Lucas 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, raꞋi ngwane uria, nia bolo faꞋinia mole ana toꞋoni ngwae, kira fiku maꞋi fuana rongolana sa Jesus. RaꞋi ngwane uria neꞋeri doe liu neꞋe kika urida kwailiu naꞋa. ꞋI naꞋona sa Jesus nia alaꞋa fuana raꞋi ngwane uria neꞋeri, nia eta fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Muke madafi kamu faꞋasia roꞋongaꞋa sulia manataꞋi ngwae taꞋa Farasi ki, osiꞋana kira ngwae kwalabasa ki.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ta tae neꞋe ngwae kwalabasa nia sofongaꞋinia, God ke baꞋa faꞋasakalangani. Ma na ru ago ki, kike sai logo ana.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ma ta tae neꞋe kamu saea Ꞌi saena maꞋe rodo, kira ke rongoa saena dangi dadara. Ma ta tae neꞋe kamu kwaroro Ꞌani saena alingana ta ngwae ana ta kula banitaꞋi taꞋifili ꞋamuroꞋo, kira ke faꞋarongoa Ꞌani ngwae ki taꞋifau Ꞌiri kika rongo abitako ana.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa ngwae kwaima nau kina, noaꞋa kamu kasi maꞋungia sa tai neꞋe ke saungia na nonimuꞋa, ma Ꞌi buri Ꞌana noaꞋa kira kasi sasia goꞋo ta ru taꞋa laꞋu ana mangomuꞋa.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Bore ma nau ku faꞋataꞋinia fuamuꞋa ngwae neꞋe muke maꞋungia, muke maꞋungia God. OsiꞋana niaꞋa naꞋa neꞋe nia saiana ke saungia nonimuꞋa, ma nia ka toꞋo logo ana ngasingasiꞋanga fuana toꞋosilana mangomuꞋa saena kula ni faꞋakaisi Ꞌanga. ꞋIu, nau ku saea laꞋu fuamuꞋa, God taꞋifilia goꞋo neꞋe muke maꞋungia.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Na lima faꞋi suba ki, kira folida goꞋo Ꞌani kala ro mangisiꞋi mani tiꞋitiꞋi ki. FaꞋi suba ki kira ka miga bore Ꞌada, God noaꞋa kasi takadalafa goꞋo Ꞌana taꞋi ai ada.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Na ifu ana gwaumuꞋa ki bore, God sai goꞋo ani taꞋifau. Nia neꞋe noaꞋa kamu kasi maꞋu, osiꞋana God nia manata doe ana ngwae ki ka liufia na faꞋi suba miga Ꞌoro neꞋe ki.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae nia fulangaꞋinia Ꞌi naꞋona ngwae ki neꞋe nia na fafarongo nau, Ꞌirai nauꞋa, na Ngela Ngwae bore, nai baꞋa fulangaꞋinia logo Ꞌi naꞋona Ꞌainsel God ki.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ma diꞋia ta ngwae ke tofe fafi nau Ꞌi maana ngwae ki, nai baꞋa tofe logo fafia ngwae neꞋeri Ꞌi naꞋona Ꞌainsel God ki.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ma diꞋia ta ngwae ka fata faꞋali nau, God saiana ka rufuanata goꞋo Ꞌana ana. Bore ma diꞋia ta ngwae ka fata faꞋalia na raoꞋa AnoꞋi ru Abu, noaꞋa liu God kasi rufuanata ana ngwae neꞋeri.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ma kira ke baꞋa ngali kamu Ꞌuana matalangaꞋilamuꞋa Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa nama Ꞌi naꞋona ngwae ꞋinotoꞋa ki. Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kamu kasi maꞋu, ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuana ta alaꞋanga faꞋuta neꞋe muke baꞋa saea, ma muke olisi kira Ꞌani.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Sulia kaidaꞋi neꞋeri, na AnoꞋi ru Abu nia ke baꞋa faꞋamanata kamu Ꞌani ru neꞋe muke baꞋa saeꞋe ki.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 TaꞋi ngwae Ꞌi saena na fikuꞋa neꞋeri, nia fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “FaꞋamanata kwa, Ꞌoke saea fuana ai naꞋo ku ke daroꞋia na toꞋoruꞋa keroꞋo ki neꞋe maꞋa keroꞋo nia faꞋasia fuamiroꞋo.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “Kwala ngwade kwa, sa tai neꞋe nia kwatea na ngasingasiꞋanga fuaku fuana matalangaꞋilana ma fuana daroꞋilana na ru Ꞌuri ki Ꞌi safitamuroꞋo?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada taꞋifau, “Muke manata leꞋa, Ꞌasu Ꞌubani kamu kata fiꞋi guguta ru. OsiꞋana na mauriꞋa mamana ngwae noaꞋa laꞋu ana mani nama toꞋoruꞋa nia ki.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka fata Ꞌania tarifulaꞋa fuada ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae toꞋoru nia toꞋo ana taꞋi ano leꞋa neꞋe nia fasi ru Ꞌi saena, ma ka loia na ru leꞋa Ꞌoro ki neꞋe nia fasiꞋi Ꞌi saena.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ma nia ka tua ka manata Ꞌana sulia niaꞋa talana ma ka Ꞌuri, ‘Tae neꞋe nai baꞋa sasia naꞋa? OsiꞋana noaꞋa nau kusi toꞋo naꞋa ana ta kula fuana na taingaꞋilana na ru nau ki.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ꞋIu, nau kui baꞋa sasi Ꞌuri, nau kui osia na babala nini nau ku fiku ru Ꞌi saena ka sui, nau ku saungaꞋinia laꞋu ti babala faolu neꞋe doe mala. Ma nau ku fiꞋi gonia maꞋi na fuaꞋi ru nau ki ma ti ru laꞋu Ꞌi neꞋe.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Sui nau ku fii fata laꞋu Ꞌuri fuaku talaku, ꞋOilakiꞋa liu fuamu! ꞋOko toꞋo naꞋa ana ru leꞋa Ꞌoro ki neꞋe Ꞌoko ogaꞋi fuana faꞋi ngali Ꞌoro ki. ꞋOke tua ko kakaruꞋae naꞋa Ꞌamu! ꞋOko fanga leꞋa Ꞌamu, ma Ꞌoko kwaꞋu naꞋa amu, ma Ꞌoko sasi naꞋa ru neꞋe fuana ke faꞋasaeleꞋa maurilamu.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Bore ma God nia fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋOko gwaubaliꞋa liu! Saena faꞋi rodo neꞋe taꞋena nama neꞋe Ꞌoke mae, ma Ꞌoke Ꞌiri saiana sa tai neꞋe ke baꞋa toꞋo ana na ru neꞋe Ꞌoko goniꞋi fuamu talamu ki.’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ma sa Jesus ka faꞋasuia naꞋa faꞋamanataꞋanga neꞋeri ka Ꞌuri, “Nia ke baꞋa fuli ꞋunaꞋeri logo fuana na ngwae neꞋe kira goni ru taꞋifau fuada talada ki, bore ma Ꞌi naꞋona God kira dalaꞋa liu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia tae neꞋe kamu ke Ꞌania, ma tae neꞋe kamu ke toro Ꞌani fafia nonimuꞋa.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 OsiꞋana na mauriꞋa neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na fanga, ma na noni neꞋe nia leꞋa ka tasa liufia na toro.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Lisia na faꞋi noꞋo ki, noaꞋa kira kasi Ꞌabera goꞋo sulia raoꞋa ana ta oꞋola. Ma noaꞋa kira kasi loia goꞋo ta fanga, ma kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta babala fuana alu fangaꞋa. Bore ma God sareda goꞋo Ꞌana. Ma God nia lia doe liu amuꞋa ka liufia mala faꞋi noꞋo ki. Nia neꞋe, God ke sare kamu goꞋo Ꞌana.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 “Sui bore Ꞌana kamu ka manata Ꞌabera Ꞌania mauriꞋa kamu ki, nia ꞋafitaꞋi liu kamu ka sasia maurilamuꞋa ka tau tiꞋitiꞋi laꞋu.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi bolo goꞋo faꞋinia sasilana kala ru fuana faꞋataulana maurilamuꞋa, faꞋuta neꞋe muke manata Ꞌabera lala ana ru matamata ki?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Muke lisia basi na takana Ꞌai neꞋe kira taka afola ki. NoaꞋa kira kasi rao goꞋo, ma noaꞋa kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta toro fuada. Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira lia kwanga ka tasa liufia toro neꞋe sa Solomon na tatalafaꞋa nia ruꞋufiꞋi ki.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ma na takana Ꞌai ki kira tua goꞋo Ꞌada sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma kira ka Ꞌui logo Ꞌanida saena mafula. Sui ka ꞋunaꞋeri bore ana, God nia faꞋaruꞋufida Ꞌani ru leꞋa ki. ꞋUri ma kamu fitala fasi God noaꞋa kasi faꞋatoro kamu logo? Na fitoꞋonga kamu ki nia tiꞋitiꞋi.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera liu sulia tae neꞋe muke Ꞌania, ma tae neꞋe muke kwaꞋufia.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 OsiꞋana na ngwae tua kwaikinai ana God ki neꞋe kira saiana kike manata ꞋaberaꞋa sulia ru neꞋeri ki. Ma kamuꞋa, MaꞋa kamu nia saiana ka sui naꞋa neꞋe kaumulu boꞋoboꞋo Ꞌuana ru neꞋeri ki.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Muke manata nama sulia na mauriꞋa neꞋe God nia gwaungaꞋi fafia, Ꞌiri nia ke kwatea fuamuꞋa na ru neꞋe kamu ogaꞋi ki.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “KamuꞋa ngwae nau ki, sui bore Ꞌana kamu ka diꞋia na ngwaꞋi sipsip tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi maꞋu, duꞋungana God na MaꞋa kamu, nia saeleꞋa liu fuana kwatelana ꞋinotoꞋanga nia fuamuꞋa.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Muke Ꞌoifoli Ꞌani ru kamu ki, ma muke kwatea mani fuana ngwae dalaꞋa ki. DiꞋia kamu ke sasi ꞋunaꞋeri, muke baꞋa toꞋo ana suꞋukela fuana goni maniꞋa ki Ꞌi langi neꞋe nia ꞋafitaꞋi ka fura. Kamu ke gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi langi, ana kula neꞋe nia ꞋafitaꞋi kira ka faꞋasuia, ma na kula neꞋe ngwae bili ki noaꞋa kasi dao ana, ma noaꞋa ta sufusufu kasi faꞋalida.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 OsiꞋana kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo Ꞌi langi, na maurilamuꞋa nia agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi. Ma kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo saena magalia, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana ru saena na magalia ki.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kamu ke tua ni lialia masia ta tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi. Ma muke ruꞋufia na toro kamu ki, ma muke faꞋaduꞋa na unu kamu ki,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 diꞋia nama ngwae rao ki neꞋe kira masia na ngwae ꞋinotoꞋa kira neꞋe ke oli maꞋi faꞋasia ta fafangaꞋa ana araꞋinga. KaidaꞋi nia dao maꞋi ma ka faꞋafo, kira ꞋaliꞋali goꞋo kika Ꞌifingia naꞋa sinamaa fuana.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ꞋOilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri ki neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa kira nia dao toꞋoda, ma kira ada goꞋo Ꞌada Ꞌua, ma kira masia ana kaidaꞋi nia oli maꞋi ana. Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, nia ka sasi akaꞋu, ma ka faꞋatuada taꞋifau, ma ka sareda.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ꞋOilakiꞋa fuada diꞋia nia dao toꞋoda kira kwaimasi, diꞋia nia ke dao maꞋi saena tofongana rodo, nama agi rodo Ꞌi Ꞌofodangi!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Ma muke manata toꞋona ru neꞋe, diꞋia na ngwae ana luma nia saiana na kaidaꞋi neꞋe ngwae bili ke dao maꞋi ana, nia ꞋafitaꞋi na ngwae bili ka ruꞋu saena luma nia.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 KamuꞋa logo, muke tua ni kwaimasi aku, na Ngela Ngwae. Nau kui baꞋa dao maꞋi ana na kaidaꞋi neꞋe kamu fia noaꞋa naisi dao maꞋi ana.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Sa Peter ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa. ꞋUri ma Ꞌoko saea na tarifulaꞋa neꞋe fuaimili goꞋo niniꞋa, nama fuana na ngwae ki taꞋifau?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na Aofia nia olisia ka Ꞌuri, “Kamu ke diꞋia na ngwae rao neꞋe nia liatoꞋo ma nia ka rao saga. Ma na araꞋi ꞋaꞋana ke alua nia ka lia sulia na ngwae rao ki, ma ka kwatea na fanga fuada ana kaidaꞋi fuana kwate fangaꞋa.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ma ꞋoilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia dao toꞋona, ma nia sasia ru neꞋeri ki ana kaidaꞋi neꞋe nia dao maꞋi Ꞌi luma nia!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, na ngwae ꞋaꞋana ka alua nia ka lia sulia ru nia ki taꞋifau.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Bore ma, ka taꞋa liu diꞋia na ngwae rao neꞋeri ka manata Ꞌuri, ‘Na ngwae ꞋaꞋana nau, daolana maꞋi nia tau Ꞌua,’ ma nia ka talaꞋae fuana kwaꞋilana na ngwae rao ki, ma na kini rao ki, ma nia ka tua ni fanga naꞋa Ꞌana ma ka kwaꞋu lilinga naꞋa Ꞌana leleka gwauna ka lilinga naꞋa.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sui ma na ngwae ꞋaꞋana ka dao maꞋi ana ta asoa neꞋe nia noaꞋa kasi kwaimaꞋakwali ana, ma ana kaidaꞋi neꞋe nia kina goꞋo Ꞌana. Na ngwae ꞋaꞋana ke kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌafae fuana niaꞋa, ma ka alua ana na kula fuana ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ma na ngwae rao neꞋe nia saiana tae neꞋe na ngwae ꞋaꞋana nia oga nia ka sasia, bore ma nia noaꞋa kasi sasi akaꞋu ma kasi sasia goꞋo na ru neꞋe na ngwae ꞋaꞋana nia oga, kike baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga doe fuana.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Bore ma na ngwae ni rao neꞋe noaꞋa nia kasi saiana na ru neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia oga, ma nia ka sasia ru neꞋe bolo faꞋinia kika nangasia faꞋinia, kira ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga tiꞋitiꞋi goꞋo fuana.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku leka maꞋi fuana doꞋofilana na magalia, ma nau ku oga na mafula neꞋeri ke talaꞋae ke duꞋa naꞋa!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nai baꞋa ruꞋu saena fiiꞋa doe liu neꞋe nia diꞋia kaidaꞋi neꞋe ngwae nia lolomo saena kafo ana siuabuꞋa. Ma nau ku manata mu naꞋa fuana leleka na siuabuꞋanga ana fiiꞋa doe neꞋeri ka aliꞋafu nama!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ꞋUri ma kamu fia fasi nau ku dao maꞋi faꞋinia aroaroꞋa saena magalia? NoaꞋa liu! Bore ma nau ku dao logo maꞋi faꞋinia barangisiꞋa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Nia eta ana kaidaꞋi neꞋe ka oli ꞋalaꞋa, na luma neꞋe lima ngwae ki kira tua Ꞌi saena, kira ke takalo osiꞋana nauꞋa. Uulu ngwae ki ana ta bali, ma ro ngwae ki ana ta bali.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Na maꞋa ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na Ꞌalako kira ki, ma na ngwae Ꞌalako ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na maꞋa kira ki. Ma na teꞋa ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na sariꞋi kira ki, ma na sariꞋi ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na teꞋa kira ki. Ma na funga kini ki kira ke olisuꞋusuꞋu faꞋinia na kini folia kira ki, ma na kini folia ki kira ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia na funga kini kira ki.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Sa Jesus ka fata laꞋu fuana raꞋi ngwane uria ka Ꞌuri, “DiꞋia kamu lisia gwaꞋi salo ki kira raꞋe maꞋi faꞋasia sulana sina, muke saiana na uta ke baꞋa toꞋo. Ma nia ke toꞋo mamana naꞋa.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ma diꞋia na iru nia raꞋe alaꞋa maꞋi, muke saiana logo nia ke baꞋa ꞋakoꞋako. Ma nia ke baꞋa ꞋakoꞋako mamana naꞋa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Kamu ngwae kwalabasa ki! OsiꞋana kamu saiana lisilana mamanga faꞋinia na magalia, bore ma noaꞋa kamu kasi lia saiana ru neꞋe God fulia ana kaidaꞋi neꞋe ki.”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Sa Jesus nia alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi filia Ꞌaumulu ru ꞋoloꞋolo ki fuana sasilana?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 DiꞋia ta ngwae ke ngaliꞋo fuana kwai matalangaꞋinga, Ꞌi naꞋona neꞋe koroꞋo ka alaꞋa saena kwai matalangaꞋinga, Ꞌoke iliili Ꞌuana faꞋasagalana ru ki Ꞌi safitamuroꞋo. Si diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi sasi ꞋunaꞋeri, ma nia ka ngaliꞋo siana ngwae kwaigiosi, ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka matalangaꞋi Ꞌoe, nia ka fiꞋi kwate Ꞌoe laꞋu fuana ngwae firi ngwae ki, ma na ngwae firi ngwae ki fiꞋi alu Ꞌoe laꞋu saena lokafo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ma nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu fuana Ꞌoko ruꞋu faꞋasia na lokafo, leleka Ꞌoke kwatea na mani Ꞌisi Ꞌoe neꞋe nia bolo faꞋinia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌoe.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.