João 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu, ꞋafitaꞋi ta ngwae ka lisia na mauriꞋa neꞋe God gwaungaꞋi fafia, diꞋia noaꞋa nia kasi futa faolu laꞋu.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ma sa Nikodimas ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe doe naꞋa, nia ke futa laꞋu maꞋi faꞋuta kwa? ꞋAfitaꞋi liu fuana na ngwae neꞋe ka oli laꞋu saena sirana teꞋa nia, ma ka futa laꞋu maꞋi!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu. ꞋAfitaꞋi liu fuana ta ngwae ke ruꞋu saena mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia, diꞋia noaꞋa nia kasi futa ana kafo ma na AnoꞋi ru Abu.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 KaidaꞋi ngwae nia futa ana na maꞋa nia faꞋinia na teꞋa nia, nia sau ana ngwae. Ma sa tai neꞋe ka futa ana AnoꞋi ru Abu God, nia futa faolu maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 NoaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌarefo, osiꞋana nau ku saea fuamu kamu ke futa faolu nama laꞋu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Na AnoꞋi ru Abu nia diꞋia na iru. Sulia sui bore Ꞌoko rongoa na iru, noaꞋa Ꞌoe kosi lisia goꞋo neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi, nama ka leka Ꞌuana Ꞌi faꞋi. Ma na AnoꞋi ru Abu logo, noaꞋa Ꞌoe kosi lisia nia ka rokisi faꞋuta ana ngwae fuana ka alua na ngwae faolu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Sa Nikodimas ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na ru neꞋe ki ke mamana faꞋuta kwa?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo neꞋe na faꞋamanata ꞋinotoꞋa Jiu ki naꞋa. Ma faꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi sai goꞋo ana na fadalana ru neꞋe ki?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ru mamana nau ku saea fuamu, kami faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe kami saiani ki, ma mika fata sulia na ru neꞋe kami lisiꞋi ki. Ma noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi faꞋamamana goꞋo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Aia, ma diꞋia noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana na ru neꞋe nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani sulia ru ana magalia neꞋe, kamu ka fiꞋi faꞋamamana mo faꞋuta aku diꞋia nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani na ru maꞋi langi ki?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, goꞋo neꞋe nau ku saiana na ru neꞋe kira saungani maꞋi Ꞌi langi, osiꞋana nau ku koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi. Ma ka noaꞋa ta ngwae laꞋu neꞋe ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “DiꞋia ana kaidaꞋi ba Ꞌi naꞋo, sa Moses nia saungaꞋinia na faꞋi loi Ꞌani na barasi baera Ꞌi saena na abaꞋi kula kwasi, ma ka faꞋauua Ꞌi langi Ꞌi gwauna na Ꞌai baera. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, kira ke faꞋauua na Ngela Ngwae Ꞌi langi gwauna na Ꞌai,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 fasi Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana nauꞋa, kira ke mauri firi.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God faꞋataꞋinia na alafeꞋanga doe nia fuana na ngwae ki taꞋifau saena magalia neꞋe Ꞌuri, nia ka kwatea maꞋi taꞋi Ngela mutaꞋi nia, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, noaꞋa kira kasi funu, bore ma kira ke baꞋa mauri firi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God noaꞋa kasi kwatea maꞋi na Ngela nia saena magalia fuana na matalangaꞋilana na ngwae ki, bore ma nia ka kwatea lala maꞋi fuana faꞋamaurilada.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe faꞋamamana ana na Ngela nia, noaꞋa God kasi matalangaꞋinia. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana niaꞋa, God matalangaꞋinia ka sui naꞋa, osiꞋana nia noaꞋa kasi faꞋamamana ana taꞋi ngela mutaꞋi nia.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe Ꞌuri, na ngwae neꞋe diꞋia na madakolaꞋa, nia dao naꞋa maꞋi Ꞌi saena na magalia. Bore ma na ngwae ki, kira ka saeleꞋa lala faꞋinia na maꞋerodo ka liufia lala na madakolaꞋa, osiꞋana na abulalada taꞋa.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 DuꞋungana sa tai neꞋe abulalana nia taꞋa, nia ka Ꞌaila Ꞌani madakolaꞋa, ma noaꞋa nia kasi oga lekaꞋa maꞋi fuana madakolaꞋa, osiꞋana noaꞋa nia kasi oga abula taꞋangaꞋa nia ki ka faꞋataꞋi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bore ma sa tai bore Ꞌana neꞋe fulirulana ka saga, nia leka maꞋi fuana madakolaꞋa, fasi Ꞌiri na madakolaꞋanga ka faꞋataꞋinia na ru neꞋe nia sasiꞋi ki niꞋi leka sulia kwaiogaiꞋanga God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ma buri Ꞌana, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira leka Ꞌuana Ꞌi Judea, ma kira ka tua Ꞌi neꞋeri. Ma kira ka siuabua na ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa John ka siuabua na ngwae ki ana maꞋe fanoa Ꞌi Aenon karangia Ꞌi Salim. Sa John ka siuabuda Ꞌi neꞋeri, osiꞋana kula neꞋe kafo nia Ꞌoro ana. Aia, ma ngwae Ꞌoro ki logo kira ka leka siana fuana siuabuꞋanga.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kira kasi alua Ꞌua sa John saena luma ni lokafo.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae ana fafarongo sa John ki, kira olisuꞋusuꞋu faꞋinia taꞋi ngwae ana Jiu ki sulia na falafala Jiu ki sulia na taufilana nonida, fasi Ꞌiri kika sikasika Ꞌi naꞋona God.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ma fafarongo sa John ki kira leka siana sa John, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, Ꞌoko saiana na ngwae ba nia uu faꞋi Ꞌoe bali loꞋoba ana kafo Ꞌi Jodan, neꞋe Ꞌoko saea ru leꞋa ki sulia? Ana kaidaꞋi neꞋe, nia siuabua naꞋa ngwae ki, ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka leka taꞋifau naꞋa siana!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ma sa John ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae nia toꞋo goꞋo ana tae neꞋe God kwatea fuana.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kaumulu rongoa taꞋifau naꞋa ba nau ku saea fuamuꞋa, nauꞋa noaꞋa laꞋu na Christ, na ngwae neꞋe God filia. NauꞋa ngwae nau ku leka maꞋi Ꞌi naꞋo fuana nai faꞋatalo Ꞌani faꞋarongoꞋa sulia niaꞋa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Na Christ nia diꞋia na ngwae ba nia araꞋi faolu. Ma nau ku diꞋia na ngwae kwaima ana araꞋi faolu. Ma na ngwae kwaima ana araꞋi faolu neꞋeri, nia ka saeleꞋa liu kaidaꞋi neꞋe ngwae araꞋi faolu nia dao fuana araꞋinga nia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana nauꞋa. Nau ku saeleꞋa liu ana kaidaꞋi neꞋeri, osiꞋana sa Jesus nia dao naꞋa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Kira ke baꞋa faꞋa ꞋinotoꞋa na Christ. Ma nauꞋa, kira ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋi nau laꞋu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “ꞋIu, ma na Christ leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia talingaꞋi ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau. Sa John Siuabu nia ngwae ana magalia goꞋo. Ma nia ka saiana alaꞋanga sulia ru neꞋe fuli saena magalia ki goꞋo. Ma nia mamana liu, na Christ leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia talingaꞋi ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nia alaꞋa madako sulia tae neꞋe nia lisia, ma ka rongoa faꞋasia Ꞌi langi. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa ta ngwae kasi oga goꞋo faꞋamamanaꞋanga ana tae ki neꞋe nia saeꞋe.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma na ngwae neꞋe nia faꞋamamana ana tae neꞋe nia saea, na ngwae neꞋeri nia faꞋataꞋinia ru neꞋe God saea nia mamana.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ma na Christ neꞋe God kwatea maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, nia ka faꞋataloꞋania fatalana God, osiꞋana God kwatea taꞋifau naꞋa AnoꞋi ru Abu nia fasi Ꞌiri ka Ꞌafia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ma God na MaꞋa ka alafe liu naꞋa fuana Ngela nia, ma ka alua nia ka gwaungaꞋi fuana na ru ki taꞋifau.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ana na Ngela neꞋe, nia ka mauri firi. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana Ngela neꞋe, nia ka funu, si neꞋe nia tua tari naꞋa olofana kwai matalangaꞋi Ꞌanga God.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.