João 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Jesus ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ana taꞋi fafanga Jiu ki.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ꞋI Jerusalem, taꞋi namo kafo nia teo karangia na kula neꞋe kira saea Ꞌani maꞋe taꞋelo ana sipsip. Aia, ma Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, kira saea na namo neꞋeri Ꞌani Ꞌi Betsaeda. Ma na lima taofa keta ki neꞋe kira teo Ꞌi ninimana na gwaꞋi namo neꞋeri.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ma taꞋi ngwae ka teo faꞋi kira Ꞌi neꞋeri, nia mataꞋi naꞋa sulia uulu akwala ma kwalu faꞋi ngali ki.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ma sa Jesus ka lisia nia teo goꞋo Ꞌana ana kula neꞋeri, ma nia ka saiana neꞋe nia mataꞋi ka tau liu naꞋa, ma nia ka saefiloa na ngwae neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoko oga Ꞌoke Ꞌakwa?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ma na ngwae mataꞋi neꞋeri ka olisia sa Jesus ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, noaꞋa ta ngwae fuana neꞋe ka ngali nau kwau Ꞌuana saena namo, ana kaidaꞋi neꞋe kafo ka salongwetengwete. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, kaidaꞋi nau ku sasi faꞋinia lekaꞋa saena kafo neꞋe, ta ngwae leka naꞋa Ꞌana Ꞌi naꞋo faꞋasi nau.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “TataꞋe, Ꞌoko ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa Ꞌamu.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na ngwae neꞋeri ka leꞋa naꞋa, ma nia ka tataꞋe, ma ka ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi nia, ma ka leka naꞋa Ꞌana.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nia neꞋe na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe nia Ꞌakwa naꞋa, “TaꞋena na asoa Sabat, ma ka abu liu ana taki kia ki fuana Ꞌoko ngalia na ꞋifitaꞋi Ꞌoe.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae neꞋe nia gura nau neꞋe nia saea nau ku ngalia ꞋifitaꞋi nau, ma nau ku fali.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ma kira ka saefiloa laꞋu kira ka Ꞌuri, “Ngwae tae neꞋe saea Ꞌoko sasia na ru neꞋana kwa?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Bore ma na ngwae neꞋe ka kina logo Ꞌana sa Jesus, osiꞋana na ngwae Ꞌoro liu ki neꞋe kira tua ana kula neꞋeri. Ma sa Jesus ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌi safitada.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana naꞋa, sa Jesus ka fiꞋi dao toꞋona saena Luma Abu God, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke fafarongo basi, ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko leꞋa naꞋa. Ma Ꞌoko kakari alifaꞋi faꞋasia abula taꞋangaꞋa Ꞌoe ki, Ꞌasu Ꞌubani ta ru taꞋa liu kata fiꞋi saungi Ꞌoe laꞋu Ꞌi buri. Sulia ru neꞋeri ke baꞋa taꞋa ka tasa liufia ru neꞋe eta saungiꞋo Ꞌi naꞋo.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ana kaidaꞋi ngwae neꞋe nia ka ruꞋu naꞋa Ꞌi maa faꞋasia na Luma Abu God, nia ka leka siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Sa Jesus ba nia gura nau, ma nau ku Ꞌakwa laꞋu.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka talaꞋae naꞋa ana malimaeꞋanga ana sa Jesus, osiꞋana nia gura na ngwae neꞋe ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia nama neꞋe MaꞋa nau nia rao sulia asoa ki, nauꞋa bore nau ku rao logo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Aia, ma osiꞋana na alaꞋanga neꞋeri ki, nia sasia ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki neꞋe manatada ka ngasingasiꞋa liu fuana kike saungia sa Jesus ka mae. Kira ka oga saungilana, osiꞋana nia kasi manata doe ana falafala ki sulia na Sabat, ma osiꞋana logo neꞋe nia saea God naꞋa neꞋe MaꞋa nia. Ma osiꞋana neꞋe nia ka ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia fasi nia ka bolo faꞋinia God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. NauꞋa, na Ngela God, ka ꞋafitaꞋi nau ku sasia ta ru talaku. Nau ku saiana nau ku sasia goꞋo Ꞌaku ru neꞋe nau ku lisia ana MaꞋa nau nia sasiꞋi. Ma tae neꞋe MaꞋa nau ka sasiꞋi, nia logo neꞋe nau ku sasiꞋi.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 OsiꞋana MaꞋa nau nia alafe fuaku, ma nia ka faꞋataꞋinia fuaku na ru ki taꞋifau neꞋe nia ka sasiꞋi. Ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia logo fuaku na raoꞋa doe ki laꞋu neꞋe liufia mala guralana na ngwae neꞋe, ma muke Ꞌarefo liu ana ru niniꞋa nau ku sasiꞋi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 MaꞋa nau nia saiana ka taꞋea ngwae mae ki ma ka faꞋamaurida. Ma ru ꞋunaꞋeri logo neꞋe nauꞋa na Ngela nia, nai baꞋa sasia logo. Nau ku kwatea mauriꞋa logo fuana sa tai faꞋida neꞋe nau ku filida.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 MaꞋa nau taꞋifilia noaꞋa kasi matalangaꞋinia ta ngwae, osiꞋana nia kwatea naꞋa na mamanaꞋanga fuana kwai matalangaꞋinga fuana na Ngela nia.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nia kwatea ru neꞋe fuaku fasi Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau kira ka fuꞋusi doe aku, diꞋia logo neꞋe kira fuꞋusi doe ana na MaꞋa nau. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi fuꞋusi doe ana nauꞋa, nia noaꞋa kasi fuꞋusi doe logo ana MaꞋa nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. DiꞋia sa tai neꞋe nia rongoa na fatalaku, ma ka faꞋamamana ana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi. NoaꞋa naisi matalangaꞋinia naꞋa. Ma nia daofaꞋi liu naꞋa faꞋasia maeꞋa, ma ka ruꞋu naꞋa saena mauriꞋa mamana.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi, ma nia ka dao naꞋa maꞋi, fuana sa tai neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke rongo nau, na Ngela God. Ma sa tai neꞋe kira roꞋosuli nau, kira ke baꞋa mauri.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ka diꞋia na MaꞋa neꞋe na gwalona mauriꞋa mamana, ma nia kwate nauꞋa, na Ngela nia, nai baꞋa diꞋia logo gwalona mauriꞋa mamana fuana ngwae ki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma nia ka kwatea naꞋa mamanaꞋanga fuaku, fasi Ꞌiri nau ku matalangaꞋinia na ngwae ki, duꞋungana neꞋe nauꞋa na Ngela Ngwae.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 NoaꞋa kamu kasi Ꞌarefo ana ru neꞋe, kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi fuana ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke baꞋa rongo nau,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ma kira ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na kilu gwau kira ki, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe kira sasia ru leꞋa ki, kira ka tataꞋe maꞋi, ma kira ka mauriꞋa firi. Ma sa tai neꞋe kira sasia ru taꞋa ki, kira ka tataꞋe maꞋi, ma kira ke baꞋa tua saena na kwai matalangaꞋinga firi.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 NoaꞋa nau kusi sasia ta ru sulia manataku talaku. Nau ku saiana nau ku matalangaꞋinia ngwae sulia tae neꞋe nau ku rongoa God nia saea fuaku. Na kwai matalangaꞋi Ꞌanga nau nia saga taꞋifau, osiꞋana God baꞋe nau maꞋi, ma nau ku sasi sulia na tae ki neꞋe nia oga, ma noaꞋa nau kusi sasi sulia na kwaiogaiꞋanga nau talaku.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “DiꞋia nau ku faꞋarongo Ꞌania ru suli nauꞋa talaku, noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamamana goꞋo ana faꞋarongoꞋanga nau.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bore ma taꞋi ngwae neꞋe nia tua goꞋo Ꞌana, nia lala neꞋe ka faꞋarongo Ꞌani tae neꞋe nia saiana suli nau. Ma nau ku saiana tae neꞋe nia faꞋarongo Ꞌani suli nau nia mamana taꞋifau.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Aia, ma kaumulu ba kwatea kwau ngwae kamu ki siana sa John, ma nia faꞋarongo kamu Ꞌani ru mamana suli nau.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 NoaꞋa naisi riri goꞋo ana ta ngwae neꞋe ka fata faꞋamamana leꞋa suli nau, sui bore Ꞌana nau ku fata sulia fata faꞋamamana Ꞌanga sa John Ꞌiri ka Ꞌafi kamu Ꞌuana mauriꞋa faolu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ma sa John ka usulia ta faꞋi unu neꞋe sina leꞋa. Aia, ma sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, kamu ka saeleꞋa sulia tae ki neꞋe nia saeꞋe.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bore ma nau ku toꞋo logo ana ru fuana fata faꞋamamana Ꞌanga suli nau neꞋe talingaꞋi ka liufia sa John: na faꞋamanata Ꞌanga nau ki faꞋinia na faꞋanadaꞋa neꞋe nau ku fuliꞋi ki. Ma na ru neꞋeri ki naꞋa neꞋe na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi sulia na MaꞋa neꞋe nia kwateꞋe fuaku nau ku sasiꞋi. Na raoꞋa neꞋe nau ki faꞋamamana neꞋe MaꞋa nau neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma na MaꞋa Ꞌana talana logo neꞋe fata faꞋamamana Ꞌani nau. NoaꞋa kamu Ꞌiri rongoa lingana, nama noaꞋa kamu Ꞌiri lisia maana,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ma noaꞋa kamu kasi kwaloa goꞋo fatalana saena maurilamuꞋa, osiꞋana neꞋe noaꞋa kamu Ꞌiri faꞋamamana nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kamu ꞋidufaꞋi toꞋomani na KerekereꞋa Abu ki, osiꞋana neꞋe kamu fia fasi kamu ke baꞋa toꞋo ana na mauriꞋa firi sulia. Ma na KerekereꞋa Abu neꞋeri ki nia faꞋataꞋinia ru mamana ki taꞋifau suli nau.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ꞋIu ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi oga goꞋo lekaꞋa maꞋi siaku fuana nau ku faꞋamauri kamu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ma nauꞋa neꞋe, noaꞋa nau kusi lulu Ꞌuana ta ngwae fuana ka fuꞋusi doe aku.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Bore ma nau ku sai amuꞋa neꞋe noaꞋa kamu kasi toꞋo goꞋo ana ta alafeꞋanga fuana God.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nau ku leka maꞋi faꞋinia na mamana Ꞌanga MaꞋa nau, bore ma noaꞋa kamu kasi kwalo nau goꞋo. Aia, ma diꞋia ta ngwae nia leka maꞋi Ꞌana faꞋinia mamana Ꞌanga nia talana, kamu ka kwalo saesaeleꞋa ana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nia ꞋunaꞋeri osiꞋana neꞋe kamu oga na ngwae ki kira ka tango kamu. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo na sasilana ru leꞋa ki fasi Ꞌiri God ka tango kamu. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana kamu ka faꞋamamana nau.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 NoaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nai giosi kamu Ꞌi naꞋona MaꞋa nau. Sa Moses ba nia keresia na taki ki neꞋe kamu faꞋamamana ana, niaꞋa lala neꞋe ke baꞋa giosi kamu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 DiꞋia kamu faꞋamamana ana sa Moses naꞋa, fuila kamu ke faꞋamamana nau logo, osiꞋana nia ba kerekere maꞋi sulia nauꞋa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Aia, ma osiꞋana noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana tae neꞋe sa Moses nia keresia suli nau, nia ꞋafitaꞋi liu fuamuꞋa muke faꞋamamana ana tae ki neꞋe nau ku saea fuamuꞋa.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.