João 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Buri Ꞌana ro asoa ki sui, taꞋi ara araꞋinga ka fuli ana taꞋi maꞋe fanoa neꞋe satana Ꞌi Kena Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma teꞋa sa Jesus ka tua logo Ꞌi neꞋeri ana kaidaꞋi neꞋeri.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ma kira ka laefia logo maꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki Ꞌuana na ara araꞋinga neꞋeri.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira kwaꞋu, ma na waen kira ka sui, teꞋa sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa kira kasi toꞋo naꞋa ana ta waen.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “TeꞋa Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi sae nau laꞋu fuana sasilana ta ru, osiꞋana na kaidaꞋi nau noaꞋa Ꞌua.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma teꞋa sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao ki, “Muke sasi sulia ta ru neꞋe nia ke saea fuaumulu.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ma na ono kufikufi ru doe ki fuana ngali kafoꞋa neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani fau niꞋi teo Ꞌi neꞋeri, fuana na tau limaꞋanga fuana na ngwae ki sulia na falafala Jiu ki. TaꞋi kufikufi ru nia bolo faꞋinia ka ngalia 75 nama 115 lita kafo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao ki, “Kamu ka ongia na faꞋi kufikufi ru neꞋe ki Ꞌani na kafo.” Ma kira ka ongiꞋi leleka ka fungu.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sui nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke ongia na kafo, ma kamu ka kwatea fuana na ngwae ꞋaꞋana ana na fangaꞋa.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ma nia ka kwaꞋu toꞋona na kafo neꞋeri, neꞋe ka alu naꞋa na waen. Ma noaꞋa nia kasi saiana na waen neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi. Bore ma na ngwae rao neꞋe kira ongia maꞋi na kafo neꞋeri goꞋo neꞋe kira saiana taꞋifau. ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋaꞋana neꞋe ka ri maꞋi Ꞌuana na araꞋi faolu neꞋeri,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ma ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae ki taꞋifau kira kwatea na waen leꞋa Ꞌi naꞋo, ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae ki kira kwaꞋu ka sui naꞋa, nia ka fiꞋi kwatea naꞋa waen neꞋe dalakwai. Ma Ꞌoko gonia na waen leꞋa liu leleka ka dao naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nia naꞋa neꞋe etana ru faꞋanadaꞋa neꞋe sa Jesus nia sasi Ꞌi Galili, Ꞌi saena na fanoa Ꞌi Kena. NeꞋeri nia ka faꞋataꞋinia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nia, ma na fafarongo nia ki kira ka faꞋamamana ana.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma Ꞌi buri, sa Jesus faꞋinia teꞋa nia, ma na ngwaefuta nia ki, ma na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa Ꞌuana na fanoa Ꞌi Kapaneam. Ma kira ka tua Ꞌi neꞋeri sulia bara faꞋi asoa.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Aia, ma karangia naꞋa na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa na ngwae Jiu ki, sa Jesus ka leka Ꞌuana na fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma Ꞌi neꞋeri saena Luma Abu God, nia ka lisia na ngwae neꞋe kira ꞋoifoliꞋa Ꞌani na buluka ki, ma na sipsip ki, ma na bola ki fuana kwaisuꞋusiꞋanga. Ma nia ka lisia logo na ngwae neꞋe kira rokisi Ꞌani na mani ki, kira tua Ꞌada Ꞌi ninimana na tatafe kira ki.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ma nia ka saungaꞋinia ru fuana kwaꞋinga Ꞌani niliꞋi kwalo ki, ma ka lalia naꞋa buluka ki, ma na sipsip ki, ma na ru ki taꞋifau faꞋasia saena Luma Abu God. Ma nia ka gilosia naꞋa tatafe na ngwae neꞋe kira rokisi Ꞌani na mani ki, ma ka takalongaꞋinia naꞋa mani kira ki.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ma nia ka kwaꞋi laelae sulia na ngwae neꞋe kira ꞋoifoliꞋa Ꞌani na bola ki ka Ꞌuri, “Kamu ke ngalia naꞋa ru neꞋe ki Ꞌi maa! NoaꞋa kamu kasi saungaꞋinia na Luma MaꞋa nau Ꞌani kula ni usiꞋa!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ma na fafarongo nia ki kira ka manata toꞋona na KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri, “God Ꞌae, na alafeꞋanga nau fuana na Luma Ꞌoe, ka diꞋia na mafula neꞋe Ꞌako Ꞌi saena mangoku.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sui na ngwae gwaungaꞋi Jiu ki kira ka saefiloa sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe kwatea mamanaꞋanga fuamu fuana sasilana ru neꞋeri ki kwa? DiꞋia God neꞋe kwatea mamanaꞋanga fuamu, faꞋataꞋinia ta faꞋanadaꞋa Ꞌiri neꞋe kami ke faꞋamamana amu!”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia muke osia bore na Luma Abu neꞋe, nai baꞋa faꞋauua laꞋu saena uulu faꞋi asoa ki.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ma kira saefilo nia laꞋu kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma Ꞌoke faꞋauua laꞋu saena uulu faꞋi asoa ki goꞋo kwa? Na Luma Abu God niniꞋa, kira saungaꞋinia mala sulia fai akwala ma ono faꞋi ngali ki!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Bore ma na Luma Abu neꞋe sa Jesus nia fata sulia neꞋe na nonina lala Ꞌana.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ma ana kaidaꞋi God ka taꞋea niaꞋa faꞋasia na maeꞋa neꞋe na fafarongo nia ki fiꞋi manata toꞋona neꞋe nia saea na ru neꞋe, ma kika fiꞋi faꞋamamana ana na KerekereꞋa Abu ma na ru neꞋe sa Jesus ka saea.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌi Jerusalem ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, na ngwae Ꞌoro ki kira faꞋamamana ana niaꞋa, osiꞋana kira lisia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe nia sasiꞋi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, sa Jesus noaꞋa kasi fitoꞋoda goꞋo, osiꞋana nia sai taꞋifau goꞋo ada.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Sui bore Ꞌana ta ngwae noaꞋa kasi faꞋarongo nia Ꞌani ta ru sulia na ngwae, nia sai goꞋo Ꞌana ana na ru ki taꞋifau saena manatalada.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.