João 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Jesus ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ana taꞋi fafanga Jiu ki.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 ꞋI Jerusalem, taꞋi namo kafo nia teo karangia na kula neꞋe kira saea Ꞌani maꞋe taꞋelo ana sipsip. Aia, ma Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, kira saea na namo neꞋeri Ꞌani Ꞌi Betsaeda. Ma na lima taofa keta ki neꞋe kira teo Ꞌi ninimana na gwaꞋi namo neꞋeri.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ma taꞋi ngwae ka teo faꞋi kira Ꞌi neꞋeri, nia mataꞋi naꞋa sulia uulu akwala ma kwalu faꞋi ngali ki.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ma sa Jesus ka lisia nia teo goꞋo Ꞌana ana kula neꞋeri, ma nia ka saiana neꞋe nia mataꞋi ka tau liu naꞋa, ma nia ka saefiloa na ngwae neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoko oga Ꞌoke Ꞌakwa?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ma na ngwae mataꞋi neꞋeri ka olisia sa Jesus ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, noaꞋa ta ngwae fuana neꞋe ka ngali nau kwau Ꞌuana saena namo, ana kaidaꞋi neꞋe kafo ka salongwetengwete. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, kaidaꞋi nau ku sasi faꞋinia lekaꞋa saena kafo neꞋe, ta ngwae leka naꞋa Ꞌana Ꞌi naꞋo faꞋasi nau.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “TataꞋe, Ꞌoko ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa Ꞌamu.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na ngwae neꞋeri ka leꞋa naꞋa, ma nia ka tataꞋe, ma ka ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi nia, ma ka leka naꞋa Ꞌana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nia neꞋe na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe nia Ꞌakwa naꞋa, “TaꞋena na asoa Sabat, ma ka abu liu ana taki kia ki fuana Ꞌoko ngalia na ꞋifitaꞋi Ꞌoe.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae neꞋe nia gura nau neꞋe nia saea nau ku ngalia ꞋifitaꞋi nau, ma nau ku fali.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ma kira ka saefiloa laꞋu kira ka Ꞌuri, “Ngwae tae neꞋe saea Ꞌoko sasia na ru neꞋana kwa?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Bore ma na ngwae neꞋe ka kina logo Ꞌana sa Jesus, osiꞋana na ngwae Ꞌoro liu ki neꞋe kira tua ana kula neꞋeri. Ma sa Jesus ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌi safitada.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana naꞋa, sa Jesus ka fiꞋi dao toꞋona saena Luma Abu God, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke fafarongo basi, ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko leꞋa naꞋa. Ma Ꞌoko kakari alifaꞋi faꞋasia abula taꞋangaꞋa Ꞌoe ki, Ꞌasu Ꞌubani ta ru taꞋa liu kata fiꞋi saungi Ꞌoe laꞋu Ꞌi buri. Sulia ru neꞋeri ke baꞋa taꞋa ka tasa liufia ru neꞋe eta saungiꞋo Ꞌi naꞋo.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ana kaidaꞋi ngwae neꞋe nia ka ruꞋu naꞋa Ꞌi maa faꞋasia na Luma Abu God, nia ka leka siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Sa Jesus ba nia gura nau, ma nau ku Ꞌakwa laꞋu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka talaꞋae naꞋa ana malimaeꞋanga ana sa Jesus, osiꞋana nia gura na ngwae neꞋe ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia nama neꞋe MaꞋa nau nia rao sulia asoa ki, nauꞋa bore nau ku rao logo.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Aia, ma osiꞋana na alaꞋanga neꞋeri ki, nia sasia ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki neꞋe manatada ka ngasingasiꞋa liu fuana kike saungia sa Jesus ka mae. Kira ka oga saungilana, osiꞋana nia kasi manata doe ana falafala ki sulia na Sabat, ma osiꞋana logo neꞋe nia saea God naꞋa neꞋe MaꞋa nia. Ma osiꞋana neꞋe nia ka ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia fasi nia ka bolo faꞋinia God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. NauꞋa, na Ngela God, ka ꞋafitaꞋi nau ku sasia ta ru talaku. Nau ku saiana nau ku sasia goꞋo Ꞌaku ru neꞋe nau ku lisia ana MaꞋa nau nia sasiꞋi. Ma tae neꞋe MaꞋa nau ka sasiꞋi, nia logo neꞋe nau ku sasiꞋi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 OsiꞋana MaꞋa nau nia alafe fuaku, ma nia ka faꞋataꞋinia fuaku na ru ki taꞋifau neꞋe nia ka sasiꞋi. Ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia logo fuaku na raoꞋa doe ki laꞋu neꞋe liufia mala guralana na ngwae neꞋe, ma muke Ꞌarefo liu ana ru niniꞋa nau ku sasiꞋi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 MaꞋa nau nia saiana ka taꞋea ngwae mae ki ma ka faꞋamaurida. Ma ru ꞋunaꞋeri logo neꞋe nauꞋa na Ngela nia, nai baꞋa sasia logo. Nau ku kwatea mauriꞋa logo fuana sa tai faꞋida neꞋe nau ku filida.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 MaꞋa nau taꞋifilia noaꞋa kasi matalangaꞋinia ta ngwae, osiꞋana nia kwatea naꞋa na mamanaꞋanga fuana kwai matalangaꞋinga fuana na Ngela nia.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nia kwatea ru neꞋe fuaku fasi Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau kira ka fuꞋusi doe aku, diꞋia logo neꞋe kira fuꞋusi doe ana na MaꞋa nau. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi fuꞋusi doe ana nauꞋa, nia noaꞋa kasi fuꞋusi doe logo ana MaꞋa nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. DiꞋia sa tai neꞋe nia rongoa na fatalaku, ma ka faꞋamamana ana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi. NoaꞋa naisi matalangaꞋinia naꞋa. Ma nia daofaꞋi liu naꞋa faꞋasia maeꞋa, ma ka ruꞋu naꞋa saena mauriꞋa mamana.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi, ma nia ka dao naꞋa maꞋi, fuana sa tai neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke rongo nau, na Ngela God. Ma sa tai neꞋe kira roꞋosuli nau, kira ke baꞋa mauri.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ka diꞋia na MaꞋa neꞋe na gwalona mauriꞋa mamana, ma nia kwate nauꞋa, na Ngela nia, nai baꞋa diꞋia logo gwalona mauriꞋa mamana fuana ngwae ki.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma nia ka kwatea naꞋa mamanaꞋanga fuaku, fasi Ꞌiri nau ku matalangaꞋinia na ngwae ki, duꞋungana neꞋe nauꞋa na Ngela Ngwae.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 NoaꞋa kamu kasi Ꞌarefo ana ru neꞋe, kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi fuana ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke baꞋa rongo nau,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ma kira ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na kilu gwau kira ki, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe kira sasia ru leꞋa ki, kira ka tataꞋe maꞋi, ma kira ka mauriꞋa firi. Ma sa tai neꞋe kira sasia ru taꞋa ki, kira ka tataꞋe maꞋi, ma kira ke baꞋa tua saena na kwai matalangaꞋinga firi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 NoaꞋa nau kusi sasia ta ru sulia manataku talaku. Nau ku saiana nau ku matalangaꞋinia ngwae sulia tae neꞋe nau ku rongoa God nia saea fuaku. Na kwai matalangaꞋi Ꞌanga nau nia saga taꞋifau, osiꞋana God baꞋe nau maꞋi, ma nau ku sasi sulia na tae ki neꞋe nia oga, ma noaꞋa nau kusi sasi sulia na kwaiogaiꞋanga nau talaku.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “DiꞋia nau ku faꞋarongo Ꞌania ru suli nauꞋa talaku, noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamamana goꞋo ana faꞋarongoꞋanga nau.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bore ma taꞋi ngwae neꞋe nia tua goꞋo Ꞌana, nia lala neꞋe ka faꞋarongo Ꞌani tae neꞋe nia saiana suli nau. Ma nau ku saiana tae neꞋe nia faꞋarongo Ꞌani suli nau nia mamana taꞋifau.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Aia, ma kaumulu ba kwatea kwau ngwae kamu ki siana sa John, ma nia faꞋarongo kamu Ꞌani ru mamana suli nau.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 NoaꞋa naisi riri goꞋo ana ta ngwae neꞋe ka fata faꞋamamana leꞋa suli nau, sui bore Ꞌana nau ku fata sulia fata faꞋamamana Ꞌanga sa John Ꞌiri ka Ꞌafi kamu Ꞌuana mauriꞋa faolu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ma sa John ka usulia ta faꞋi unu neꞋe sina leꞋa. Aia, ma sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, kamu ka saeleꞋa sulia tae ki neꞋe nia saeꞋe.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Bore ma nau ku toꞋo logo ana ru fuana fata faꞋamamana Ꞌanga suli nau neꞋe talingaꞋi ka liufia sa John: na faꞋamanata Ꞌanga nau ki faꞋinia na faꞋanadaꞋa neꞋe nau ku fuliꞋi ki. Ma na ru neꞋeri ki naꞋa neꞋe na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi sulia na MaꞋa neꞋe nia kwateꞋe fuaku nau ku sasiꞋi. Na raoꞋa neꞋe nau ki faꞋamamana neꞋe MaꞋa nau neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ma na MaꞋa Ꞌana talana logo neꞋe fata faꞋamamana Ꞌani nau. NoaꞋa kamu Ꞌiri rongoa lingana, nama noaꞋa kamu Ꞌiri lisia maana,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ma noaꞋa kamu kasi kwaloa goꞋo fatalana saena maurilamuꞋa, osiꞋana neꞋe noaꞋa kamu Ꞌiri faꞋamamana nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kamu ꞋidufaꞋi toꞋomani na KerekereꞋa Abu ki, osiꞋana neꞋe kamu fia fasi kamu ke baꞋa toꞋo ana na mauriꞋa firi sulia. Ma na KerekereꞋa Abu neꞋeri ki nia faꞋataꞋinia ru mamana ki taꞋifau suli nau.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ꞋIu ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi oga goꞋo lekaꞋa maꞋi siaku fuana nau ku faꞋamauri kamu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ma nauꞋa neꞋe, noaꞋa nau kusi lulu Ꞌuana ta ngwae fuana ka fuꞋusi doe aku.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Bore ma nau ku sai amuꞋa neꞋe noaꞋa kamu kasi toꞋo goꞋo ana ta alafeꞋanga fuana God.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nau ku leka maꞋi faꞋinia na mamana Ꞌanga MaꞋa nau, bore ma noaꞋa kamu kasi kwalo nau goꞋo. Aia, ma diꞋia ta ngwae nia leka maꞋi Ꞌana faꞋinia mamana Ꞌanga nia talana, kamu ka kwalo saesaeleꞋa ana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nia ꞋunaꞋeri osiꞋana neꞋe kamu oga na ngwae ki kira ka tango kamu. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo na sasilana ru leꞋa ki fasi Ꞌiri God ka tango kamu. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana kamu ka faꞋamamana nau.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 NoaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nai giosi kamu Ꞌi naꞋona MaꞋa nau. Sa Moses ba nia keresia na taki ki neꞋe kamu faꞋamamana ana, niaꞋa lala neꞋe ke baꞋa giosi kamu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 DiꞋia kamu faꞋamamana ana sa Moses naꞋa, fuila kamu ke faꞋamamana nau logo, osiꞋana nia ba kerekere maꞋi sulia nauꞋa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aia, ma osiꞋana noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana tae neꞋe sa Moses nia keresia suli nau, nia ꞋafitaꞋi liu fuamuꞋa muke faꞋamamana ana tae ki neꞋe nau ku saea fuamuꞋa.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.