João 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KaidaꞋi sa Jesus nia liliu Ꞌana, nia ka lisia taꞋi ngwae neꞋe maana rodo Ꞌita naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nia futa ana.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma na fafarongo nia ki kira saefilo nia kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na taꞋangaꞋa sa tai neꞋe sasia na maana na ngwae neꞋe ka rodo Ꞌita naꞋa maꞋi ana futalana kwa? Na abula taꞋangaꞋa nia Ꞌana talana nama na abula taꞋalana na maꞋa nia ma na teꞋa nia?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Na maa rodo neꞋe saungia, noaꞋa laꞋu sulia na abula taꞋangaꞋa nia Ꞌana talana, ma noaꞋa laꞋu na abula taꞋalana na maꞋa nia nama na teꞋa nia. Na maana ka rodo fasi Ꞌiri muke lisia na ngasingasiꞋanga God neꞋe rao ana niaꞋa.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ana kaidaꞋi nia dangi Ꞌua, kuke sasia nama na raoꞋa God neꞋe nia kwate nau maꞋi fuana. Sulia na rodo nia karangi naꞋa, kaidaꞋi ba noaꞋa ta ngwae kasi rao naꞋa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 KaidaꞋi nau ku tua Ꞌua Ꞌi saena magalia, nauꞋa neꞋe na madakolaꞋanga fuana na ngwae ana magalia.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma Ꞌi buri Ꞌana sa Jesus nia saea ru neꞋe, nia ka ngisu saena ano, ma ka bunia moꞋa Ꞌani ngisuna, ma ka ongoa Ꞌani na maana na ngwae neꞋeri.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe leka Ꞌoko taufia naꞋa maamu Ꞌi saena na namo Ꞌi Saelom.” (Sata neꞋe, na fadalana neꞋe, “AlungaꞋinia.”) Ma na ngwae neꞋeri ka leka ka taufia naꞋa maana, ma nia ka lia naꞋa.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ma na ngwae ana fanoa nia, ma na ngwae neꞋe kira lisia ba nia gani gani ru goꞋo Ꞌana Ꞌi naꞋo, kira ka saefiloda kwailiu, “Nia na ngwae ba nia tua ma ka gani gani ru goꞋo Ꞌana niniꞋa?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ma ti ngwae kika Ꞌuri, “NiaꞋa naꞋa niniꞋa.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ma kira ka saefiloa, “FaꞋuta neꞋe na maamu ka Ꞌifi naꞋa Ꞌira kwa?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe satana sa Jesus neꞋe nia saungaꞋinia moꞋa, ma ka ongoa Ꞌani na maaku. Ma nia ka saea fuaku nau ku leka, nau ku taufia naꞋa maaku Ꞌi saena na namo Ꞌi Saelom. Sui nau ku leka, ma kaidaꞋi nau ku taufia naꞋa na maaku goꞋo neꞋe maaku ka lia naꞋa.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ma kira ka saefiloa laꞋu Ꞌuri ana, “Ma nia naꞋa Ꞌi faꞋi kwa?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ma Ꞌi buri, kira ka talaꞋia naꞋa na ngwae baera siana na Farasi ki.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Aia, ma faꞋi asoa neꞋeri sa Jesus saungaꞋinia na moꞋa ma ka gura naꞋa maana na ngwae neꞋeri, na faꞋi asoa Sabat asoa ana mamaloꞋanga.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma na Farasi ki kika saefiloa laꞋu na ngwae neꞋeri, “FaꞋuta neꞋe nia sasi Ꞌoko lia naꞋa.” Ma nia ka saea ka Ꞌuri fuada, “Sa Jesus nia alua moꞋa fafia na maaku. Sui nau ku taufia naꞋa maaku, ma na maaku ka lia naꞋa.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma ti ngwae ada neꞋe Farasi ki kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia sasia ru neꞋe, noaꞋa nia kasi leka laꞋu maꞋi faꞋasia God, osiꞋana nia Ꞌoia na taki ana Sabat, Ꞌani guralana na ngwae neꞋe ana Sabat.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Sui na Farasi ki kira ka saefilo Ꞌuri laꞋu ana na ngwae neꞋeri, “ꞋOko saea sa Jesus neꞋe gura naꞋa maamu, na tae neꞋe Ꞌoko saea ana?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka Ꞌaila Ꞌani faꞋamamanalana ana neꞋe maana nia rodo naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo. Ma kira ka saea maꞋi na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ma kira ka saefilo kera Ꞌuri, “Na ngela koroꞋo nama niniꞋa? KoroꞋo saea fasi na maana nia rodo naꞋa, ana kaidaꞋi nia futa maꞋi ana. Ma tae neꞋe sasia nia ka lia naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera olisida kira ka Ꞌuri, “KeroꞋo saiana nia na ngela keroꞋo, ma keroꞋo ka saiana neꞋe maana nia rodo Ꞌua naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nia futa ana.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bore ma keroꞋo kina logo tae neꞋe kwate ma nia ka lia naꞋa, nama sa tai neꞋe ka Ꞌifingia maana. Kamu ke saefilo nia kwau, sulia nia ꞋaꞋana naꞋa, ma nia ka tala alaꞋa naꞋa Ꞌana talana!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera saea ru neꞋe sulia kera maꞋu Ꞌani na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki. Sulia kira alafafia ka sui naꞋa, fasi diꞋia ta ngwae neꞋe ka saea sa Jesus neꞋe na Christ, na ngwae ba God nia filia, noaꞋa kira kasi alaꞋania ka ruꞋu saena luma fuana foꞋongaꞋa ki.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nia neꞋe maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera ka saea, “Nia ꞋaꞋana naꞋa. Kamu ke saefiloa kwau!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Sui kira ka saea laꞋu maꞋi na ngwae ba na maana nia rodo Ꞌi naꞋo, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke fata alangaꞋi Ꞌi naꞋona God neꞋe Ꞌoko saea naꞋa ru mamana ki! Kaimili saiana na ngwae neꞋe niaꞋa na ngwae taꞋa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku kina niaꞋa na ngwae taꞋa nama noaꞋa. TaꞋi ru nau ku saiana goꞋo Ꞌaku neꞋe Ꞌuri, na maaku nia rodo Ꞌi naꞋo, bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nau ku lia naꞋa.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ma kira ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “Na tae neꞋe nia sasia amu kwa? Ma nia ka gura faꞋuta ana maamu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamuꞋa ba, bore ma noaꞋa kamu kasi rongoa goꞋo. FaꞋuta neꞋe kamu ka oga laꞋu rongolana? Sali kaumulu oga kamu ka faꞋamamana ma kamu ka leka logo sulia niaꞋa.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kira fata buri tolingaꞋi fuana ma kira ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo neꞋe ngwae fafarongo nia kwa. Bore ma kaimili na ngwae fafarongo sa Moses ki lala.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sulia kaimili saiana God nia fata fuana sa Moses. Ma na ngwae neꞋe, kami kina nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌarefo liu naꞋa ana kaumulu. OsiꞋana nia Ꞌifingia naꞋa maaku, bore ma kamu ka saea neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana goꞋo Ꞌaumulu Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Kulu taꞋifau, kulu saiana God noaꞋa kasi rongoa na ngwae taꞋa ki. Nia ka rongoa lala na ngwae neꞋe kira fuꞋusi ꞋinotoꞋa ana ki, ma kira ka sasia na ru neꞋe nia oga fuana kira ka sasiꞋi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ka Ꞌita Ꞌua naꞋa maꞋi ana etangilana na magalia, noaꞋa kulu Ꞌiri rorongoa Ꞌua neꞋe ta ngwae ka Ꞌifingia maana ta ngwae neꞋe rodo Ꞌita ana kaidaꞋi nia futa maꞋi ana.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ma diꞋia na ngwae neꞋe noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasia God, nia ꞋafitaꞋi nia ka sasia ta ru ꞋunaꞋeri.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ma kira ka saetaꞋa liu, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko doe maꞋi saena taꞋangaꞋa Ꞌita naꞋa maꞋi ana futalamu! FaꞋuta neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke faꞋamanata kaimili lala?” Sui kira ka luia noaꞋa nia kasi ruꞋu Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa ki.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Sui sa Jesus ka rongoa neꞋe kira sasi ꞋunaꞋeri ana ngwae neꞋeri. Ma nia ka dao toꞋona ma ka fata Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoko faꞋamamana ana na Ngela Ngwae?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ma na ngwae neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “AraꞋi Ꞌae, Ꞌoke faꞋarongo nau, sa tai niniꞋa, fasi Ꞌiri nau ku faꞋamamana ana niaꞋa?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko lisia ka sui naꞋa, ma niaꞋa naꞋa neꞋe Ꞌoko fata faꞋinia ana kaidaꞋi neꞋe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ma na ngwae neꞋe ka saea, “Aofia Ꞌae, nau ku faꞋamamana naꞋa amu.” Ma nia ka bobo uruuru Ꞌi ano Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nau ku leka maꞋi Ꞌiri nai toꞋolangaꞋinia ngwae ana magalia ki Ꞌani ro fikutaꞋi ngwae ki. Ta fikutaꞋi ngwae diꞋia ngwae maa rodo ki osiꞋana noaꞋa kira kasi saiana ru mamana sulia God. Ngwae neꞋe ki, nau ku kwatea kike lia saiana ru mamana sulia God. Ta fikutaꞋi ngwae kira fia fasi kira lia saiana ru mamana sulia God. Nau ku faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kira Ꞌiri saiana ru mamana sulia God.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ma ti ngwae ada neꞋe Farasi ki neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri faꞋinia, kira rongoa nia saea ru neꞋe, ma kira ka saefiloa, “ꞋUri ma Ꞌoko saea fasi neꞋe maamiꞋa rodo logo niniꞋa?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia maamuꞋa nia rodo Ꞌira noaꞋa God kasi matalangaꞋi kamu, sui bore Ꞌana kamu ka abula taꞋa. Bore ma kamu saea neꞋe kamu lia saiana ru mamana. Nia neꞋe kwate God ka matalangaꞋi kamu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.