João 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buri Ꞌana ro asoa ki sui, taꞋi ara araꞋinga ka fuli ana taꞋi maꞋe fanoa neꞋe satana Ꞌi Kena Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma teꞋa sa Jesus ka tua logo Ꞌi neꞋeri ana kaidaꞋi neꞋeri.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ma kira ka laefia logo maꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki Ꞌuana na ara araꞋinga neꞋeri.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira kwaꞋu, ma na waen kira ka sui, teꞋa sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa kira kasi toꞋo naꞋa ana ta waen.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “TeꞋa Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi sae nau laꞋu fuana sasilana ta ru, osiꞋana na kaidaꞋi nau noaꞋa Ꞌua.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ma teꞋa sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao ki, “Muke sasi sulia ta ru neꞋe nia ke saea fuaumulu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ma na ono kufikufi ru doe ki fuana ngali kafoꞋa neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani fau niꞋi teo Ꞌi neꞋeri, fuana na tau limaꞋanga fuana na ngwae ki sulia na falafala Jiu ki. TaꞋi kufikufi ru nia bolo faꞋinia ka ngalia 75 nama 115 lita kafo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao ki, “Kamu ka ongia na faꞋi kufikufi ru neꞋe ki Ꞌani na kafo.” Ma kira ka ongiꞋi leleka ka fungu.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Sui nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke ongia na kafo, ma kamu ka kwatea fuana na ngwae ꞋaꞋana ana na fangaꞋa.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ma nia ka kwaꞋu toꞋona na kafo neꞋeri, neꞋe ka alu naꞋa na waen. Ma noaꞋa nia kasi saiana na waen neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi. Bore ma na ngwae rao neꞋe kira ongia maꞋi na kafo neꞋeri goꞋo neꞋe kira saiana taꞋifau. ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋaꞋana neꞋe ka ri maꞋi Ꞌuana na araꞋi faolu neꞋeri,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ma ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae ki taꞋifau kira kwatea na waen leꞋa Ꞌi naꞋo, ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae ki kira kwaꞋu ka sui naꞋa, nia ka fiꞋi kwatea naꞋa waen neꞋe dalakwai. Ma Ꞌoko gonia na waen leꞋa liu leleka ka dao naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nia naꞋa neꞋe etana ru faꞋanadaꞋa neꞋe sa Jesus nia sasi Ꞌi Galili, Ꞌi saena na fanoa Ꞌi Kena. NeꞋeri nia ka faꞋataꞋinia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nia, ma na fafarongo nia ki kira ka faꞋamamana ana.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ma Ꞌi buri, sa Jesus faꞋinia teꞋa nia, ma na ngwaefuta nia ki, ma na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa Ꞌuana na fanoa Ꞌi Kapaneam. Ma kira ka tua Ꞌi neꞋeri sulia bara faꞋi asoa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Aia, ma karangia naꞋa na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa na ngwae Jiu ki, sa Jesus ka leka Ꞌuana na fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma Ꞌi neꞋeri saena Luma Abu God, nia ka lisia na ngwae neꞋe kira ꞋoifoliꞋa Ꞌani na buluka ki, ma na sipsip ki, ma na bola ki fuana kwaisuꞋusiꞋanga. Ma nia ka lisia logo na ngwae neꞋe kira rokisi Ꞌani na mani ki, kira tua Ꞌada Ꞌi ninimana na tatafe kira ki.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ma nia ka saungaꞋinia ru fuana kwaꞋinga Ꞌani niliꞋi kwalo ki, ma ka lalia naꞋa buluka ki, ma na sipsip ki, ma na ru ki taꞋifau faꞋasia saena Luma Abu God. Ma nia ka gilosia naꞋa tatafe na ngwae neꞋe kira rokisi Ꞌani na mani ki, ma ka takalongaꞋinia naꞋa mani kira ki.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ma nia ka kwaꞋi laelae sulia na ngwae neꞋe kira ꞋoifoliꞋa Ꞌani na bola ki ka Ꞌuri, “Kamu ke ngalia naꞋa ru neꞋe ki Ꞌi maa! NoaꞋa kamu kasi saungaꞋinia na Luma MaꞋa nau Ꞌani kula ni usiꞋa!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ma na fafarongo nia ki kira ka manata toꞋona na KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri, “God Ꞌae, na alafeꞋanga nau fuana na Luma Ꞌoe, ka diꞋia na mafula neꞋe Ꞌako Ꞌi saena mangoku.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Sui na ngwae gwaungaꞋi Jiu ki kira ka saefiloa sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe kwatea mamanaꞋanga fuamu fuana sasilana ru neꞋeri ki kwa? DiꞋia God neꞋe kwatea mamanaꞋanga fuamu, faꞋataꞋinia ta faꞋanadaꞋa Ꞌiri neꞋe kami ke faꞋamamana amu!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia muke osia bore na Luma Abu neꞋe, nai baꞋa faꞋauua laꞋu saena uulu faꞋi asoa ki.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ma kira saefilo nia laꞋu kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoke faꞋauua laꞋu saena uulu faꞋi asoa ki goꞋo kwa? Na Luma Abu God niniꞋa, kira saungaꞋinia mala sulia fai akwala ma ono faꞋi ngali ki!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Bore ma na Luma Abu neꞋe sa Jesus nia fata sulia neꞋe na nonina lala Ꞌana.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ma ana kaidaꞋi God ka taꞋea niaꞋa faꞋasia na maeꞋa neꞋe na fafarongo nia ki fiꞋi manata toꞋona neꞋe nia saea na ru neꞋe, ma kika fiꞋi faꞋamamana ana na KerekereꞋa Abu ma na ru neꞋe sa Jesus ka saea.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌi Jerusalem ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, na ngwae Ꞌoro ki kira faꞋamamana ana niaꞋa, osiꞋana kira lisia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe nia sasiꞋi.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, sa Jesus noaꞋa kasi fitoꞋoda goꞋo, osiꞋana nia sai taꞋifau goꞋo ada.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Sui bore Ꞌana ta ngwae noaꞋa kasi faꞋarongo nia Ꞌani ta ru sulia na ngwae, nia sai goꞋo Ꞌana ana na ru ki taꞋifau saena manatalada.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.