João 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ma ana kaidaꞋi kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Galili, kira ka liu nama ana abaꞋi kula Ꞌi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ma kira ka dao ana taꞋi maꞋe fanoa neꞋe satana Ꞌi Saeka Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Samaria, neꞋe nia teo karangia na ano neꞋe sa Jakob nia kwatea fuana sa Josef na ngela nia Ꞌi naꞋo Ꞌua maꞋi.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma na maꞋe kafo Ꞌilia sa Jakob ka teo logo Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka noni maruku ana na lekaꞋa, ma nia ka tua Ꞌana ninimana na kafo Ꞌilia neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nia bolo naꞋa faꞋinia na tofongana naꞋa asoa.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ma na kini neꞋeri ka olisia ka Ꞌuri, “Se kwala araꞋi kwa, ꞋaeꞋo na ngwae Jiu, ma nau na kini Ꞌi Samaria. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko gani nau Ꞌuana kafo fuana kwaꞋunga?” Nia fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana neꞋe ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi kwaima faꞋinia na ngwae Samaria ki.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko saiana na tae neꞋe God kwatea, ma Ꞌoko saiana sa tai neꞋe ka gani Ꞌoe Ꞌuana kafo, sali Ꞌoko gani nau lala Ꞌamu, ma nau ku kwatea na kafo ana mauriꞋa fuamu.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ma na kini neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Kwala araꞋi kwa, noaꞋa Ꞌamu ta ru ni ufilana kafo, ma na kilu kafo neꞋe bore ka koso ka Ꞌato liu logo. ꞋOke baꞋa dao mo toꞋona na kafo ana mauriꞋa neꞋana Ꞌi faꞋi kwa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Na koꞋo kia sa Jakob neꞋe nia kwatea na mae kafo Ꞌilia neꞋe fuaka. Ma nia, faꞋinia na ngela nia ki, ma na ru ꞋaeꞋaela sareꞋe nia ki, kira kwaꞋu logo ana na maꞋe kafo Ꞌilia neꞋe. ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi neꞋe Ꞌoko talingaꞋi ka liufia sa Jakob kwa? Nama faꞋuta?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa tai neꞋe nia kwaꞋufia na kafo neꞋe, nia saiana ke baꞋa silikwaꞋu laꞋu.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bore ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaꞋufia na kafo neꞋe nau ku kwatea, noaꞋa nia kasi silikwaꞋu laꞋu. Ma na kafo neꞋe nau ku kwatea fuana ka alu naꞋa na maꞋe busu neꞋe ka kwatea na mauriꞋa firi fuana.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ma na kini neꞋe ka fata Ꞌuri, “Kwala araꞋi kwa, Ꞌoke kwatea naꞋa kafo neꞋana fuaku, fasi Ꞌiri noaꞋa naisi silikwaꞋu laꞋu, ma ka noaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe fuana ngali kafoꞋa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe leka, Ꞌoko saea maꞋi na araꞋi Ꞌoe, ma moro ka oli maꞋi Ꞌi neꞋe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ma na kini neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi toꞋo ana ta araꞋi.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 OsiꞋana Ꞌoko toꞋotoꞋo ana na lima araꞋi ki, ma na ngwae neꞋana Ꞌoko tua faꞋinia ana kaidaꞋi neꞋe, niaꞋa noaꞋa laꞋu na araꞋi mamana Ꞌoe. Na ru mamana neꞋana Ꞌoko saea fuaku.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ma na kini neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, “Kwala araꞋi kwa, nau ku saiana ꞋaeꞋo ta profet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Na koꞋo kami ki Ꞌi Samaria, kira foꞋosia God Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋe. Ma kamu na ngwae Ꞌi Jiu ki, kamu saea kula fuana foꞋosilana God neꞋe Ꞌi Jerusalem naꞋa. ꞋUri ma Ꞌi faꞋi ana ro kula neꞋe ki neꞋe mamana kwa?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ma sa Jesus ka fata fuana ka Ꞌuri, “Kwala kini neꞋe Ꞌae, Ꞌoke faꞋamamana nau, na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi fuana na ngwae ki neꞋe noaꞋa kira kasi foꞋosia naꞋa na MaꞋa Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋe nama Ꞌi Jerusalem bore.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 KamuꞋa na ngwae Ꞌi Samaria ki, kamu kina goꞋo ꞋamuꞋa sa tai neꞋe kamu foꞋosia. Bore ma kamiꞋa na ngwae Ꞌi Jiu ki, kami saiana sa tai neꞋe kami foꞋosia, ma kami saiana faꞋataloꞋa sulia na tala neꞋe God faꞋamauria ngwae ki.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma na kini neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saiana na ngwae neꞋe God nia filia neꞋe kira saea Ꞌani na Christ ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe nia ke dao maꞋi, nia ke baꞋa faꞋarongo kia Ꞌani na ru ki taꞋifau.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa niniꞋa naꞋa.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo nia ki kira ka dao naꞋa maꞋi, ma kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana kira lisia sa Jesus nia alaꞋa Ꞌana faꞋinia na kini neꞋe. Bore ma noaꞋa ta ngwae adulu kasi saefiloa goꞋo na kini neꞋe, “Na tae neꞋe Ꞌoko oga?” Ma noaꞋa kira kasi saefiloa goꞋo sa Jesus, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko alaꞋa faꞋinia na kini neꞋe?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ma na kini baera ka fai danga naꞋa Ꞌani na ru ni ngali kafoꞋa nia, ma ka oli Ꞌi fanoa, ma ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Muke leka maꞋi, Ꞌiri muka lisia Ꞌaumulu na taꞋi ngwae neꞋe nia faꞋarongo nau Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi. Sali niaꞋa na ngwae ba God filia taka niniꞋa?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ma kika faꞋasia na maꞋe fanoa baera, ma kira ka leka maꞋi siana sa Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo nia ki kika saefiloa sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, Ꞌania basi ta fanga kwa!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku toꞋo ana na fanga ni Ꞌanilana nau neꞋe kamu kina.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ma na fafarongo nia ki, kira ka saefilo kira kwailiu kira ka Ꞌuri, “Sali ta ngwae ngali fanga maꞋi fuana taka niniꞋa?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na fanga nau naꞋa neꞋe roꞋongaꞋa sulia na fatalana God neꞋe nia kwate nau maꞋi, ma na faꞋasuilana na raoꞋa nia ki neꞋe nia kwatea fuaku fuana sasilana.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aia, ma kamu toꞋo ana na taꞋi tarifulaꞋanga ba nia Ꞌuri, ‘Fai madamo ki laꞋu, sui mala na unuꞋi loi ruꞋanga.’ Ma nau ku saea fuamuꞋa, muke lisia basi na ngwae ki neꞋe kira leka maꞋi. Kira ka diꞋia na oꞋola neꞋe nia maua naꞋa, ma ka kwaimasi naꞋa fuana loilana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 God ke kwaiara nama na ngwae neꞋe nia loiru saena oꞋola. Ma nia ka fikua naꞋa na alu ruꞋa Ꞌuana na mauriꞋa firi, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe nia fasi ru, ma na ngwae neꞋe ka loi ru, kera ka saeleꞋa taꞋifau.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ma na tarifulaꞋanga ka mamana ana neꞋe nia fata Ꞌuri, ‘TaꞋi ngwae nia fasi ru, ma ta ngwae ka loia.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nau ku baꞋe kamu fuana na loilana ru ki saena oꞋola neꞋe noaꞋa kamu kasi rao ana. OsiꞋana ti ngwae lala neꞋe kira rao ana ma kamu ka ngali sakongaꞋi naꞋa ana leꞋalana raolada.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ma na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi saena na fanoa neꞋe ana na abaꞋi kula neꞋe Ꞌi Samaria, kira faꞋamamana ana sa Jesus, osiꞋana na kini neꞋe nia saea, “Nia faꞋarongo nau Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ma ana kaidaꞋi kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, kira ka Ꞌengoa fasi Ꞌiri nia ka tua laꞋu Ꞌana faꞋinida. Ma sa Jesus ka tua laꞋu Ꞌi neꞋeri sulia ro asoa ki.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma na ngwae Ꞌoro ki laꞋu neꞋe kira ka faꞋamamana, osiꞋana na faꞋarongoꞋanga sa Jesus ki.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ma kira ka saea fuana na kini neꞋe ma kira ka Ꞌuri, “Kami faꞋamamana naꞋa neꞋeriꞋa, ma noaꞋa laꞋu sulia na ru ba Ꞌoko saeꞋe fuamiꞋa ki, bore ma duꞋungana lala neꞋe kami tala rongoa ꞋamiꞋa na fatalana logo. Ma mika saiana neꞋe niaꞋa mamana naꞋa neꞋe Ngwae FaꞋamauri mamana fuana ngwae ki taꞋifau.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Buri Ꞌana sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki kira tua ana maꞋe fanoa neꞋe sulia ro asoa ki sui, kira ka fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Sa Jesus Ꞌana talana neꞋe nia fata Ꞌuri, “Na ngwae ki noaꞋa kira kasi fuꞋusi doe goꞋo ana ta profet saena fanoa nia Ꞌana talana.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ma kaidaꞋi sa Jesus ka oli maꞋi Ꞌuana Ꞌi Galili, na ngwae neꞋeri ki kira kwalo nia, sulia kira leka logo Ꞌi Jerusalem ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma kira ka lisia na ru neꞋe sa Jesus nia fuliꞋi Ꞌi neꞋeri ki.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Sui sa Jesus ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Kena na fanoa Ꞌi Galili, na kula ba nia rokisia na kafo ka alu naꞋa na waen. Ma ana kaidaꞋi nia tua Ꞌana Ꞌi neꞋeri, na Ꞌalako taꞋi ngwae ꞋinotoꞋa faꞋasia Ꞌi Kapaneam, nia mataꞋi ka doe liu.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋe rongoa sa Jesus nia leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Judea ma ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Galili, nia ka leka maꞋi siana sa Jesus, Ꞌiri ka Ꞌengo nia fuana lekaꞋa faꞋinia Ꞌuana Ꞌi Kapaneam, Ꞌiri ke gura na Ꞌalako nia, osiꞋana nia mataꞋi ka karangi mae naꞋa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Buri Ꞌana ngwae neꞋe fata ꞋunaꞋeri ka sui, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kamu oga goꞋo ꞋamuꞋa lisilana ru ni faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, sui mala kamu fiꞋi faꞋamamana aku.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Sui bore Ꞌana sa Jesus ka fata ꞋunaꞋeri, na ngwae neꞋe nia inaꞋu goꞋo Ꞌana ana fuana alaꞋanga Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, Ꞌoke leka basi maꞋi faꞋi nau, Ꞌasu Ꞌubani na ngela nau kata mae.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌamu, na Ꞌalako Ꞌoe nia Ꞌakwa naꞋa.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ma kaidaꞋi nia ka leka kwau Ꞌana sulia tala, na ngwae rao nia ki, kira ka lalili maꞋi fuana faꞋarongolana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kwala araꞋi Ꞌae, na ngela ba Ꞌoe, nia Ꞌakwa naꞋa, ma ka mauri naꞋa!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka saefiloda, “Agi asoa tae neꞋe na Ꞌalako nau nia Ꞌakwa ana?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ma na maꞋa ngela neꞋe ka saiana agi asoa ba sa Jesus saea naꞋa na alaꞋanga ba kiri neꞋeriꞋa. Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe, na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe faꞋinia na ngwae ki taꞋifau saena luma nia, kira ka faꞋamamana ana sa Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ma ru neꞋeri na ruana ru faꞋanadaꞋa neꞋe sa Jesus ka fulia ana kaidaꞋi nia oli maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea Ꞌuana Ꞌi Galili.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.