João 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 KaidaꞋi sa Jesus nia liliu Ꞌana, nia ka lisia taꞋi ngwae neꞋe maana rodo Ꞌita naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nia futa ana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ma na fafarongo nia ki kira saefilo nia kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na taꞋangaꞋa sa tai neꞋe sasia na maana na ngwae neꞋe ka rodo Ꞌita naꞋa maꞋi ana futalana kwa? Na abula taꞋangaꞋa nia Ꞌana talana nama na abula taꞋalana na maꞋa nia ma na teꞋa nia?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Na maa rodo neꞋe saungia, noaꞋa laꞋu sulia na abula taꞋangaꞋa nia Ꞌana talana, ma noaꞋa laꞋu na abula taꞋalana na maꞋa nia nama na teꞋa nia. Na maana ka rodo fasi Ꞌiri muke lisia na ngasingasiꞋanga God neꞋe rao ana niaꞋa.
3 Jesus respondeu:
4 Ana kaidaꞋi nia dangi Ꞌua, kuke sasia nama na raoꞋa God neꞋe nia kwate nau maꞋi fuana. Sulia na rodo nia karangi naꞋa, kaidaꞋi ba noaꞋa ta ngwae kasi rao naꞋa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 KaidaꞋi nau ku tua Ꞌua Ꞌi saena magalia, nauꞋa neꞋe na madakolaꞋanga fuana na ngwae ana magalia.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ma Ꞌi buri Ꞌana sa Jesus nia saea ru neꞋe, nia ka ngisu saena ano, ma ka bunia moꞋa Ꞌani ngisuna, ma ka ongoa Ꞌani na maana na ngwae neꞋeri.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe leka Ꞌoko taufia naꞋa maamu Ꞌi saena na namo Ꞌi Saelom.” (Sata neꞋe, na fadalana neꞋe, “AlungaꞋinia.”) Ma na ngwae neꞋeri ka leka ka taufia naꞋa maana, ma nia ka lia naꞋa.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ma na ngwae ana fanoa nia, ma na ngwae neꞋe kira lisia ba nia gani gani ru goꞋo Ꞌana Ꞌi naꞋo, kira ka saefiloda kwailiu, “Nia na ngwae ba nia tua ma ka gani gani ru goꞋo Ꞌana niniꞋa?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ma ti ngwae kika Ꞌuri, “NiaꞋa naꞋa niniꞋa.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ma kira ka saefiloa, “FaꞋuta neꞋe na maamu ka Ꞌifi naꞋa Ꞌira kwa?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe satana sa Jesus neꞋe nia saungaꞋinia moꞋa, ma ka ongoa Ꞌani na maaku. Ma nia ka saea fuaku nau ku leka, nau ku taufia naꞋa maaku Ꞌi saena na namo Ꞌi Saelom. Sui nau ku leka, ma kaidaꞋi nau ku taufia naꞋa na maaku goꞋo neꞋe maaku ka lia naꞋa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ma kira ka saefiloa laꞋu Ꞌuri ana, “Ma nia naꞋa Ꞌi faꞋi kwa?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ma Ꞌi buri, kira ka talaꞋia naꞋa na ngwae baera siana na Farasi ki.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Aia, ma faꞋi asoa neꞋeri sa Jesus saungaꞋinia na moꞋa ma ka gura naꞋa maana na ngwae neꞋeri, na faꞋi asoa Sabat asoa ana mamaloꞋanga.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ma na Farasi ki kika saefiloa laꞋu na ngwae neꞋeri, “FaꞋuta neꞋe nia sasi Ꞌoko lia naꞋa.” Ma nia ka saea ka Ꞌuri fuada, “Sa Jesus nia alua moꞋa fafia na maaku. Sui nau ku taufia naꞋa maaku, ma na maaku ka lia naꞋa.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ma ti ngwae ada neꞋe Farasi ki kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia sasia ru neꞋe, noaꞋa nia kasi leka laꞋu maꞋi faꞋasia God, osiꞋana nia Ꞌoia na taki ana Sabat, Ꞌani guralana na ngwae neꞋe ana Sabat.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Sui na Farasi ki kira ka saefilo Ꞌuri laꞋu ana na ngwae neꞋeri, “ꞋOko saea sa Jesus neꞋe gura naꞋa maamu, na tae neꞋe Ꞌoko saea ana?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka Ꞌaila Ꞌani faꞋamamanalana ana neꞋe maana nia rodo naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo. Ma kira ka saea maꞋi na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ma kira ka saefilo kera Ꞌuri, “Na ngela koroꞋo nama niniꞋa? KoroꞋo saea fasi na maana nia rodo naꞋa, ana kaidaꞋi nia futa maꞋi ana. Ma tae neꞋe sasia nia ka lia naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ma na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera olisida kira ka Ꞌuri, “KeroꞋo saiana nia na ngela keroꞋo, ma keroꞋo ka saiana neꞋe maana nia rodo Ꞌua naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nia futa ana.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bore ma keroꞋo kina logo tae neꞋe kwate ma nia ka lia naꞋa, nama sa tai neꞋe ka Ꞌifingia maana. Kamu ke saefilo nia kwau, sulia nia ꞋaꞋana naꞋa, ma nia ka tala alaꞋa naꞋa Ꞌana talana!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera saea ru neꞋe sulia kera maꞋu Ꞌani na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki. Sulia kira alafafia ka sui naꞋa, fasi diꞋia ta ngwae neꞋe ka saea sa Jesus neꞋe na Christ, na ngwae ba God nia filia, noaꞋa kira kasi alaꞋania ka ruꞋu saena luma fuana foꞋongaꞋa ki.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nia neꞋe maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera ka saea, “Nia ꞋaꞋana naꞋa. Kamu ke saefiloa kwau!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Sui kira ka saea laꞋu maꞋi na ngwae ba na maana nia rodo Ꞌi naꞋo, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke fata alangaꞋi Ꞌi naꞋona God neꞋe Ꞌoko saea naꞋa ru mamana ki! Kaimili saiana na ngwae neꞋe niaꞋa na ngwae taꞋa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku kina niaꞋa na ngwae taꞋa nama noaꞋa. TaꞋi ru nau ku saiana goꞋo Ꞌaku neꞋe Ꞌuri, na maaku nia rodo Ꞌi naꞋo, bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nau ku lia naꞋa.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ma kira ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “Na tae neꞋe nia sasia amu kwa? Ma nia ka gura faꞋuta ana maamu?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamuꞋa ba, bore ma noaꞋa kamu kasi rongoa goꞋo. FaꞋuta neꞋe kamu ka oga laꞋu rongolana? Sali kaumulu oga kamu ka faꞋamamana ma kamu ka leka logo sulia niaꞋa.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kira fata buri tolingaꞋi fuana ma kira ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo neꞋe ngwae fafarongo nia kwa. Bore ma kaimili na ngwae fafarongo sa Moses ki lala.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Sulia kaimili saiana God nia fata fuana sa Moses. Ma na ngwae neꞋe, kami kina nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ma na ngwae neꞋe ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌarefo liu naꞋa ana kaumulu. OsiꞋana nia Ꞌifingia naꞋa maaku, bore ma kamu ka saea neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana goꞋo Ꞌaumulu Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kulu taꞋifau, kulu saiana God noaꞋa kasi rongoa na ngwae taꞋa ki. Nia ka rongoa lala na ngwae neꞋe kira fuꞋusi ꞋinotoꞋa ana ki, ma kira ka sasia na ru neꞋe nia oga fuana kira ka sasiꞋi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ka Ꞌita Ꞌua naꞋa maꞋi ana etangilana na magalia, noaꞋa kulu Ꞌiri rorongoa Ꞌua neꞋe ta ngwae ka Ꞌifingia maana ta ngwae neꞋe rodo Ꞌita ana kaidaꞋi nia futa maꞋi ana.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ma diꞋia na ngwae neꞋe noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasia God, nia ꞋafitaꞋi nia ka sasia ta ru ꞋunaꞋeri.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ma kira ka saetaꞋa liu, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko doe maꞋi saena taꞋangaꞋa Ꞌita naꞋa maꞋi ana futalamu! FaꞋuta neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke faꞋamanata kaimili lala?” Sui kira ka luia noaꞋa nia kasi ruꞋu Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa ki.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Sui sa Jesus ka rongoa neꞋe kira sasi ꞋunaꞋeri ana ngwae neꞋeri. Ma nia ka dao toꞋona ma ka fata Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoko faꞋamamana ana na Ngela Ngwae?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma na ngwae neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “AraꞋi Ꞌae, Ꞌoke faꞋarongo nau, sa tai niniꞋa, fasi Ꞌiri nau ku faꞋamamana ana niaꞋa?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko lisia ka sui naꞋa, ma niaꞋa naꞋa neꞋe Ꞌoko fata faꞋinia ana kaidaꞋi neꞋe.”
37 Jesus disse:
38 Ma na ngwae neꞋe ka saea, “Aofia Ꞌae, nau ku faꞋamamana naꞋa amu.” Ma nia ka bobo uruuru Ꞌi ano Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nau ku leka maꞋi Ꞌiri nai toꞋolangaꞋinia ngwae ana magalia ki Ꞌani ro fikutaꞋi ngwae ki. Ta fikutaꞋi ngwae diꞋia ngwae maa rodo ki osiꞋana noaꞋa kira kasi saiana ru mamana sulia God. Ngwae neꞋe ki, nau ku kwatea kike lia saiana ru mamana sulia God. Ta fikutaꞋi ngwae kira fia fasi kira lia saiana ru mamana sulia God. Nau ku faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kira Ꞌiri saiana ru mamana sulia God.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ma ti ngwae ada neꞋe Farasi ki neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri faꞋinia, kira rongoa nia saea ru neꞋe, ma kira ka saefiloa, “ꞋUri ma Ꞌoko saea fasi neꞋe maamiꞋa rodo logo niniꞋa?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia maamuꞋa nia rodo Ꞌira noaꞋa God kasi matalangaꞋi kamu, sui bore Ꞌana kamu ka abula taꞋa. Bore ma kamu saea neꞋe kamu lia saiana ru mamana. Nia neꞋe kwate God ka matalangaꞋi kamu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.