João 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ma ana kaidaꞋi kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Galili, kira ka liu nama ana abaꞋi kula Ꞌi Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ma kira ka dao ana taꞋi maꞋe fanoa neꞋe satana Ꞌi Saeka Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Samaria, neꞋe nia teo karangia na ano neꞋe sa Jakob nia kwatea fuana sa Josef na ngela nia Ꞌi naꞋo Ꞌua maꞋi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma na maꞋe kafo Ꞌilia sa Jakob ka teo logo Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka noni maruku ana na lekaꞋa, ma nia ka tua Ꞌana ninimana na kafo Ꞌilia neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nia bolo naꞋa faꞋinia na tofongana naꞋa asoa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ma na kini neꞋeri ka olisia ka Ꞌuri, “Se kwala araꞋi kwa, ꞋaeꞋo na ngwae Jiu, ma nau na kini Ꞌi Samaria. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko gani nau Ꞌuana kafo fuana kwaꞋunga?” Nia fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana neꞋe ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi kwaima faꞋinia na ngwae Samaria ki.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko saiana na tae neꞋe God kwatea, ma Ꞌoko saiana sa tai neꞋe ka gani Ꞌoe Ꞌuana kafo, sali Ꞌoko gani nau lala Ꞌamu, ma nau ku kwatea na kafo ana mauriꞋa fuamu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ma na kini neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Kwala araꞋi kwa, noaꞋa Ꞌamu ta ru ni ufilana kafo, ma na kilu kafo neꞋe bore ka koso ka Ꞌato liu logo. ꞋOke baꞋa dao mo toꞋona na kafo ana mauriꞋa neꞋana Ꞌi faꞋi kwa?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Na koꞋo kia sa Jakob neꞋe nia kwatea na mae kafo Ꞌilia neꞋe fuaka. Ma nia, faꞋinia na ngela nia ki, ma na ru ꞋaeꞋaela sareꞋe nia ki, kira kwaꞋu logo ana na maꞋe kafo Ꞌilia neꞋe. ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi neꞋe Ꞌoko talingaꞋi ka liufia sa Jakob kwa? Nama faꞋuta?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa tai neꞋe nia kwaꞋufia na kafo neꞋe, nia saiana ke baꞋa silikwaꞋu laꞋu.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bore ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaꞋufia na kafo neꞋe nau ku kwatea, noaꞋa nia kasi silikwaꞋu laꞋu. Ma na kafo neꞋe nau ku kwatea fuana ka alu naꞋa na maꞋe busu neꞋe ka kwatea na mauriꞋa firi fuana.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ma na kini neꞋe ka fata Ꞌuri, “Kwala araꞋi kwa, Ꞌoke kwatea naꞋa kafo neꞋana fuaku, fasi Ꞌiri noaꞋa naisi silikwaꞋu laꞋu, ma ka noaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe fuana ngali kafoꞋa.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe leka, Ꞌoko saea maꞋi na araꞋi Ꞌoe, ma moro ka oli maꞋi Ꞌi neꞋe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ma na kini neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi toꞋo ana ta araꞋi.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 OsiꞋana Ꞌoko toꞋotoꞋo ana na lima araꞋi ki, ma na ngwae neꞋana Ꞌoko tua faꞋinia ana kaidaꞋi neꞋe, niaꞋa noaꞋa laꞋu na araꞋi mamana Ꞌoe. Na ru mamana neꞋana Ꞌoko saea fuaku.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ma na kini neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “Kwala araꞋi kwa, nau ku saiana ꞋaeꞋo ta profet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Na koꞋo kami ki Ꞌi Samaria, kira foꞋosia God Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋe. Ma kamu na ngwae Ꞌi Jiu ki, kamu saea kula fuana foꞋosilana God neꞋe Ꞌi Jerusalem naꞋa. ꞋUri ma Ꞌi faꞋi ana ro kula neꞋe ki neꞋe mamana kwa?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ma sa Jesus ka fata fuana ka Ꞌuri, “Kwala kini neꞋe Ꞌae, Ꞌoke faꞋamamana nau, na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi fuana na ngwae ki neꞋe noaꞋa kira kasi foꞋosia naꞋa na MaꞋa Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋe nama Ꞌi Jerusalem bore.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 KamuꞋa na ngwae Ꞌi Samaria ki, kamu kina goꞋo ꞋamuꞋa sa tai neꞋe kamu foꞋosia. Bore ma kamiꞋa na ngwae Ꞌi Jiu ki, kami saiana sa tai neꞋe kami foꞋosia, ma kami saiana faꞋataloꞋa sulia na tala neꞋe God faꞋamauria ngwae ki.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ma na kini neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saiana na ngwae neꞋe God nia filia neꞋe kira saea Ꞌani na Christ ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe nia ke dao maꞋi, nia ke baꞋa faꞋarongo kia Ꞌani na ru ki taꞋifau.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa niniꞋa naꞋa.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo nia ki kira ka dao naꞋa maꞋi, ma kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana kira lisia sa Jesus nia alaꞋa Ꞌana faꞋinia na kini neꞋe. Bore ma noaꞋa ta ngwae adulu kasi saefiloa goꞋo na kini neꞋe, “Na tae neꞋe Ꞌoko oga?” Ma noaꞋa kira kasi saefiloa goꞋo sa Jesus, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko alaꞋa faꞋinia na kini neꞋe?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ma na kini baera ka fai danga naꞋa Ꞌani na ru ni ngali kafoꞋa nia, ma ka oli Ꞌi fanoa, ma ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Muke leka maꞋi, Ꞌiri muka lisia Ꞌaumulu na taꞋi ngwae neꞋe nia faꞋarongo nau Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi. Sali niaꞋa na ngwae ba God filia taka niniꞋa?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ma kika faꞋasia na maꞋe fanoa baera, ma kira ka leka maꞋi siana sa Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo nia ki kika saefiloa sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, Ꞌania basi ta fanga kwa!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku toꞋo ana na fanga ni Ꞌanilana nau neꞋe kamu kina.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ma na fafarongo nia ki, kira ka saefilo kira kwailiu kira ka Ꞌuri, “Sali ta ngwae ngali fanga maꞋi fuana taka niniꞋa?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na fanga nau naꞋa neꞋe roꞋongaꞋa sulia na fatalana God neꞋe nia kwate nau maꞋi, ma na faꞋasuilana na raoꞋa nia ki neꞋe nia kwatea fuaku fuana sasilana.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Aia, ma kamu toꞋo ana na taꞋi tarifulaꞋanga ba nia Ꞌuri, ‘Fai madamo ki laꞋu, sui mala na unuꞋi loi ruꞋanga.’ Ma nau ku saea fuamuꞋa, muke lisia basi na ngwae ki neꞋe kira leka maꞋi. Kira ka diꞋia na oꞋola neꞋe nia maua naꞋa, ma ka kwaimasi naꞋa fuana loilana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 God ke kwaiara nama na ngwae neꞋe nia loiru saena oꞋola. Ma nia ka fikua naꞋa na alu ruꞋa Ꞌuana na mauriꞋa firi, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe nia fasi ru, ma na ngwae neꞋe ka loi ru, kera ka saeleꞋa taꞋifau.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ma na tarifulaꞋanga ka mamana ana neꞋe nia fata Ꞌuri, ‘TaꞋi ngwae nia fasi ru, ma ta ngwae ka loia.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nau ku baꞋe kamu fuana na loilana ru ki saena oꞋola neꞋe noaꞋa kamu kasi rao ana. OsiꞋana ti ngwae lala neꞋe kira rao ana ma kamu ka ngali sakongaꞋi naꞋa ana leꞋalana raolada.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ma na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi saena na fanoa neꞋe ana na abaꞋi kula neꞋe Ꞌi Samaria, kira faꞋamamana ana sa Jesus, osiꞋana na kini neꞋe nia saea, “Nia faꞋarongo nau Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ma ana kaidaꞋi kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, kira ka Ꞌengoa fasi Ꞌiri nia ka tua laꞋu Ꞌana faꞋinida. Ma sa Jesus ka tua laꞋu Ꞌi neꞋeri sulia ro asoa ki.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ma na ngwae Ꞌoro ki laꞋu neꞋe kira ka faꞋamamana, osiꞋana na faꞋarongoꞋanga sa Jesus ki.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ma kira ka saea fuana na kini neꞋe ma kira ka Ꞌuri, “Kami faꞋamamana naꞋa neꞋeriꞋa, ma noaꞋa laꞋu sulia na ru ba Ꞌoko saeꞋe fuamiꞋa ki, bore ma duꞋungana lala neꞋe kami tala rongoa ꞋamiꞋa na fatalana logo. Ma mika saiana neꞋe niaꞋa mamana naꞋa neꞋe Ngwae FaꞋamauri mamana fuana ngwae ki taꞋifau.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Buri Ꞌana sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki kira tua ana maꞋe fanoa neꞋe sulia ro asoa ki sui, kira ka fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Sa Jesus Ꞌana talana neꞋe nia fata Ꞌuri, “Na ngwae ki noaꞋa kira kasi fuꞋusi doe goꞋo ana ta profet saena fanoa nia Ꞌana talana.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ma kaidaꞋi sa Jesus ka oli maꞋi Ꞌuana Ꞌi Galili, na ngwae neꞋeri ki kira kwalo nia, sulia kira leka logo Ꞌi Jerusalem ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma kira ka lisia na ru neꞋe sa Jesus nia fuliꞋi Ꞌi neꞋeri ki.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Sui sa Jesus ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Kena na fanoa Ꞌi Galili, na kula ba nia rokisia na kafo ka alu naꞋa na waen. Ma ana kaidaꞋi nia tua Ꞌana Ꞌi neꞋeri, na Ꞌalako taꞋi ngwae ꞋinotoꞋa faꞋasia Ꞌi Kapaneam, nia mataꞋi ka doe liu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋe rongoa sa Jesus nia leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Judea ma ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Galili, nia ka leka maꞋi siana sa Jesus, Ꞌiri ka Ꞌengo nia fuana lekaꞋa faꞋinia Ꞌuana Ꞌi Kapaneam, Ꞌiri ke gura na Ꞌalako nia, osiꞋana nia mataꞋi ka karangi mae naꞋa.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Buri Ꞌana ngwae neꞋe fata ꞋunaꞋeri ka sui, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kamu oga goꞋo ꞋamuꞋa lisilana ru ni faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, sui mala kamu fiꞋi faꞋamamana aku.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Sui bore Ꞌana sa Jesus ka fata ꞋunaꞋeri, na ngwae neꞋe nia inaꞋu goꞋo Ꞌana ana fuana alaꞋanga Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, Ꞌoke leka basi maꞋi faꞋi nau, Ꞌasu Ꞌubani na ngela nau kata mae.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌamu, na Ꞌalako Ꞌoe nia Ꞌakwa naꞋa.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ma kaidaꞋi nia ka leka kwau Ꞌana sulia tala, na ngwae rao nia ki, kira ka lalili maꞋi fuana faꞋarongolana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kwala araꞋi Ꞌae, na ngela ba Ꞌoe, nia Ꞌakwa naꞋa, ma ka mauri naꞋa!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka saefiloda, “Agi asoa tae neꞋe na Ꞌalako nau nia Ꞌakwa ana?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ma na maꞋa ngela neꞋe ka saiana agi asoa ba sa Jesus saea naꞋa na alaꞋanga ba kiri neꞋeriꞋa. Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe, na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe faꞋinia na ngwae ki taꞋifau saena luma nia, kira ka faꞋamamana ana sa Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ma ru neꞋeri na ruana ru faꞋanadaꞋa neꞋe sa Jesus ka fulia ana kaidaꞋi nia oli maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea Ꞌuana Ꞌi Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.