João 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Jesus ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ana taꞋi fafanga Jiu ki.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 ꞋI Jerusalem, taꞋi namo kafo nia teo karangia na kula neꞋe kira saea Ꞌani maꞋe taꞋelo ana sipsip. Aia, ma Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, kira saea na namo neꞋeri Ꞌani Ꞌi Betsaeda. Ma na lima taofa keta ki neꞋe kira teo Ꞌi ninimana na gwaꞋi namo neꞋeri.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma taꞋi ngwae ka teo faꞋi kira Ꞌi neꞋeri, nia mataꞋi naꞋa sulia uulu akwala ma kwalu faꞋi ngali ki.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ma sa Jesus ka lisia nia teo goꞋo Ꞌana ana kula neꞋeri, ma nia ka saiana neꞋe nia mataꞋi ka tau liu naꞋa, ma nia ka saefiloa na ngwae neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoko oga Ꞌoke Ꞌakwa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ma na ngwae mataꞋi neꞋeri ka olisia sa Jesus ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, noaꞋa ta ngwae fuana neꞋe ka ngali nau kwau Ꞌuana saena namo, ana kaidaꞋi neꞋe kafo ka salongwetengwete. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, kaidaꞋi nau ku sasi faꞋinia lekaꞋa saena kafo neꞋe, ta ngwae leka naꞋa Ꞌana Ꞌi naꞋo faꞋasi nau.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “TataꞋe, Ꞌoko ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa Ꞌamu.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na ngwae neꞋeri ka leꞋa naꞋa, ma nia ka tataꞋe, ma ka ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi nia, ma ka leka naꞋa Ꞌana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nia neꞋe na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe nia Ꞌakwa naꞋa, “TaꞋena na asoa Sabat, ma ka abu liu ana taki kia ki fuana Ꞌoko ngalia na ꞋifitaꞋi Ꞌoe.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae neꞋe nia gura nau neꞋe nia saea nau ku ngalia ꞋifitaꞋi nau, ma nau ku fali.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ma kira ka saefiloa laꞋu kira ka Ꞌuri, “Ngwae tae neꞋe saea Ꞌoko sasia na ru neꞋana kwa?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Bore ma na ngwae neꞋe ka kina logo Ꞌana sa Jesus, osiꞋana na ngwae Ꞌoro liu ki neꞋe kira tua ana kula neꞋeri. Ma sa Jesus ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌi safitada.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana naꞋa, sa Jesus ka fiꞋi dao toꞋona saena Luma Abu God, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke fafarongo basi, ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko leꞋa naꞋa. Ma Ꞌoko kakari alifaꞋi faꞋasia abula taꞋangaꞋa Ꞌoe ki, Ꞌasu Ꞌubani ta ru taꞋa liu kata fiꞋi saungi Ꞌoe laꞋu Ꞌi buri. Sulia ru neꞋeri ke baꞋa taꞋa ka tasa liufia ru neꞋe eta saungiꞋo Ꞌi naꞋo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ana kaidaꞋi ngwae neꞋe nia ka ruꞋu naꞋa Ꞌi maa faꞋasia na Luma Abu God, nia ka leka siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Sa Jesus ba nia gura nau, ma nau ku Ꞌakwa laꞋu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka talaꞋae naꞋa ana malimaeꞋanga ana sa Jesus, osiꞋana nia gura na ngwae neꞋe ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia nama neꞋe MaꞋa nau nia rao sulia asoa ki, nauꞋa bore nau ku rao logo.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Aia, ma osiꞋana na alaꞋanga neꞋeri ki, nia sasia ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki neꞋe manatada ka ngasingasiꞋa liu fuana kike saungia sa Jesus ka mae. Kira ka oga saungilana, osiꞋana nia kasi manata doe ana falafala ki sulia na Sabat, ma osiꞋana logo neꞋe nia saea God naꞋa neꞋe MaꞋa nia. Ma osiꞋana neꞋe nia ka ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia fasi nia ka bolo faꞋinia God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. NauꞋa, na Ngela God, ka ꞋafitaꞋi nau ku sasia ta ru talaku. Nau ku saiana nau ku sasia goꞋo Ꞌaku ru neꞋe nau ku lisia ana MaꞋa nau nia sasiꞋi. Ma tae neꞋe MaꞋa nau ka sasiꞋi, nia logo neꞋe nau ku sasiꞋi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 OsiꞋana MaꞋa nau nia alafe fuaku, ma nia ka faꞋataꞋinia fuaku na ru ki taꞋifau neꞋe nia ka sasiꞋi. Ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia logo fuaku na raoꞋa doe ki laꞋu neꞋe liufia mala guralana na ngwae neꞋe, ma muke Ꞌarefo liu ana ru niniꞋa nau ku sasiꞋi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 MaꞋa nau nia saiana ka taꞋea ngwae mae ki ma ka faꞋamaurida. Ma ru ꞋunaꞋeri logo neꞋe nauꞋa na Ngela nia, nai baꞋa sasia logo. Nau ku kwatea mauriꞋa logo fuana sa tai faꞋida neꞋe nau ku filida.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 MaꞋa nau taꞋifilia noaꞋa kasi matalangaꞋinia ta ngwae, osiꞋana nia kwatea naꞋa na mamanaꞋanga fuana kwai matalangaꞋinga fuana na Ngela nia.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nia kwatea ru neꞋe fuaku fasi Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau kira ka fuꞋusi doe aku, diꞋia logo neꞋe kira fuꞋusi doe ana na MaꞋa nau. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi fuꞋusi doe ana nauꞋa, nia noaꞋa kasi fuꞋusi doe logo ana MaꞋa nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. DiꞋia sa tai neꞋe nia rongoa na fatalaku, ma ka faꞋamamana ana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi. NoaꞋa naisi matalangaꞋinia naꞋa. Ma nia daofaꞋi liu naꞋa faꞋasia maeꞋa, ma ka ruꞋu naꞋa saena mauriꞋa mamana.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi, ma nia ka dao naꞋa maꞋi, fuana sa tai neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke rongo nau, na Ngela God. Ma sa tai neꞋe kira roꞋosuli nau, kira ke baꞋa mauri.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ka diꞋia na MaꞋa neꞋe na gwalona mauriꞋa mamana, ma nia kwate nauꞋa, na Ngela nia, nai baꞋa diꞋia logo gwalona mauriꞋa mamana fuana ngwae ki.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma nia ka kwatea naꞋa mamanaꞋanga fuaku, fasi Ꞌiri nau ku matalangaꞋinia na ngwae ki, duꞋungana neꞋe nauꞋa na Ngela Ngwae.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 NoaꞋa kamu kasi Ꞌarefo ana ru neꞋe, kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi fuana ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke baꞋa rongo nau,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ma kira ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na kilu gwau kira ki, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe kira sasia ru leꞋa ki, kira ka tataꞋe maꞋi, ma kira ka mauriꞋa firi. Ma sa tai neꞋe kira sasia ru taꞋa ki, kira ka tataꞋe maꞋi, ma kira ke baꞋa tua saena na kwai matalangaꞋinga firi.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 NoaꞋa nau kusi sasia ta ru sulia manataku talaku. Nau ku saiana nau ku matalangaꞋinia ngwae sulia tae neꞋe nau ku rongoa God nia saea fuaku. Na kwai matalangaꞋi Ꞌanga nau nia saga taꞋifau, osiꞋana God baꞋe nau maꞋi, ma nau ku sasi sulia na tae ki neꞋe nia oga, ma noaꞋa nau kusi sasi sulia na kwaiogaiꞋanga nau talaku.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “DiꞋia nau ku faꞋarongo Ꞌania ru suli nauꞋa talaku, noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamamana goꞋo ana faꞋarongoꞋanga nau.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Bore ma taꞋi ngwae neꞋe nia tua goꞋo Ꞌana, nia lala neꞋe ka faꞋarongo Ꞌani tae neꞋe nia saiana suli nau. Ma nau ku saiana tae neꞋe nia faꞋarongo Ꞌani suli nau nia mamana taꞋifau.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Aia, ma kaumulu ba kwatea kwau ngwae kamu ki siana sa John, ma nia faꞋarongo kamu Ꞌani ru mamana suli nau.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 NoaꞋa naisi riri goꞋo ana ta ngwae neꞋe ka fata faꞋamamana leꞋa suli nau, sui bore Ꞌana nau ku fata sulia fata faꞋamamana Ꞌanga sa John Ꞌiri ka Ꞌafi kamu Ꞌuana mauriꞋa faolu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ma sa John ka usulia ta faꞋi unu neꞋe sina leꞋa. Aia, ma sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, kamu ka saeleꞋa sulia tae ki neꞋe nia saeꞋe.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Bore ma nau ku toꞋo logo ana ru fuana fata faꞋamamana Ꞌanga suli nau neꞋe talingaꞋi ka liufia sa John: na faꞋamanata Ꞌanga nau ki faꞋinia na faꞋanadaꞋa neꞋe nau ku fuliꞋi ki. Ma na ru neꞋeri ki naꞋa neꞋe na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi sulia na MaꞋa neꞋe nia kwateꞋe fuaku nau ku sasiꞋi. Na raoꞋa neꞋe nau ki faꞋamamana neꞋe MaꞋa nau neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma na MaꞋa Ꞌana talana logo neꞋe fata faꞋamamana Ꞌani nau. NoaꞋa kamu Ꞌiri rongoa lingana, nama noaꞋa kamu Ꞌiri lisia maana,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ma noaꞋa kamu kasi kwaloa goꞋo fatalana saena maurilamuꞋa, osiꞋana neꞋe noaꞋa kamu Ꞌiri faꞋamamana nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kamu ꞋidufaꞋi toꞋomani na KerekereꞋa Abu ki, osiꞋana neꞋe kamu fia fasi kamu ke baꞋa toꞋo ana na mauriꞋa firi sulia. Ma na KerekereꞋa Abu neꞋeri ki nia faꞋataꞋinia ru mamana ki taꞋifau suli nau.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ꞋIu ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi oga goꞋo lekaꞋa maꞋi siaku fuana nau ku faꞋamauri kamu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ma nauꞋa neꞋe, noaꞋa nau kusi lulu Ꞌuana ta ngwae fuana ka fuꞋusi doe aku.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Bore ma nau ku sai amuꞋa neꞋe noaꞋa kamu kasi toꞋo goꞋo ana ta alafeꞋanga fuana God.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nau ku leka maꞋi faꞋinia na mamana Ꞌanga MaꞋa nau, bore ma noaꞋa kamu kasi kwalo nau goꞋo. Aia, ma diꞋia ta ngwae nia leka maꞋi Ꞌana faꞋinia mamana Ꞌanga nia talana, kamu ka kwalo saesaeleꞋa ana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nia ꞋunaꞋeri osiꞋana neꞋe kamu oga na ngwae ki kira ka tango kamu. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo na sasilana ru leꞋa ki fasi Ꞌiri God ka tango kamu. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana kamu ka faꞋamamana nau.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 NoaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nai giosi kamu Ꞌi naꞋona MaꞋa nau. Sa Moses ba nia keresia na taki ki neꞋe kamu faꞋamamana ana, niaꞋa lala neꞋe ke baꞋa giosi kamu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 DiꞋia kamu faꞋamamana ana sa Moses naꞋa, fuila kamu ke faꞋamamana nau logo, osiꞋana nia ba kerekere maꞋi sulia nauꞋa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aia, ma osiꞋana noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana tae neꞋe sa Moses nia keresia suli nau, nia ꞋafitaꞋi liu fuamuꞋa muke faꞋamamana ana tae ki neꞋe nau ku saea fuamuꞋa.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.