João 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — ausente —
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu, ꞋafitaꞋi ta ngwae ka lisia na mauriꞋa neꞋe God gwaungaꞋi fafia, diꞋia noaꞋa nia kasi futa faolu laꞋu.”
3 Jesus respondeu:
4 Ma sa Nikodimas ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe doe naꞋa, nia ke futa laꞋu maꞋi faꞋuta kwa? ꞋAfitaꞋi liu fuana na ngwae neꞋe ka oli laꞋu saena sirana teꞋa nia, ma ka futa laꞋu maꞋi!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu. ꞋAfitaꞋi liu fuana ta ngwae ke ruꞋu saena mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia, diꞋia noaꞋa nia kasi futa ana kafo ma na AnoꞋi ru Abu.
5 Jesus disse:
6 KaidaꞋi ngwae nia futa ana na maꞋa nia faꞋinia na teꞋa nia, nia sau ana ngwae. Ma sa tai neꞋe ka futa ana AnoꞋi ru Abu God, nia futa faolu maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 NoaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌarefo, osiꞋana nau ku saea fuamu kamu ke futa faolu nama laꞋu.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Na AnoꞋi ru Abu nia diꞋia na iru. Sulia sui bore Ꞌoko rongoa na iru, noaꞋa Ꞌoe kosi lisia goꞋo neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi, nama ka leka Ꞌuana Ꞌi faꞋi. Ma na AnoꞋi ru Abu logo, noaꞋa Ꞌoe kosi lisia nia ka rokisi faꞋuta ana ngwae fuana ka alua na ngwae faolu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Sa Nikodimas ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na ru neꞋe ki ke mamana faꞋuta kwa?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo neꞋe na faꞋamanata ꞋinotoꞋa Jiu ki naꞋa. Ma faꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi sai goꞋo ana na fadalana ru neꞋe ki?
10 Jesus respondeu:
11 Ru mamana nau ku saea fuamu, kami faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe kami saiani ki, ma mika fata sulia na ru neꞋe kami lisiꞋi ki. Ma noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi faꞋamamana goꞋo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aia, ma diꞋia noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana na ru neꞋe nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani sulia ru ana magalia neꞋe, kamu ka fiꞋi faꞋamamana mo faꞋuta aku diꞋia nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani na ru maꞋi langi ki?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, goꞋo neꞋe nau ku saiana na ru neꞋe kira saungani maꞋi Ꞌi langi, osiꞋana nau ku koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi. Ma ka noaꞋa ta ngwae laꞋu neꞋe ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “DiꞋia ana kaidaꞋi ba Ꞌi naꞋo, sa Moses nia saungaꞋinia na faꞋi loi Ꞌani na barasi baera Ꞌi saena na abaꞋi kula kwasi, ma ka faꞋauua Ꞌi langi Ꞌi gwauna na Ꞌai baera. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, kira ke faꞋauua na Ngela Ngwae Ꞌi langi gwauna na Ꞌai,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 fasi Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana nauꞋa, kira ke mauri firi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 God faꞋataꞋinia na alafeꞋanga doe nia fuana na ngwae ki taꞋifau saena magalia neꞋe Ꞌuri, nia ka kwatea maꞋi taꞋi Ngela mutaꞋi nia, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, noaꞋa kira kasi funu, bore ma kira ke baꞋa mauri firi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God noaꞋa kasi kwatea maꞋi na Ngela nia saena magalia fuana na matalangaꞋilana na ngwae ki, bore ma nia ka kwatea lala maꞋi fuana faꞋamaurilada.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe faꞋamamana ana na Ngela nia, noaꞋa God kasi matalangaꞋinia. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana niaꞋa, God matalangaꞋinia ka sui naꞋa, osiꞋana nia noaꞋa kasi faꞋamamana ana taꞋi ngela mutaꞋi nia.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe Ꞌuri, na ngwae neꞋe diꞋia na madakolaꞋa, nia dao naꞋa maꞋi Ꞌi saena na magalia. Bore ma na ngwae ki, kira ka saeleꞋa lala faꞋinia na maꞋerodo ka liufia lala na madakolaꞋa, osiꞋana na abulalada taꞋa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 DuꞋungana sa tai neꞋe abulalana nia taꞋa, nia ka Ꞌaila Ꞌani madakolaꞋa, ma noaꞋa nia kasi oga lekaꞋa maꞋi fuana madakolaꞋa, osiꞋana noaꞋa nia kasi oga abula taꞋangaꞋa nia ki ka faꞋataꞋi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bore ma sa tai bore Ꞌana neꞋe fulirulana ka saga, nia leka maꞋi fuana madakolaꞋa, fasi Ꞌiri na madakolaꞋanga ka faꞋataꞋinia na ru neꞋe nia sasiꞋi ki niꞋi leka sulia kwaiogaiꞋanga God.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ma buri Ꞌana, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira leka Ꞌuana Ꞌi Judea, ma kira ka tua Ꞌi neꞋeri. Ma kira ka siuabua na ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa John ka siuabua na ngwae ki ana maꞋe fanoa Ꞌi Aenon karangia Ꞌi Salim. Sa John ka siuabuda Ꞌi neꞋeri, osiꞋana kula neꞋe kafo nia Ꞌoro ana. Aia, ma ngwae Ꞌoro ki logo kira ka leka siana fuana siuabuꞋanga.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kira kasi alua Ꞌua sa John saena luma ni lokafo.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae ana fafarongo sa John ki, kira olisuꞋusuꞋu faꞋinia taꞋi ngwae ana Jiu ki sulia na falafala Jiu ki sulia na taufilana nonida, fasi Ꞌiri kika sikasika Ꞌi naꞋona God.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ma fafarongo sa John ki kira leka siana sa John, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, Ꞌoko saiana na ngwae ba nia uu faꞋi Ꞌoe bali loꞋoba ana kafo Ꞌi Jodan, neꞋe Ꞌoko saea ru leꞋa ki sulia? Ana kaidaꞋi neꞋe, nia siuabua naꞋa ngwae ki, ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka leka taꞋifau naꞋa siana!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ma sa John ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae nia toꞋo goꞋo ana tae neꞋe God kwatea fuana.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kaumulu rongoa taꞋifau naꞋa ba nau ku saea fuamuꞋa, nauꞋa noaꞋa laꞋu na Christ, na ngwae neꞋe God filia. NauꞋa ngwae nau ku leka maꞋi Ꞌi naꞋo fuana nai faꞋatalo Ꞌani faꞋarongoꞋa sulia niaꞋa.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Na Christ nia diꞋia na ngwae ba nia araꞋi faolu. Ma nau ku diꞋia na ngwae kwaima ana araꞋi faolu. Ma na ngwae kwaima ana araꞋi faolu neꞋeri, nia ka saeleꞋa liu kaidaꞋi neꞋe ngwae araꞋi faolu nia dao fuana araꞋinga nia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana nauꞋa. Nau ku saeleꞋa liu ana kaidaꞋi neꞋeri, osiꞋana sa Jesus nia dao naꞋa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kira ke baꞋa faꞋa ꞋinotoꞋa na Christ. Ma nauꞋa, kira ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋi nau laꞋu.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “ꞋIu, ma na Christ leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia talingaꞋi ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau. Sa John Siuabu nia ngwae ana magalia goꞋo. Ma nia ka saiana alaꞋanga sulia ru neꞋe fuli saena magalia ki goꞋo. Ma nia mamana liu, na Christ leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia talingaꞋi ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nia alaꞋa madako sulia tae neꞋe nia lisia, ma ka rongoa faꞋasia Ꞌi langi. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa ta ngwae kasi oga goꞋo faꞋamamanaꞋanga ana tae ki neꞋe nia saeꞋe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ma na ngwae neꞋe nia faꞋamamana ana tae neꞋe nia saea, na ngwae neꞋeri nia faꞋataꞋinia ru neꞋe God saea nia mamana.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ma na Christ neꞋe God kwatea maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia ka faꞋataloꞋania fatalana God, osiꞋana God kwatea taꞋifau naꞋa AnoꞋi ru Abu nia fasi Ꞌiri ka Ꞌafia.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ma God na MaꞋa ka alafe liu naꞋa fuana Ngela nia, ma ka alua nia ka gwaungaꞋi fuana na ru ki taꞋifau.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ana na Ngela neꞋe, nia ka mauri firi. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana Ngela neꞋe, nia ka funu, si neꞋe nia tua tari naꞋa olofana kwai matalangaꞋi Ꞌanga God.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.