João 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 KaidaꞋi sa Jesus nia liliu Ꞌana, nia ka lisia taꞋi ngwae neꞋe maana rodo Ꞌita naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nia futa ana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ma na fafarongo nia ki kira saefilo nia kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na taꞋangaꞋa sa tai neꞋe sasia na maana na ngwae neꞋe ka rodo Ꞌita naꞋa maꞋi ana futalana kwa? Na abula taꞋangaꞋa nia Ꞌana talana nama na abula taꞋalana na maꞋa nia ma na teꞋa nia?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Na maa rodo neꞋe saungia, noaꞋa laꞋu sulia na abula taꞋangaꞋa nia Ꞌana talana, ma noaꞋa laꞋu na abula taꞋalana na maꞋa nia nama na teꞋa nia. Na maana ka rodo fasi Ꞌiri muke lisia na ngasingasiꞋanga God neꞋe rao ana niaꞋa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ana kaidaꞋi nia dangi Ꞌua, kuke sasia nama na raoꞋa God neꞋe nia kwate nau maꞋi fuana. Sulia na rodo nia karangi naꞋa, kaidaꞋi ba noaꞋa ta ngwae kasi rao naꞋa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 KaidaꞋi nau ku tua Ꞌua Ꞌi saena magalia, nauꞋa neꞋe na madakolaꞋanga fuana na ngwae ana magalia.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma Ꞌi buri Ꞌana sa Jesus nia saea ru neꞋe, nia ka ngisu saena ano, ma ka bunia moꞋa Ꞌani ngisuna, ma ka ongoa Ꞌani na maana na ngwae neꞋeri.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe leka Ꞌoko taufia naꞋa maamu Ꞌi saena na namo Ꞌi Saelom.” (Sata neꞋe, na fadalana neꞋe, “AlungaꞋinia.”) Ma na ngwae neꞋeri ka leka ka taufia naꞋa maana, ma nia ka lia naꞋa.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ma na ngwae ana fanoa nia, ma na ngwae neꞋe kira lisia ba nia gani gani ru goꞋo Ꞌana Ꞌi naꞋo, kira ka saefiloda kwailiu, “Nia na ngwae ba nia tua ma ka gani gani ru goꞋo Ꞌana niniꞋa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ma ti ngwae kika Ꞌuri, “NiaꞋa naꞋa niniꞋa.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ma kira ka saefiloa, “FaꞋuta neꞋe na maamu ka Ꞌifi naꞋa Ꞌira kwa?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe satana sa Jesus neꞋe nia saungaꞋinia moꞋa, ma ka ongoa Ꞌani na maaku. Ma nia ka saea fuaku nau ku leka, nau ku taufia naꞋa maaku Ꞌi saena na namo Ꞌi Saelom. Sui nau ku leka, ma kaidaꞋi nau ku taufia naꞋa na maaku goꞋo neꞋe maaku ka lia naꞋa.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ma kira ka saefiloa laꞋu Ꞌuri ana, “Ma nia naꞋa Ꞌi faꞋi kwa?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ma Ꞌi buri, kira ka talaꞋia naꞋa na ngwae baera siana na Farasi ki.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Aia, ma faꞋi asoa neꞋeri sa Jesus saungaꞋinia na moꞋa ma ka gura naꞋa maana na ngwae neꞋeri, na faꞋi asoa Sabat asoa ana mamaloꞋanga.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma na Farasi ki kika saefiloa laꞋu na ngwae neꞋeri, “FaꞋuta neꞋe nia sasi Ꞌoko lia naꞋa.” Ma nia ka saea ka Ꞌuri fuada, “Sa Jesus nia alua moꞋa fafia na maaku. Sui nau ku taufia naꞋa maaku, ma na maaku ka lia naꞋa.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma ti ngwae ada neꞋe Farasi ki kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia sasia ru neꞋe, noaꞋa nia kasi leka laꞋu maꞋi faꞋasia God, osiꞋana nia Ꞌoia na taki ana Sabat, Ꞌani guralana na ngwae neꞋe ana Sabat.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Sui na Farasi ki kira ka saefilo Ꞌuri laꞋu ana na ngwae neꞋeri, “ꞋOko saea sa Jesus neꞋe gura naꞋa maamu, na tae neꞋe Ꞌoko saea ana?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka Ꞌaila Ꞌani faꞋamamanalana ana neꞋe maana nia rodo naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo. Ma kira ka saea maꞋi na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ma kira ka saefilo kera Ꞌuri, “Na ngela koroꞋo nama niniꞋa? KoroꞋo saea fasi na maana nia rodo naꞋa, ana kaidaꞋi nia futa maꞋi ana. Ma tae neꞋe sasia nia ka lia naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ma na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera olisida kira ka Ꞌuri, “KeroꞋo saiana nia na ngela keroꞋo, ma keroꞋo ka saiana neꞋe maana nia rodo Ꞌua naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nia futa ana.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Bore ma keroꞋo kina logo tae neꞋe kwate ma nia ka lia naꞋa, nama sa tai neꞋe ka Ꞌifingia maana. Kamu ke saefilo nia kwau, sulia nia ꞋaꞋana naꞋa, ma nia ka tala alaꞋa naꞋa Ꞌana talana!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera saea ru neꞋe sulia kera maꞋu Ꞌani na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki. Sulia kira alafafia ka sui naꞋa, fasi diꞋia ta ngwae neꞋe ka saea sa Jesus neꞋe na Christ, na ngwae ba God nia filia, noaꞋa kira kasi alaꞋania ka ruꞋu saena luma fuana foꞋongaꞋa ki.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nia neꞋe maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera ka saea, “Nia ꞋaꞋana naꞋa. Kamu ke saefiloa kwau!”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Sui kira ka saea laꞋu maꞋi na ngwae ba na maana nia rodo Ꞌi naꞋo, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke fata alangaꞋi Ꞌi naꞋona God neꞋe Ꞌoko saea naꞋa ru mamana ki! Kaimili saiana na ngwae neꞋe niaꞋa na ngwae taꞋa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku kina niaꞋa na ngwae taꞋa nama noaꞋa. TaꞋi ru nau ku saiana goꞋo Ꞌaku neꞋe Ꞌuri, na maaku nia rodo Ꞌi naꞋo, bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nau ku lia naꞋa.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ma kira ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “Na tae neꞋe nia sasia amu kwa? Ma nia ka gura faꞋuta ana maamu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamuꞋa ba, bore ma noaꞋa kamu kasi rongoa goꞋo. FaꞋuta neꞋe kamu ka oga laꞋu rongolana? Sali kaumulu oga kamu ka faꞋamamana ma kamu ka leka logo sulia niaꞋa.”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kira fata buri tolingaꞋi fuana ma kira ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo neꞋe ngwae fafarongo nia kwa. Bore ma kaimili na ngwae fafarongo sa Moses ki lala.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Sulia kaimili saiana God nia fata fuana sa Moses. Ma na ngwae neꞋe, kami kina nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌarefo liu naꞋa ana kaumulu. OsiꞋana nia Ꞌifingia naꞋa maaku, bore ma kamu ka saea neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana goꞋo Ꞌaumulu Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kulu taꞋifau, kulu saiana God noaꞋa kasi rongoa na ngwae taꞋa ki. Nia ka rongoa lala na ngwae neꞋe kira fuꞋusi ꞋinotoꞋa ana ki, ma kira ka sasia na ru neꞋe nia oga fuana kira ka sasiꞋi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ka Ꞌita Ꞌua naꞋa maꞋi ana etangilana na magalia, noaꞋa kulu Ꞌiri rorongoa Ꞌua neꞋe ta ngwae ka Ꞌifingia maana ta ngwae neꞋe rodo Ꞌita ana kaidaꞋi nia futa maꞋi ana.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ma diꞋia na ngwae neꞋe noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasia God, nia ꞋafitaꞋi nia ka sasia ta ru ꞋunaꞋeri.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ma kira ka saetaꞋa liu, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko doe maꞋi saena taꞋangaꞋa Ꞌita naꞋa maꞋi ana futalamu! FaꞋuta neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke faꞋamanata kaimili lala?” Sui kira ka luia noaꞋa nia kasi ruꞋu Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa ki.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Sui sa Jesus ka rongoa neꞋe kira sasi ꞋunaꞋeri ana ngwae neꞋeri. Ma nia ka dao toꞋona ma ka fata Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoko faꞋamamana ana na Ngela Ngwae?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ma na ngwae neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “AraꞋi Ꞌae, Ꞌoke faꞋarongo nau, sa tai niniꞋa, fasi Ꞌiri nau ku faꞋamamana ana niaꞋa?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko lisia ka sui naꞋa, ma niaꞋa naꞋa neꞋe Ꞌoko fata faꞋinia ana kaidaꞋi neꞋe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma na ngwae neꞋe ka saea, “Aofia Ꞌae, nau ku faꞋamamana naꞋa amu.” Ma nia ka bobo uruuru Ꞌi ano Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nau ku leka maꞋi Ꞌiri nai toꞋolangaꞋinia ngwae ana magalia ki Ꞌani ro fikutaꞋi ngwae ki. Ta fikutaꞋi ngwae diꞋia ngwae maa rodo ki osiꞋana noaꞋa kira kasi saiana ru mamana sulia God. Ngwae neꞋe ki, nau ku kwatea kike lia saiana ru mamana sulia God. Ta fikutaꞋi ngwae kira fia fasi kira lia saiana ru mamana sulia God. Nau ku faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kira Ꞌiri saiana ru mamana sulia God.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ma ti ngwae ada neꞋe Farasi ki neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri faꞋinia, kira rongoa nia saea ru neꞋe, ma kira ka saefiloa, “ꞋUri ma Ꞌoko saea fasi neꞋe maamiꞋa rodo logo niniꞋa?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia maamuꞋa nia rodo Ꞌira noaꞋa God kasi matalangaꞋi kamu, sui bore Ꞌana kamu ka abula taꞋa. Bore ma kamu saea neꞋe kamu lia saiana ru mamana. Nia neꞋe kwate God ka matalangaꞋi kamu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.