João 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana naꞋa ru neꞋe ki, sa Jesus ka liu kalia goꞋo Ꞌana maꞋe fanoa Ꞌi Galili ki, osiꞋana noaꞋa nia kasi oga Ꞌua lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Judea, duꞋungana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki kira oga saungilana Ꞌi neꞋeri.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ma taꞋi fangaꞋa Jiu ki nia karangi naꞋa. Ma na fangaꞋa neꞋeri kira saea Ꞌania na “Babala ki.”
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aia, na ngwaefuta sa Jesus ki, kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka Ꞌuana Ꞌi Judea, Ꞌiri Ꞌoke faꞋataꞋinia laꞋu ti ru faꞋanadaꞋa, Ꞌiri na fafarongo Ꞌoe ki kira ka lisia.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 OsiꞋana diꞋia ta ngwae nia oga na ngwae ki kira ka rongoa na satana ma kira ka saiana, noaꞋa nia kasi sasi sofongaꞋi ana ta ru. DiꞋia Ꞌoko sasia ru doe Ꞌoro ki, nia leꞋa fuana neꞋe Ꞌoe leka Ꞌoko sasi tafangaꞋi ana, Ꞌiri neꞋe na magalia taꞋifau kira ka saiana.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na ngwaefuta nia ki kira fata ꞋunaꞋeri fuana, osiꞋana kiraꞋa bore noaꞋa kira kasi faꞋamamana goꞋo ana niaꞋa.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa nia kasi dao Ꞌua ana kaidaꞋi fuana nai leka. Bore ma kamu saiana muke leka goꞋo ꞋamuꞋa ana ta kaidaꞋi bore Ꞌana. Ma kaidaꞋi ki taꞋifau bolo goꞋo Ꞌana fuamuꞋa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ngwae saena magalia neꞋe ki noaꞋa kasi toꞋo ana ta ru fuana kira ka Ꞌaila Ꞌani kamu. Bore ma nauꞋa neꞋe, kira Ꞌaila Ꞌani nau, osiꞋana nau ku sae tafangaꞋi ana tae ki neꞋe kira sasiꞋi ka taꞋa.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kamu ke leka Ꞌaumulu ana fangaꞋa. ꞋIu, ma noaꞋa nau kusi leka goꞋo, osiꞋana noaꞋa nia kasi dao Ꞌua ana kaidaꞋi nau.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, ma nia ka tua laꞋu Ꞌana Ꞌi Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ꞋI buri Ꞌana na ai burina sa Jesus ki kira leka naꞋa Ꞌada ana fangaꞋa doe neꞋeri Ꞌi Jerusalem, sa Jesus ka leka Ꞌi burida. Ma nia ka leka ago goꞋo Ꞌana, Ꞌasu ta ngwae kata fiꞋi saiana.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka lulu Ꞌuana safitana na fangaꞋa neꞋeri, ma kira ka saefiloda kira ka Ꞌuri, “Na ngwae baera nia naꞋa Ꞌi faꞋi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ma ngwae Ꞌoro liu ki, kira ka kwaroro ago suli nia kira ka Ꞌuri, “Na ngwae baera niaꞋa na ngwae leꞋa.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Sui bore Ꞌana kira ka fata ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae ada kasi alaꞋa tafa goꞋo ana manataꞋanga kira ki sulia sa Jesus, osiꞋana kira maꞋu Ꞌani ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na fangaꞋa neꞋe nia leka naꞋa sulia fai asoa ka sui naꞋa mala, sa Jesus ka fiꞋi ruꞋu kwau saena Luma Abu God, ma ka fiꞋi talaꞋae ana faꞋamanatalana na ngwae ki.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kaidaꞋi kira rongoa, kira ka Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga nia. Ma kira ka Ꞌuri, “Ngwae neꞋe noaꞋa kasi saesaeꞋi ru goꞋo maꞋi ana ta fanoa. Ma ka faꞋuta mo neꞋe nia ka saiana na ru ki taꞋifau?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ana kaidaꞋi sa Jesus ka rongo kira, nia ka olisi kira ka fata Ꞌuri, “FaꞋamanataꞋanga nau noaꞋa laꞋu na ru nau, na ru God Ꞌana neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tai neꞋe oga ka sasia na kwaiogai Ꞌanga God, nia ke baꞋa saiana tae neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani fuana ngwae ki, diꞋia nia ka leka maꞋi faꞋasia God, nama na manataꞋanga nau ki goꞋo Ꞌaku talaku neꞋe nau ku faꞋarongo Ꞌani.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 DiꞋia ngwae ka faꞋarongo goꞋo Ꞌana Ꞌani ru sulia na manataꞋanga nia ki talana, nia oga goꞋo Ꞌana fuana ngwae ki kira ka tangoa. Bore ma na ngwae neꞋe nia oga ngwae ki kira ka tangoa na ngwae neꞋe nia asungaꞋinia maꞋi niaꞋa neꞋe na ngwae mamana, ma noaꞋa nia kasi saiana sokeꞋa.”
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Sa Moses ba kwatea naꞋa taki ki fuamuꞋa. Ma noaꞋa ta ngwae ana kamuꞋa kasi sasi goꞋo sulia taki neꞋeri ki. Ma faꞋuta neꞋe kamu ka oga muke saungi nau nai mae?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ma na ngwae neꞋe kira fiku ana kula neꞋeri, kira ka fata Ꞌuri, “ꞋAeꞋo neꞋana na ano Ꞌi ru taꞋa nia manu amu! Sa tai neꞋe oga ke saungiꞋo kwa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Sa Jesus ka olisi kira ka Ꞌuri, “Nau ku gura taꞋi ngwae ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga, ma kamu ka Ꞌarefo liu ana.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 NoaꞋa kamu kasi matalangani nau laꞋu sulia na liaꞋi ngwae ana ru kamu lisia goꞋo ꞋamuꞋa Ꞌi maa ki. Bore ma muke kwai matalangaꞋi lala Ꞌani ꞋoloꞋoloꞋa.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ma ti ngwae Ꞌi Jerusalem kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe goꞋo ba na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira oga saungilana!
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Lia basi! Ngwae neꞋe nia fata tafangaꞋi goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa kira kasi saea goꞋo ta ru olisia niaꞋa. Kira ka saiana taka neꞋe niaꞋa na Christ, na ngwae ba God filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki!
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Bore ma kaidaꞋi na Christ ke leka maꞋi, noaꞋa ta ngwae kasi saiana na kula neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia. Ma na ngwae neꞋe, kulu sai goꞋo Ꞌakulu ana kula neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Aia, ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka faꞋamanata na ngwae ki saena Luma Abu God. Ma nia ka fata doe ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kamu sai mamana aku, ma kamu ka saiana kula neꞋe nau ku leka maꞋi faꞋasia? Bore ma noaꞋa nau kusi leka maꞋi Ꞌani na mamana Ꞌanga nau talaku! Ma na ngwae neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia saea ru mamana ki taꞋifau, ma noaꞋa kamu kasi sai goꞋo ana niaꞋa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Bore ma nau ku saiana, osiꞋana nia neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, ma nau ku leka maꞋi faꞋasia.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka oga daulana, bore ma ka ꞋafitaꞋi, osiꞋana kaidaꞋi nia noaꞋa kasi dao Ꞌua fasi Ꞌiri kira ka sasi ꞋunaꞋeri ana.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sui bore Ꞌana kira ka oga sasilana na ru neꞋeri, Ꞌorolana ngwae Ꞌi saena fikuꞋa neꞋeri kira faꞋamamana ana niaꞋa. Ma kira ka fata Ꞌuri, “TalitoꞋona na Christ goꞋo neꞋe saiana ka fulia na faꞋanadaꞋa nini nia fuliꞋi ki.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ma ana kaidaꞋi neꞋe Farasi ki kira rongoa ngwae ki kira kwaroro Ꞌada sulia sa Jesus ꞋunaꞋeri, kira faꞋinia na fata abu doe ki, kira ka kwatea kwau ti ngwae folo neꞋe kira folo Ꞌafia Luma Abu God, fasi Ꞌiri kira ka daua ana kaidaꞋi neꞋeri.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa tua faꞋi kamu goꞋo Ꞌaku sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma nai baꞋa oli logo Ꞌaku siana na ngwae neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Sui kamu ke baꞋa lulu nau, ma ke baꞋa ꞋafitaꞋi kamu ka dao toꞋoku. OsiꞋana nia ꞋafitaꞋi kamu ka dao ana kula neꞋe nai baꞋa tua ana.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki kira ka lokoꞋi ru Ꞌada Ꞌi safitada kwailiu kika Ꞌuri, “Ngwae neꞋe ke baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi faꞋi neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia? ꞋUri ma nia ka leka Ꞌuana fanoa Grik ki, na kula neꞋe ti ngwae akulu kira tua maꞋi ana, fasi Ꞌiri ka faꞋamanatada taꞋifau?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ma nia ka saea logo kulu ke baꞋa lulu Ꞌuana, ma noaꞋa kulu kasi lisia niaꞋa, osiꞋana noaꞋa kulu kasi saiana daoꞋa ana kula neꞋe nia ke baꞋa tua ana. Aia, ma na tae neꞋe teo saena manatana ana kaidaꞋi nia fata ꞋunaꞋeri?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Aia, ma ana faꞋi asoa Ꞌisi ana fangaꞋa neꞋe, niaꞋa faꞋi asoa ꞋinotoꞋa ka tasa. Ma ana faꞋi asoa neꞋeri, sa Jesus ka tataꞋe ka uu, ma ka fata doe ka Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe nia silikwaꞋu, nia ka leka maꞋi siaku ka kwaꞋu Ꞌana.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana nau, nia ke baꞋa diꞋia tae ba na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘Na kafo mauri ke baꞋa igo maꞋi faꞋasia na maurilana.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ma sa Jesus ka saea ru neꞋe, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu neꞋe ke baꞋa leka maꞋi fuada sa tai neꞋe kira faꞋamamana ana. Aia ana kaidaꞋi neꞋeri, God noaꞋa kasi kwatea Ꞌua maꞋi na AnoꞋi ru Abu siana sa tai neꞋe kira faꞋamamana, osiꞋana sa Jesus noaꞋa kasi fane Ꞌua fasi Ꞌiri ke oli Ꞌuana saena ꞋinotoꞋanga nia.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ti ngwae ana fikuꞋa neꞋe, kira rongoa fatalana sa Jesus, kira ka Ꞌuri, “Ngwae neꞋe nia na profet ꞋinotoꞋa neꞋe kulu masia!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ma ti ngwae kira ka saea, “Nia na Christ, na ngwae ba God filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu nia saea na Christ ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa, ma ke futa Ꞌi Betlehem, maꞋe fanoa neꞋe sa David nia doe logo maꞋi ana.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ma na ngwae neꞋe ki, noaꞋa kira kasi alua goꞋo taꞋi manataꞋanga sulia sa Jesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ma bali ana ngwae kira oga liu kira ka daua sa Jesus, bore ma noaꞋa ta ngwae kasi sasia goꞋo ta ru ana.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na ngwae folo baera ki noaꞋa kira kasi daua goꞋo sa Jesus, ma kira oli kwau siana na fata abu doe ki, ma na Farasi ki. Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa, na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi ngalia maꞋi?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma kira ka olisida Ꞌuri, “Kaimili Ꞌarefo liu ana niaꞋa, osiꞋana noaꞋa ta ngwae kasi alaꞋa ꞋunaꞋeri diꞋia niaꞋa.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Na Farasi ki kira ka fata Ꞌuri fuada, “Sali kaumulu faꞋamamana logo Ꞌaumulu ana sokeꞋa nia ki taka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 NoaꞋa ta ngwae ana faꞋinaꞋonaꞋo kulu ki nama ta Farasi, kira kasi faꞋamamana goꞋo ana!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Na fikuꞋa neꞋeri goꞋo Ꞌana neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa. Ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana na taki sa Moses ki. Nia ꞋunaꞋeri ma God ke baꞋa kwaiꞋida.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Aia, ma taꞋi ngwae ana na Farasi ki satana sa Nikodimas ba nia leleka maꞋi siana sa Jesus Ꞌi naꞋo, nia ka fata Ꞌuri fuana na Farasi ki,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Na taki kulu ki ba saea noaꞋa kulu kasi matalangani ta ngwae si diꞋia noaꞋa kulu kasi rongo leꞋa ana fatalana ka sui mala kulu fiꞋi ngalia maꞋi fuana na matalangaꞋi lana.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Nikodimas, “ꞋIrai ma ꞋaeꞋo logo ta ngwae faꞋasia Ꞌi Galili niniꞋa? DiꞋia Ꞌoko toꞋomaꞋi leꞋa ana KerekereꞋa Abu, Ꞌoko lisia talamu. Na profet ꞋinotoꞋa neꞋe kulu masia noaꞋa kasi baꞋa leka goꞋo maꞋi faꞋasia Ꞌi Galili!”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Aia, ngwae ki taꞋifau kira oli naꞋa Ꞌuana na luma kira ki,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.