João 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana naꞋa ru neꞋe ki, sa Jesus ka liu kalia goꞋo Ꞌana maꞋe fanoa Ꞌi Galili ki, osiꞋana noaꞋa nia kasi oga Ꞌua lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Judea, duꞋungana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki kira oga saungilana Ꞌi neꞋeri.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ma taꞋi fangaꞋa Jiu ki nia karangi naꞋa. Ma na fangaꞋa neꞋeri kira saea Ꞌania na “Babala ki.”
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Aia, na ngwaefuta sa Jesus ki, kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka Ꞌuana Ꞌi Judea, Ꞌiri Ꞌoke faꞋataꞋinia laꞋu ti ru faꞋanadaꞋa, Ꞌiri na fafarongo Ꞌoe ki kira ka lisia.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 OsiꞋana diꞋia ta ngwae nia oga na ngwae ki kira ka rongoa na satana ma kira ka saiana, noaꞋa nia kasi sasi sofongaꞋi ana ta ru. DiꞋia Ꞌoko sasia ru doe Ꞌoro ki, nia leꞋa fuana neꞋe Ꞌoe leka Ꞌoko sasi tafangaꞋi ana, Ꞌiri neꞋe na magalia taꞋifau kira ka saiana.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Na ngwaefuta nia ki kira fata ꞋunaꞋeri fuana, osiꞋana kiraꞋa bore noaꞋa kira kasi faꞋamamana goꞋo ana niaꞋa.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa nia kasi dao Ꞌua ana kaidaꞋi fuana nai leka. Bore ma kamu saiana muke leka goꞋo ꞋamuꞋa ana ta kaidaꞋi bore Ꞌana. Ma kaidaꞋi ki taꞋifau bolo goꞋo Ꞌana fuamuꞋa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ngwae saena magalia neꞋe ki noaꞋa kasi toꞋo ana ta ru fuana kira ka Ꞌaila Ꞌani kamu. Bore ma nauꞋa neꞋe, kira Ꞌaila Ꞌani nau, osiꞋana nau ku sae tafangaꞋi ana tae ki neꞋe kira sasiꞋi ka taꞋa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kamu ke leka Ꞌaumulu ana fangaꞋa. ꞋIu, ma noaꞋa nau kusi leka goꞋo, osiꞋana noaꞋa nia kasi dao Ꞌua ana kaidaꞋi nau.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, ma nia ka tua laꞋu Ꞌana Ꞌi Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ꞋI buri Ꞌana na ai burina sa Jesus ki kira leka naꞋa Ꞌada ana fangaꞋa doe neꞋeri Ꞌi Jerusalem, sa Jesus ka leka Ꞌi burida. Ma nia ka leka ago goꞋo Ꞌana, Ꞌasu ta ngwae kata fiꞋi saiana.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka lulu Ꞌuana safitana na fangaꞋa neꞋeri, ma kira ka saefiloda kira ka Ꞌuri, “Na ngwae baera nia naꞋa Ꞌi faꞋi?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ma ngwae Ꞌoro liu ki, kira ka kwaroro ago suli nia kira ka Ꞌuri, “Na ngwae baera niaꞋa na ngwae leꞋa.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Sui bore Ꞌana kira ka fata ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae ada kasi alaꞋa tafa goꞋo ana manataꞋanga kira ki sulia sa Jesus, osiꞋana kira maꞋu Ꞌani ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Na fangaꞋa neꞋe nia leka naꞋa sulia fai asoa ka sui naꞋa mala, sa Jesus ka fiꞋi ruꞋu kwau saena Luma Abu God, ma ka fiꞋi talaꞋae ana faꞋamanatalana na ngwae ki.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kaidaꞋi kira rongoa, kira ka Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga nia. Ma kira ka Ꞌuri, “Ngwae neꞋe noaꞋa kasi saesaeꞋi ru goꞋo maꞋi ana ta fanoa. Ma ka faꞋuta mo neꞋe nia ka saiana na ru ki taꞋifau?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ana kaidaꞋi sa Jesus ka rongo kira, nia ka olisi kira ka fata Ꞌuri, “FaꞋamanataꞋanga nau noaꞋa laꞋu na ru nau, na ru God Ꞌana neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tai neꞋe oga ka sasia na kwaiogai Ꞌanga God, nia ke baꞋa saiana tae neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani fuana ngwae ki, diꞋia nia ka leka maꞋi faꞋasia God, nama na manataꞋanga nau ki goꞋo Ꞌaku talaku neꞋe nau ku faꞋarongo Ꞌani.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 DiꞋia ngwae ka faꞋarongo goꞋo Ꞌana Ꞌani ru sulia na manataꞋanga nia ki talana, nia oga goꞋo Ꞌana fuana ngwae ki kira ka tangoa. Bore ma na ngwae neꞋe nia oga ngwae ki kira ka tangoa na ngwae neꞋe nia asungaꞋinia maꞋi niaꞋa neꞋe na ngwae mamana, ma noaꞋa nia kasi saiana sokeꞋa.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Sa Moses ba kwatea naꞋa taki ki fuamuꞋa. Ma noaꞋa ta ngwae ana kamuꞋa kasi sasi goꞋo sulia taki neꞋeri ki. Ma faꞋuta neꞋe kamu ka oga muke saungi nau nai mae?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ma na ngwae neꞋe kira fiku ana kula neꞋeri, kira ka fata Ꞌuri, “ꞋAeꞋo neꞋana na ano Ꞌi ru taꞋa nia manu amu! Sa tai neꞋe oga ke saungiꞋo kwa?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Sa Jesus ka olisi kira ka Ꞌuri, “Nau ku gura taꞋi ngwae ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga, ma kamu ka Ꞌarefo liu ana.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 NoaꞋa kamu kasi matalangani nau laꞋu sulia na liaꞋi ngwae ana ru kamu lisia goꞋo ꞋamuꞋa Ꞌi maa ki. Bore ma muke kwai matalangaꞋi lala Ꞌani ꞋoloꞋoloꞋa.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ma ti ngwae Ꞌi Jerusalem kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe goꞋo ba na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira oga saungilana!
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Lia basi! Ngwae neꞋe nia fata tafangaꞋi goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa kira kasi saea goꞋo ta ru olisia niaꞋa. Kira ka saiana taka neꞋe niaꞋa na Christ, na ngwae ba God filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki!
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bore ma kaidaꞋi na Christ ke leka maꞋi, noaꞋa ta ngwae kasi saiana na kula neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia. Ma na ngwae neꞋe, kulu sai goꞋo Ꞌakulu ana kula neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Aia, ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka faꞋamanata na ngwae ki saena Luma Abu God. Ma nia ka fata doe ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kamu sai mamana aku, ma kamu ka saiana kula neꞋe nau ku leka maꞋi faꞋasia? Bore ma noaꞋa nau kusi leka maꞋi Ꞌani na mamana Ꞌanga nau talaku! Ma na ngwae neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia saea ru mamana ki taꞋifau, ma noaꞋa kamu kasi sai goꞋo ana niaꞋa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Bore ma nau ku saiana, osiꞋana nia neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, ma nau ku leka maꞋi faꞋasia.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka oga daulana, bore ma ka ꞋafitaꞋi, osiꞋana kaidaꞋi nia noaꞋa kasi dao Ꞌua fasi Ꞌiri kira ka sasi ꞋunaꞋeri ana.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Sui bore Ꞌana kira ka oga sasilana na ru neꞋeri, Ꞌorolana ngwae Ꞌi saena fikuꞋa neꞋeri kira faꞋamamana ana niaꞋa. Ma kira ka fata Ꞌuri, “TalitoꞋona na Christ goꞋo neꞋe saiana ka fulia na faꞋanadaꞋa nini nia fuliꞋi ki.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ma ana kaidaꞋi neꞋe Farasi ki kira rongoa ngwae ki kira kwaroro Ꞌada sulia sa Jesus ꞋunaꞋeri, kira faꞋinia na fata abu doe ki, kira ka kwatea kwau ti ngwae folo neꞋe kira folo Ꞌafia Luma Abu God, fasi Ꞌiri kira ka daua ana kaidaꞋi neꞋeri.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa tua faꞋi kamu goꞋo Ꞌaku sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma nai baꞋa oli logo Ꞌaku siana na ngwae neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Sui kamu ke baꞋa lulu nau, ma ke baꞋa ꞋafitaꞋi kamu ka dao toꞋoku. OsiꞋana nia ꞋafitaꞋi kamu ka dao ana kula neꞋe nai baꞋa tua ana.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki kira ka lokoꞋi ru Ꞌada Ꞌi safitada kwailiu kika Ꞌuri, “Ngwae neꞋe ke baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi faꞋi neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia? ꞋUri ma nia ka leka Ꞌuana fanoa Grik ki, na kula neꞋe ti ngwae akulu kira tua maꞋi ana, fasi Ꞌiri ka faꞋamanatada taꞋifau?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ma nia ka saea logo kulu ke baꞋa lulu Ꞌuana, ma noaꞋa kulu kasi lisia niaꞋa, osiꞋana noaꞋa kulu kasi saiana daoꞋa ana kula neꞋe nia ke baꞋa tua ana. Aia, ma na tae neꞋe teo saena manatana ana kaidaꞋi nia fata ꞋunaꞋeri?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Aia, ma ana faꞋi asoa Ꞌisi ana fangaꞋa neꞋe, niaꞋa faꞋi asoa ꞋinotoꞋa ka tasa. Ma ana faꞋi asoa neꞋeri, sa Jesus ka tataꞋe ka uu, ma ka fata doe ka Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe nia silikwaꞋu, nia ka leka maꞋi siaku ka kwaꞋu Ꞌana.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana nau, nia ke baꞋa diꞋia tae ba na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘Na kafo mauri ke baꞋa igo maꞋi faꞋasia na maurilana.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ma sa Jesus ka saea ru neꞋe, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu neꞋe ke baꞋa leka maꞋi fuada sa tai neꞋe kira faꞋamamana ana. Aia ana kaidaꞋi neꞋeri, God noaꞋa kasi kwatea Ꞌua maꞋi na AnoꞋi ru Abu siana sa tai neꞋe kira faꞋamamana, osiꞋana sa Jesus noaꞋa kasi fane Ꞌua fasi Ꞌiri ke oli Ꞌuana saena ꞋinotoꞋanga nia.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ti ngwae ana fikuꞋa neꞋe, kira rongoa fatalana sa Jesus, kira ka Ꞌuri, “Ngwae neꞋe nia na profet ꞋinotoꞋa neꞋe kulu masia!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ma ti ngwae kira ka saea, “Nia na Christ, na ngwae ba God filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu nia saea na Christ ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa, ma ke futa Ꞌi Betlehem, maꞋe fanoa neꞋe sa David nia doe logo maꞋi ana.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ma na ngwae neꞋe ki, noaꞋa kira kasi alua goꞋo taꞋi manataꞋanga sulia sa Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ma bali ana ngwae kira oga liu kira ka daua sa Jesus, bore ma noaꞋa ta ngwae kasi sasia goꞋo ta ru ana.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Na ngwae folo baera ki noaꞋa kira kasi daua goꞋo sa Jesus, ma kira oli kwau siana na fata abu doe ki, ma na Farasi ki. Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa, na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi ngalia maꞋi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ma kira ka olisida Ꞌuri, “Kaimili Ꞌarefo liu ana niaꞋa, osiꞋana noaꞋa ta ngwae kasi alaꞋa ꞋunaꞋeri diꞋia niaꞋa.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Na Farasi ki kira ka fata Ꞌuri fuada, “Sali kaumulu faꞋamamana logo Ꞌaumulu ana sokeꞋa nia ki taka?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 NoaꞋa ta ngwae ana faꞋinaꞋonaꞋo kulu ki nama ta Farasi, kira kasi faꞋamamana goꞋo ana!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Na fikuꞋa neꞋeri goꞋo Ꞌana neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa. Ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana na taki sa Moses ki. Nia ꞋunaꞋeri ma God ke baꞋa kwaiꞋida.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Aia, ma taꞋi ngwae ana na Farasi ki satana sa Nikodimas ba nia leleka maꞋi siana sa Jesus Ꞌi naꞋo, nia ka fata Ꞌuri fuana na Farasi ki,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Na taki kulu ki ba saea noaꞋa kulu kasi matalangani ta ngwae si diꞋia noaꞋa kulu kasi rongo leꞋa ana fatalana ka sui mala kulu fiꞋi ngalia maꞋi fuana na matalangaꞋi lana.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Nikodimas, “ꞋIrai ma ꞋaeꞋo logo ta ngwae faꞋasia Ꞌi Galili niniꞋa? DiꞋia Ꞌoko toꞋomaꞋi leꞋa ana KerekereꞋa Abu, Ꞌoko lisia talamu. Na profet ꞋinotoꞋa neꞋe kulu masia noaꞋa kasi baꞋa leka goꞋo maꞋi faꞋasia Ꞌi Galili!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Aia, ngwae ki taꞋifau kira oli naꞋa Ꞌuana na luma kira ki,
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.