João 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ma ana kaidaꞋi kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Galili, kira ka liu nama ana abaꞋi kula Ꞌi Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ma kira ka dao ana taꞋi maꞋe fanoa neꞋe satana Ꞌi Saeka Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Samaria, neꞋe nia teo karangia na ano neꞋe sa Jakob nia kwatea fuana sa Josef na ngela nia Ꞌi naꞋo Ꞌua maꞋi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ma na maꞋe kafo Ꞌilia sa Jakob ka teo logo Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka noni maruku ana na lekaꞋa, ma nia ka tua Ꞌana ninimana na kafo Ꞌilia neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nia bolo naꞋa faꞋinia na tofongana naꞋa asoa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ma na kini neꞋeri ka olisia ka Ꞌuri, “Se kwala araꞋi kwa, ꞋaeꞋo na ngwae Jiu, ma nau na kini Ꞌi Samaria. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko gani nau Ꞌuana kafo fuana kwaꞋunga?” Nia fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana neꞋe ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi kwaima faꞋinia na ngwae Samaria ki.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko saiana na tae neꞋe God kwatea, ma Ꞌoko saiana sa tai neꞋe ka gani Ꞌoe Ꞌuana kafo, sali Ꞌoko gani nau lala Ꞌamu, ma nau ku kwatea na kafo ana mauriꞋa fuamu.”
10 Então Jesus disse:
11 Ma na kini neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Kwala araꞋi kwa, noaꞋa Ꞌamu ta ru ni ufilana kafo, ma na kilu kafo neꞋe bore ka koso ka Ꞌato liu logo. ꞋOke baꞋa dao mo toꞋona na kafo ana mauriꞋa neꞋana Ꞌi faꞋi kwa?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Na koꞋo kia sa Jakob neꞋe nia kwatea na mae kafo Ꞌilia neꞋe fuaka. Ma nia, faꞋinia na ngela nia ki, ma na ru ꞋaeꞋaela sareꞋe nia ki, kira kwaꞋu logo ana na maꞋe kafo Ꞌilia neꞋe. ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi neꞋe Ꞌoko talingaꞋi ka liufia sa Jakob kwa? Nama faꞋuta?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa tai neꞋe nia kwaꞋufia na kafo neꞋe, nia saiana ke baꞋa silikwaꞋu laꞋu.
13 Então Jesus disse:
14 Bore ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaꞋufia na kafo neꞋe nau ku kwatea, noaꞋa nia kasi silikwaꞋu laꞋu. Ma na kafo neꞋe nau ku kwatea fuana ka alu naꞋa na maꞋe busu neꞋe ka kwatea na mauriꞋa firi fuana.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ma na kini neꞋe ka fata Ꞌuri, “Kwala araꞋi kwa, Ꞌoke kwatea naꞋa kafo neꞋana fuaku, fasi Ꞌiri noaꞋa naisi silikwaꞋu laꞋu, ma ka noaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe fuana ngali kafoꞋa.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe leka, Ꞌoko saea maꞋi na araꞋi Ꞌoe, ma moro ka oli maꞋi Ꞌi neꞋe.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ma na kini neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi toꞋo ana ta araꞋi.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 OsiꞋana Ꞌoko toꞋotoꞋo ana na lima araꞋi ki, ma na ngwae neꞋana Ꞌoko tua faꞋinia ana kaidaꞋi neꞋe, niaꞋa noaꞋa laꞋu na araꞋi mamana Ꞌoe. Na ru mamana neꞋana Ꞌoko saea fuaku.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ma na kini neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “Kwala araꞋi kwa, nau ku saiana ꞋaeꞋo ta profet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Na koꞋo kami ki Ꞌi Samaria, kira foꞋosia God Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋe. Ma kamu na ngwae Ꞌi Jiu ki, kamu saea kula fuana foꞋosilana God neꞋe Ꞌi Jerusalem naꞋa. ꞋUri ma Ꞌi faꞋi ana ro kula neꞋe ki neꞋe mamana kwa?”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ma sa Jesus ka fata fuana ka Ꞌuri, “Kwala kini neꞋe Ꞌae, Ꞌoke faꞋamamana nau, na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi fuana na ngwae ki neꞋe noaꞋa kira kasi foꞋosia naꞋa na MaꞋa Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋe nama Ꞌi Jerusalem bore.
21 Jesus disse:
22 KamuꞋa na ngwae Ꞌi Samaria ki, kamu kina goꞋo ꞋamuꞋa sa tai neꞋe kamu foꞋosia. Bore ma kamiꞋa na ngwae Ꞌi Jiu ki, kami saiana sa tai neꞋe kami foꞋosia, ma kami saiana faꞋataloꞋa sulia na tala neꞋe God faꞋamauria ngwae ki.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ma na kini neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saiana na ngwae neꞋe God nia filia neꞋe kira saea Ꞌani na Christ ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe nia ke dao maꞋi, nia ke baꞋa faꞋarongo kia Ꞌani na ru ki taꞋifau.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa niniꞋa naꞋa.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo nia ki kira ka dao naꞋa maꞋi, ma kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana kira lisia sa Jesus nia alaꞋa Ꞌana faꞋinia na kini neꞋe. Bore ma noaꞋa ta ngwae adulu kasi saefiloa goꞋo na kini neꞋe, “Na tae neꞋe Ꞌoko oga?” Ma noaꞋa kira kasi saefiloa goꞋo sa Jesus, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko alaꞋa faꞋinia na kini neꞋe?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ma na kini baera ka fai danga naꞋa Ꞌani na ru ni ngali kafoꞋa nia, ma ka oli Ꞌi fanoa, ma ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Muke leka maꞋi, Ꞌiri muka lisia Ꞌaumulu na taꞋi ngwae neꞋe nia faꞋarongo nau Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi. Sali niaꞋa na ngwae ba God filia taka niniꞋa?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ma kika faꞋasia na maꞋe fanoa baera, ma kira ka leka maꞋi siana sa Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo nia ki kika saefiloa sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, Ꞌania basi ta fanga kwa!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku toꞋo ana na fanga ni Ꞌanilana nau neꞋe kamu kina.”
32 Jesus respondeu:
33 Ma na fafarongo nia ki, kira ka saefilo kira kwailiu kira ka Ꞌuri, “Sali ta ngwae ngali fanga maꞋi fuana taka niniꞋa?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na fanga nau naꞋa neꞋe roꞋongaꞋa sulia na fatalana God neꞋe nia kwate nau maꞋi, ma na faꞋasuilana na raoꞋa nia ki neꞋe nia kwatea fuaku fuana sasilana.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Aia, ma kamu toꞋo ana na taꞋi tarifulaꞋanga ba nia Ꞌuri, ‘Fai madamo ki laꞋu, sui mala na unuꞋi loi ruꞋanga.’ Ma nau ku saea fuamuꞋa, muke lisia basi na ngwae ki neꞋe kira leka maꞋi. Kira ka diꞋia na oꞋola neꞋe nia maua naꞋa, ma ka kwaimasi naꞋa fuana loilana.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 God ke kwaiara nama na ngwae neꞋe nia loiru saena oꞋola. Ma nia ka fikua naꞋa na alu ruꞋa Ꞌuana na mauriꞋa firi, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe nia fasi ru, ma na ngwae neꞋe ka loi ru, kera ka saeleꞋa taꞋifau.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ma na tarifulaꞋanga ka mamana ana neꞋe nia fata Ꞌuri, ‘TaꞋi ngwae nia fasi ru, ma ta ngwae ka loia.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nau ku baꞋe kamu fuana na loilana ru ki saena oꞋola neꞋe noaꞋa kamu kasi rao ana. OsiꞋana ti ngwae lala neꞋe kira rao ana ma kamu ka ngali sakongaꞋi naꞋa ana leꞋalana raolada.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ma na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi saena na fanoa neꞋe ana na abaꞋi kula neꞋe Ꞌi Samaria, kira faꞋamamana ana sa Jesus, osiꞋana na kini neꞋe nia saea, “Nia faꞋarongo nau Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ma ana kaidaꞋi kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, kira ka Ꞌengoa fasi Ꞌiri nia ka tua laꞋu Ꞌana faꞋinida. Ma sa Jesus ka tua laꞋu Ꞌi neꞋeri sulia ro asoa ki.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ma na ngwae Ꞌoro ki laꞋu neꞋe kira ka faꞋamamana, osiꞋana na faꞋarongoꞋanga sa Jesus ki.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ma kira ka saea fuana na kini neꞋe ma kira ka Ꞌuri, “Kami faꞋamamana naꞋa neꞋeriꞋa, ma noaꞋa laꞋu sulia na ru ba Ꞌoko saeꞋe fuamiꞋa ki, bore ma duꞋungana lala neꞋe kami tala rongoa ꞋamiꞋa na fatalana logo. Ma mika saiana neꞋe niaꞋa mamana naꞋa neꞋe Ngwae FaꞋamauri mamana fuana ngwae ki taꞋifau.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Buri Ꞌana sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki kira tua ana maꞋe fanoa neꞋe sulia ro asoa ki sui, kira ka fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Sa Jesus Ꞌana talana neꞋe nia fata Ꞌuri, “Na ngwae ki noaꞋa kira kasi fuꞋusi doe goꞋo ana ta profet saena fanoa nia Ꞌana talana.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ma kaidaꞋi sa Jesus ka oli maꞋi Ꞌuana Ꞌi Galili, na ngwae neꞋeri ki kira kwalo nia, sulia kira leka logo Ꞌi Jerusalem ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma kira ka lisia na ru neꞋe sa Jesus nia fuliꞋi Ꞌi neꞋeri ki.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Sui sa Jesus ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Kena na fanoa Ꞌi Galili, na kula ba nia rokisia na kafo ka alu naꞋa na waen. Ma ana kaidaꞋi nia tua Ꞌana Ꞌi neꞋeri, na Ꞌalako taꞋi ngwae ꞋinotoꞋa faꞋasia Ꞌi Kapaneam, nia mataꞋi ka doe liu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋe rongoa sa Jesus nia leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Judea ma ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Galili, nia ka leka maꞋi siana sa Jesus, Ꞌiri ka Ꞌengo nia fuana lekaꞋa faꞋinia Ꞌuana Ꞌi Kapaneam, Ꞌiri ke gura na Ꞌalako nia, osiꞋana nia mataꞋi ka karangi mae naꞋa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Buri Ꞌana ngwae neꞋe fata ꞋunaꞋeri ka sui, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kamu oga goꞋo ꞋamuꞋa lisilana ru ni faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, sui mala kamu fiꞋi faꞋamamana aku.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Sui bore Ꞌana sa Jesus ka fata ꞋunaꞋeri, na ngwae neꞋe nia inaꞋu goꞋo Ꞌana ana fuana alaꞋanga Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, Ꞌoke leka basi maꞋi faꞋi nau, Ꞌasu Ꞌubani na ngela nau kata mae.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌamu, na Ꞌalako Ꞌoe nia Ꞌakwa naꞋa.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ma kaidaꞋi nia ka leka kwau Ꞌana sulia tala, na ngwae rao nia ki, kira ka lalili maꞋi fuana faꞋarongolana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kwala araꞋi Ꞌae, na ngela ba Ꞌoe, nia Ꞌakwa naꞋa, ma ka mauri naꞋa!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka saefiloda, “Agi asoa tae neꞋe na Ꞌalako nau nia Ꞌakwa ana?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ma na maꞋa ngela neꞋe ka saiana agi asoa ba sa Jesus saea naꞋa na alaꞋanga ba kiri neꞋeriꞋa. Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe, na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe faꞋinia na ngwae ki taꞋifau saena luma nia, kira ka faꞋamamana ana sa Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ma ru neꞋeri na ruana ru faꞋanadaꞋa neꞋe sa Jesus ka fulia ana kaidaꞋi nia oli maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea Ꞌuana Ꞌi Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.