João 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Buri Ꞌana ro asoa ki sui, taꞋi ara araꞋinga ka fuli ana taꞋi maꞋe fanoa neꞋe satana Ꞌi Kena Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma teꞋa sa Jesus ka tua logo Ꞌi neꞋeri ana kaidaꞋi neꞋeri.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ma kira ka laefia logo maꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki Ꞌuana na ara araꞋinga neꞋeri.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira kwaꞋu, ma na waen kira ka sui, teꞋa sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa kira kasi toꞋo naꞋa ana ta waen.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “TeꞋa Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi sae nau laꞋu fuana sasilana ta ru, osiꞋana na kaidaꞋi nau noaꞋa Ꞌua.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ma teꞋa sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao ki, “Muke sasi sulia ta ru neꞋe nia ke saea fuaumulu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ma na ono kufikufi ru doe ki fuana ngali kafoꞋa neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani fau niꞋi teo Ꞌi neꞋeri, fuana na tau limaꞋanga fuana na ngwae ki sulia na falafala Jiu ki. TaꞋi kufikufi ru nia bolo faꞋinia ka ngalia 75 nama 115 lita kafo.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao ki, “Kamu ka ongia na faꞋi kufikufi ru neꞋe ki Ꞌani na kafo.” Ma kira ka ongiꞋi leleka ka fungu.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Sui nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke ongia na kafo, ma kamu ka kwatea fuana na ngwae ꞋaꞋana ana na fangaꞋa.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ma nia ka kwaꞋu toꞋona na kafo neꞋeri, neꞋe ka alu naꞋa na waen. Ma noaꞋa nia kasi saiana na waen neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi. Bore ma na ngwae rao neꞋe kira ongia maꞋi na kafo neꞋeri goꞋo neꞋe kira saiana taꞋifau. ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋaꞋana neꞋe ka ri maꞋi Ꞌuana na araꞋi faolu neꞋeri,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ma ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae ki taꞋifau kira kwatea na waen leꞋa Ꞌi naꞋo, ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae ki kira kwaꞋu ka sui naꞋa, nia ka fiꞋi kwatea naꞋa waen neꞋe dalakwai. Ma Ꞌoko gonia na waen leꞋa liu leleka ka dao naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nia naꞋa neꞋe etana ru faꞋanadaꞋa neꞋe sa Jesus nia sasi Ꞌi Galili, Ꞌi saena na fanoa Ꞌi Kena. NeꞋeri nia ka faꞋataꞋinia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nia, ma na fafarongo nia ki kira ka faꞋamamana ana.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma Ꞌi buri, sa Jesus faꞋinia teꞋa nia, ma na ngwaefuta nia ki, ma na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa Ꞌuana na fanoa Ꞌi Kapaneam. Ma kira ka tua Ꞌi neꞋeri sulia bara faꞋi asoa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Aia, ma karangia naꞋa na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa na ngwae Jiu ki, sa Jesus ka leka Ꞌuana na fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma Ꞌi neꞋeri saena Luma Abu God, nia ka lisia na ngwae neꞋe kira ꞋoifoliꞋa Ꞌani na buluka ki, ma na sipsip ki, ma na bola ki fuana kwaisuꞋusiꞋanga. Ma nia ka lisia logo na ngwae neꞋe kira rokisi Ꞌani na mani ki, kira tua Ꞌada Ꞌi ninimana na tatafe kira ki.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ma nia ka saungaꞋinia ru fuana kwaꞋinga Ꞌani niliꞋi kwalo ki, ma ka lalia naꞋa buluka ki, ma na sipsip ki, ma na ru ki taꞋifau faꞋasia saena Luma Abu God. Ma nia ka gilosia naꞋa tatafe na ngwae neꞋe kira rokisi Ꞌani na mani ki, ma ka takalongaꞋinia naꞋa mani kira ki.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ma nia ka kwaꞋi laelae sulia na ngwae neꞋe kira ꞋoifoliꞋa Ꞌani na bola ki ka Ꞌuri, “Kamu ke ngalia naꞋa ru neꞋe ki Ꞌi maa! NoaꞋa kamu kasi saungaꞋinia na Luma MaꞋa nau Ꞌani kula ni usiꞋa!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ma na fafarongo nia ki kira ka manata toꞋona na KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri, “God Ꞌae, na alafeꞋanga nau fuana na Luma Ꞌoe, ka diꞋia na mafula neꞋe Ꞌako Ꞌi saena mangoku.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Sui na ngwae gwaungaꞋi Jiu ki kira ka saefiloa sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe kwatea mamanaꞋanga fuamu fuana sasilana ru neꞋeri ki kwa? DiꞋia God neꞋe kwatea mamanaꞋanga fuamu, faꞋataꞋinia ta faꞋanadaꞋa Ꞌiri neꞋe kami ke faꞋamamana amu!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia muke osia bore na Luma Abu neꞋe, nai baꞋa faꞋauua laꞋu saena uulu faꞋi asoa ki.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ma kira saefilo nia laꞋu kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoke faꞋauua laꞋu saena uulu faꞋi asoa ki goꞋo kwa? Na Luma Abu God niniꞋa, kira saungaꞋinia mala sulia fai akwala ma ono faꞋi ngali ki!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Bore ma na Luma Abu neꞋe sa Jesus nia fata sulia neꞋe na nonina lala Ꞌana.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ma ana kaidaꞋi God ka taꞋea niaꞋa faꞋasia na maeꞋa neꞋe na fafarongo nia ki fiꞋi manata toꞋona neꞋe nia saea na ru neꞋe, ma kika fiꞋi faꞋamamana ana na KerekereꞋa Abu ma na ru neꞋe sa Jesus ka saea.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌi Jerusalem ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, na ngwae Ꞌoro ki kira faꞋamamana ana niaꞋa, osiꞋana kira lisia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe nia sasiꞋi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, sa Jesus noaꞋa kasi fitoꞋoda goꞋo, osiꞋana nia sai taꞋifau goꞋo ada.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Sui bore Ꞌana ta ngwae noaꞋa kasi faꞋarongo nia Ꞌani ta ru sulia na ngwae, nia sai goꞋo Ꞌana ana na ru ki taꞋifau saena manatalada.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.