋufiꞋi ki.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ma na takana Ꞌai ki kira tua goꞋo Ꞌada sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma kira ka Ꞌui logo Ꞌanida saena mafula. Sui ka ꞋunaꞋeri bore ana, God nia faꞋaruꞋufida Ꞌani ru leꞋa ki. ꞋUri ma kamu fitala fasi God noaꞋa kasi faꞋatoro kamu logo? Na fitoꞋonga kamu ki nia tiꞋitiꞋi.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera liu sulia tae neꞋe muke Ꞌania, ma tae neꞋe muke kwaꞋufia.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 OsiꞋana na ngwae tua kwaikinai ana God ki neꞋe kira saiana kike manata ꞋaberaꞋa sulia ru neꞋeri ki. Ma kamuꞋa, MaꞋa kamu nia saiana ka sui naꞋa neꞋe kaumulu boꞋoboꞋo Ꞌuana ru neꞋeri ki.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Muke manata nama sulia na mauriꞋa neꞋe God nia gwaungaꞋi fafia, Ꞌiri nia ke kwatea fuamuꞋa na ru neꞋe kamu ogaꞋi ki.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “KamuꞋa ngwae nau ki, sui bore Ꞌana kamu ka diꞋia na ngwaꞋi sipsip tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi maꞋu, duꞋungana God na MaꞋa kamu, nia saeleꞋa liu fuana kwatelana ꞋinotoꞋanga nia fuamuꞋa.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Muke Ꞌoifoli Ꞌani ru kamu ki, ma muke kwatea mani fuana ngwae dalaꞋa ki. DiꞋia kamu ke sasi ꞋunaꞋeri, muke baꞋa toꞋo ana suꞋukela fuana goni maniꞋa ki Ꞌi langi neꞋe nia ꞋafitaꞋi ka fura. Kamu ke gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi langi, ana kula neꞋe nia ꞋafitaꞋi kira ka faꞋasuia, ma na kula neꞋe ngwae bili ki noaꞋa kasi dao ana, ma noaꞋa ta sufusufu kasi faꞋalida.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 OsiꞋana kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo Ꞌi langi, na maurilamuꞋa nia agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi. Ma kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo saena magalia, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana ru saena na magalia ki.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kamu ke tua ni lialia masia ta tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi. Ma muke ruꞋufia na toro kamu ki, ma muke faꞋaduꞋa na unu kamu ki,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 diꞋia nama ngwae rao ki neꞋe kira masia na ngwae ꞋinotoꞋa kira neꞋe ke oli maꞋi faꞋasia ta fafangaꞋa ana araꞋinga. KaidaꞋi nia dao maꞋi ma ka faꞋafo, kira ꞋaliꞋali goꞋo kika Ꞌifingia naꞋa sinamaa fuana.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ꞋOilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri ki neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa kira nia dao toꞋoda, ma kira ada goꞋo Ꞌada Ꞌua, ma kira masia ana kaidaꞋi nia oli maꞋi ana. Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, nia ka sasi akaꞋu, ma ka faꞋatuada taꞋifau, ma ka sareda.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ꞋOilakiꞋa fuada diꞋia nia dao toꞋoda kira kwaimasi, diꞋia nia ke dao maꞋi saena tofongana rodo, nama agi rodo Ꞌi Ꞌofodangi!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Ma muke manata toꞋona ru neꞋe, diꞋia na ngwae ana luma nia saiana na kaidaꞋi neꞋe ngwae bili ke dao maꞋi ana, nia ꞋafitaꞋi na ngwae bili ka ruꞋu saena luma nia.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 KamuꞋa logo, muke tua ni kwaimasi aku, na Ngela Ngwae. Nau kui baꞋa dao maꞋi ana na kaidaꞋi neꞋe kamu fia noaꞋa naisi dao maꞋi ana.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Sa Peter ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa. ꞋUri ma Ꞌoko saea na tarifulaꞋa neꞋe fuaimili goꞋo niniꞋa, nama fuana na ngwae ki taꞋifau?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Na Aofia nia olisia ka Ꞌuri, “Kamu ke diꞋia na ngwae rao neꞋe nia liatoꞋo ma nia ka rao saga. Ma na araꞋi ꞋaꞋana ke alua nia ka lia sulia na ngwae rao ki, ma ka kwatea na fanga fuada ana kaidaꞋi fuana kwate fangaꞋa.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ma ꞋoilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia dao toꞋona, ma nia sasia ru neꞋeri ki ana kaidaꞋi neꞋe nia dao maꞋi Ꞌi luma nia!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, na ngwae ꞋaꞋana ka alua nia ka lia sulia ru nia ki taꞋifau.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Bore ma, ka taꞋa liu diꞋia na ngwae rao neꞋeri ka manata Ꞌuri, ‘Na ngwae ꞋaꞋana nau, daolana maꞋi nia tau Ꞌua,’ ma nia ka talaꞋae fuana kwaꞋilana na ngwae rao ki, ma na kini rao ki, ma nia ka tua ni fanga naꞋa Ꞌana ma ka kwaꞋu lilinga naꞋa Ꞌana leleka gwauna ka lilinga naꞋa.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sui ma na ngwae ꞋaꞋana ka dao maꞋi ana ta asoa neꞋe nia noaꞋa kasi kwaimaꞋakwali ana, ma ana kaidaꞋi neꞋe nia kina goꞋo Ꞌana. Na ngwae ꞋaꞋana ke kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌafae fuana niaꞋa, ma ka alua ana na kula fuana ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ma na ngwae rao neꞋe nia saiana tae neꞋe na ngwae ꞋaꞋana nia oga nia ka sasia, bore ma nia noaꞋa kasi sasi akaꞋu ma kasi sasia goꞋo na ru neꞋe na ngwae ꞋaꞋana nia oga, kike baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga doe fuana.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Bore ma na ngwae ni rao neꞋe noaꞋa nia kasi saiana na ru neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia oga, ma nia ka sasia ru neꞋe bolo faꞋinia kika nangasia faꞋinia, kira ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga tiꞋitiꞋi goꞋo fuana.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku leka maꞋi fuana doꞋofilana na magalia, ma nau ku oga na mafula neꞋeri ke talaꞋae ke duꞋa naꞋa!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Nai baꞋa ruꞋu saena fiiꞋa doe liu neꞋe nia diꞋia kaidaꞋi neꞋe ngwae nia lolomo saena kafo ana siuabuꞋa. Ma nau ku manata mu naꞋa fuana leleka na siuabuꞋanga ana fiiꞋa doe neꞋeri ka aliꞋafu nama!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ꞋUri ma kamu fia fasi nau ku dao maꞋi faꞋinia aroaroꞋa saena magalia? NoaꞋa liu! Bore ma nau ku dao logo maꞋi faꞋinia barangisiꞋa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Nia eta ana kaidaꞋi neꞋe ka oli ꞋalaꞋa, na luma neꞋe lima ngwae ki kira tua Ꞌi saena, kira ke takalo osiꞋana nauꞋa. Uulu ngwae ki ana ta bali, ma ro ngwae ki ana ta bali.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Na maꞋa ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na Ꞌalako kira ki, ma na ngwae Ꞌalako ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na maꞋa kira ki. Ma na teꞋa ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na sariꞋi kira ki, ma na sariꞋi ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na teꞋa kira ki. Ma na funga kini ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na kini folia kira ki, ma na kini folia ki kira ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia na funga kini kira ki.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Sa Jesus ka fata laꞋu fuana raꞋi ngwane uria ka Ꞌuri, “DiꞋia kamu lisia gwaꞋi salo ki kira raꞋe maꞋi faꞋasia sulana sina, muke saiana na uta ke baꞋa toꞋo. Ma nia ke toꞋo mamana naꞋa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ma diꞋia na iru nia raꞋe alaꞋa maꞋi, muke saiana logo nia ke baꞋa ꞋakoꞋako. Ma nia ke baꞋa ꞋakoꞋako mamana naꞋa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Kamu ngwae kwalabasa ki! OsiꞋana kamu saiana lisilana mamanga faꞋinia na magalia, bore ma noaꞋa kamu kasi lia saiana ru neꞋe God fulia ana kaidaꞋi neꞋe ki.”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Sa Jesus nia alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi filia Ꞌaumulu ru ꞋoloꞋolo ki fuana sasilana?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 DiꞋia ta ngwae ke ngaliꞋo fuana kwai matalangaꞋinga, Ꞌi naꞋona neꞋe koroꞋo ka alaꞋa saena kwai matalangaꞋinga, Ꞌoke iliili Ꞌuana faꞋasagalana ru ki Ꞌi safitamuroꞋo. Si diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi sasi ꞋunaꞋeri, ma nia ka ngaliꞋo siana ngwae kwaigiosi, ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka matalangaꞋi Ꞌoe, nia ka fiꞋi kwate Ꞌoe laꞋu fuana ngwae firi ngwae ki, ma na ngwae firi ngwae ki fiꞋi alu Ꞌoe laꞋu saena lokafo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ma nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu fuana Ꞌoko ruꞋu faꞋasia na lokafo, leleka Ꞌoke kwatea na mani Ꞌisi Ꞌoe neꞋe nia bolo faꞋinia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌoe.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.