João 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 — ausente —
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu, ꞋafitaꞋi ta ngwae ka lisia na mauriꞋa neꞋe God gwaungaꞋi fafia, diꞋia noaꞋa nia kasi futa faolu laꞋu.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ma sa Nikodimas ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe doe naꞋa, nia ke futa laꞋu maꞋi faꞋuta kwa? ꞋAfitaꞋi liu fuana na ngwae neꞋe ka oli laꞋu saena sirana teꞋa nia, ma ka futa laꞋu maꞋi!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu. ꞋAfitaꞋi liu fuana ta ngwae ke ruꞋu saena mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia, diꞋia noaꞋa nia kasi futa ana kafo ma na AnoꞋi ru Abu.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 KaidaꞋi ngwae nia futa ana na maꞋa nia faꞋinia na teꞋa nia, nia sau ana ngwae. Ma sa tai neꞋe ka futa ana AnoꞋi ru Abu God, nia futa faolu maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 NoaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌarefo, osiꞋana nau ku saea fuamu kamu ke futa faolu nama laꞋu.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Na AnoꞋi ru Abu nia diꞋia na iru. Sulia sui bore Ꞌoko rongoa na iru, noaꞋa Ꞌoe kosi lisia goꞋo neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi, nama ka leka Ꞌuana Ꞌi faꞋi. Ma na AnoꞋi ru Abu logo, noaꞋa Ꞌoe kosi lisia nia ka rokisi faꞋuta ana ngwae fuana ka alua na ngwae faolu.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Sa Nikodimas ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na ru neꞋe ki ke mamana faꞋuta kwa?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo neꞋe na faꞋamanata ꞋinotoꞋa Jiu ki naꞋa. Ma faꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi sai goꞋo ana na fadalana ru neꞋe ki?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ru mamana nau ku saea fuamu, kami faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe kami saiani ki, ma mika fata sulia na ru neꞋe kami lisiꞋi ki. Ma noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi faꞋamamana goꞋo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Aia, ma diꞋia noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana na ru neꞋe nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani sulia ru ana magalia neꞋe, kamu ka fiꞋi faꞋamamana mo faꞋuta aku diꞋia nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani na ru maꞋi langi ki?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, goꞋo neꞋe nau ku saiana na ru neꞋe kira saungani maꞋi Ꞌi langi, osiꞋana nau ku koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi. Ma ka noaꞋa ta ngwae laꞋu neꞋe ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “DiꞋia ana kaidaꞋi ba Ꞌi naꞋo, sa Moses nia saungaꞋinia na faꞋi loi Ꞌani na barasi baera Ꞌi saena na abaꞋi kula kwasi, ma ka faꞋauua Ꞌi langi Ꞌi gwauna na Ꞌai baera. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, kira ke faꞋauua na Ngela Ngwae Ꞌi langi gwauna na Ꞌai,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 fasi Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana nauꞋa, kira ke mauri firi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God faꞋataꞋinia na alafeꞋanga doe nia fuana na ngwae ki taꞋifau saena magalia neꞋe Ꞌuri, nia ka kwatea maꞋi taꞋi Ngela mutaꞋi nia, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, noaꞋa kira kasi funu, bore ma kira ke baꞋa mauri firi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God noaꞋa kasi kwatea maꞋi na Ngela nia saena magalia fuana na matalangaꞋilana na ngwae ki, bore ma nia ka kwatea lala maꞋi fuana faꞋamaurilada.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe faꞋamamana ana na Ngela nia, noaꞋa God kasi matalangaꞋinia. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana niaꞋa, God matalangaꞋinia ka sui naꞋa, osiꞋana nia noaꞋa kasi faꞋamamana ana taꞋi ngela mutaꞋi nia.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe Ꞌuri, na ngwae neꞋe diꞋia na madakolaꞋa, nia dao naꞋa maꞋi Ꞌi saena na magalia. Bore ma na ngwae ki, kira ka saeleꞋa lala faꞋinia na maꞋerodo ka liufia lala na madakolaꞋa, osiꞋana na abulalada taꞋa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 DuꞋungana sa tai neꞋe abulalana nia taꞋa, nia ka Ꞌaila Ꞌani madakolaꞋa, ma noaꞋa nia kasi oga lekaꞋa maꞋi fuana madakolaꞋa, osiꞋana noaꞋa nia kasi oga abula taꞋangaꞋa nia ki ka faꞋataꞋi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Bore ma sa tai bore Ꞌana neꞋe fulirulana ka saga, nia leka maꞋi fuana madakolaꞋa, fasi Ꞌiri na madakolaꞋanga ka faꞋataꞋinia na ru neꞋe nia sasiꞋi ki niꞋi leka sulia kwaiogaiꞋanga God.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ma buri Ꞌana, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira leka Ꞌuana Ꞌi Judea, ma kira ka tua Ꞌi neꞋeri. Ma kira ka siuabua na ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa John ka siuabua na ngwae ki ana maꞋe fanoa Ꞌi Aenon karangia Ꞌi Salim. Sa John ka siuabuda Ꞌi neꞋeri, osiꞋana kula neꞋe kafo nia Ꞌoro ana. Aia, ma ngwae Ꞌoro ki logo kira ka leka siana fuana siuabuꞋanga.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kira kasi alua Ꞌua sa John saena luma ni lokafo.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae ana fafarongo sa John ki, kira olisuꞋusuꞋu faꞋinia taꞋi ngwae ana Jiu ki sulia na falafala Jiu ki sulia na taufilana nonida, fasi Ꞌiri kika sikasika Ꞌi naꞋona God.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ma fafarongo sa John ki kira leka siana sa John, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, Ꞌoko saiana na ngwae ba nia uu faꞋi Ꞌoe bali loꞋoba ana kafo Ꞌi Jodan, neꞋe Ꞌoko saea ru leꞋa ki sulia? Ana kaidaꞋi neꞋe, nia siuabua naꞋa ngwae ki, ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka leka taꞋifau naꞋa siana!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ma sa John ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae nia toꞋo goꞋo ana tae neꞋe God kwatea fuana.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kaumulu rongoa taꞋifau naꞋa ba nau ku saea fuamuꞋa, nauꞋa noaꞋa laꞋu na Christ, na ngwae neꞋe God filia. NauꞋa ngwae nau ku leka maꞋi Ꞌi naꞋo fuana nai faꞋatalo Ꞌani faꞋarongoꞋa sulia niaꞋa.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Na Christ nia diꞋia na ngwae ba nia araꞋi faolu. Ma nau ku diꞋia na ngwae kwaima ana araꞋi faolu. Ma na ngwae kwaima ana araꞋi faolu neꞋeri, nia ka saeleꞋa liu kaidaꞋi neꞋe ngwae araꞋi faolu nia dao fuana araꞋinga nia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana nauꞋa. Nau ku saeleꞋa liu ana kaidaꞋi neꞋeri, osiꞋana sa Jesus nia dao naꞋa.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Kira ke baꞋa faꞋa ꞋinotoꞋa na Christ. Ma nauꞋa, kira ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋi nau laꞋu.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “ꞋIu, ma na Christ leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia talingaꞋi ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau. Sa John Siuabu nia ngwae ana magalia goꞋo. Ma nia ka saiana alaꞋanga sulia ru neꞋe fuli saena magalia ki goꞋo. Ma nia mamana liu, na Christ leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia talingaꞋi ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nia alaꞋa madako sulia tae neꞋe nia lisia, ma ka rongoa faꞋasia Ꞌi langi. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa ta ngwae kasi oga goꞋo faꞋamamanaꞋanga ana tae ki neꞋe nia saeꞋe.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ma na ngwae neꞋe nia faꞋamamana ana tae neꞋe nia saea, na ngwae neꞋeri nia faꞋataꞋinia ru neꞋe God saea nia mamana.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ma na Christ neꞋe God kwatea maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia ka faꞋataloꞋania fatalana God, osiꞋana God kwatea taꞋifau naꞋa AnoꞋi ru Abu nia fasi Ꞌiri ka Ꞌafia.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ma God na MaꞋa ka alafe liu naꞋa fuana Ngela nia, ma ka alua nia ka gwaungaꞋi fuana na ru ki taꞋifau.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ana na Ngela neꞋe, nia ka mauri firi. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana Ngela neꞋe, nia ka funu, si neꞋe nia tua tari naꞋa olofana kwai matalangaꞋi Ꞌanga God.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.