João 21

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋe, sa Jesus ka faꞋataꞋi laꞋu fuada na fafarongo nia ki Ꞌi ninimana na Ꞌosi Ꞌi Galili. Ma ru neꞋeri ka fuli Ꞌuri:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Sa Simon Peter, ma sa Tomas neꞋe kira saea Ꞌani na ꞋIꞋiu, ma sa Nataniel na ngwae faꞋasia Ꞌi Kena saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma na ro ngela sa Sebedi ki, ma ta ro fafarongo laꞋu, kira fiku.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ma sa Simon Peter ka fata Ꞌuri fuada na ngwae neꞋeri ki, “Nai leka dee iꞋa naꞋa Ꞌaku.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ma Ꞌofodangi kaidaꞋi nia laꞋa naꞋa, sa Jesus ka uu naꞋa Ꞌi ninimana na Ꞌosi. Ma na fafarongo nia ki, noaꞋa kira kasi lia sai goꞋo ana.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Sui sa Jesus ka fata kwau fuada ka Ꞌuri, “Kwaima nau kina Ꞌae, Ꞌuri ma kaumulu deea ta iꞋa?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Muke Ꞌui Ꞌania na furai kaumulu Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana na gwaꞋi baru, ma kamu ke baꞋa deea ti gwaꞋi iꞋa.” Ma kira ka ala Ꞌania na furai, ma ka ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana lafulana maꞋi, osiꞋana na iꞋa ki Ꞌoro liu.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Sui na fafarongo ba sa Jesus nia alafe fuana, ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Na Aofia lokoniꞋa!” Ma kaidaꞋi sa Simon Peter nia rongoa na ru neꞋe, nia ka toro Ꞌani na toro keta nia, osiꞋana nia kanusua na toro nia, ma ka faꞋasaka saena kafo, ma ka Ꞌaranga Ꞌuana Ꞌi sara.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ma na fafarongo ki kira ka leka naꞋa maꞋi Ꞌi sara Ꞌani na gwaꞋi baru. Ma kira ka tara naꞋa maꞋi na furai neꞋe fungu Ꞌani iꞋa, sulia kira noaꞋa kasi tua tau goꞋo faꞋasia Ꞌi sara, ka bolo goꞋo Ꞌana faꞋinia taꞋi talangaꞋi faꞋi faliꞋa.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ma kaidaꞋi kira koso Ꞌi sara, kira ka lisia taꞋi mafula nia nanaoꞋa naꞋa faꞋinia na iꞋa ki Ꞌi saena faꞋinia afu beret ki logo.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke ngalia maꞋi ti gwaꞋi iꞋa ana na iꞋa neꞋe kamu deeꞋe ki.”
10 Então Jesus disse:
11 Sa Simon Peter ka leka kwau saena na gwaꞋi baru, ma ka tara maꞋi na furai neꞋeri Ꞌi sara. Na furai neꞋeri ka fungu Ꞌani na iꞋa doe ki taꞋifau goꞋo, taꞋi talangaꞋi ma lima akwala ma uulu gwaꞋi iꞋa. Sui bore Ꞌana na iꞋa ka Ꞌoro ꞋunaꞋeri Ꞌi saena na furai, na furai neꞋeri noaꞋa kasi foga goꞋo.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Leka maꞋi, muka fanga Ꞌaumulu.” Bore ma noaꞋa ta ngwae ada kasi saefilo goꞋo Ꞌuri, “ꞋAeꞋo sa tai niniꞋa?” OsiꞋana kira saiana goꞋo Ꞌada neꞋe niaꞋa na Aofia.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ma sa Jesus ka leka kwau ka ngalia na beret, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, ma ka sasi logo ꞋunaꞋeri ana gwaꞋi iꞋa ki.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na uula kaidaꞋi naꞋa neꞋe sa Jesus nia faꞋataꞋi fuana na fafarongo nia ki Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia tataꞋe faꞋasia na maeꞋa neꞋeri.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ma kaidaꞋi kira fanga taꞋifau ka sui naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Simon Peter, “Simon na ngela sa John Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko alafe fuaku, ka liufia na fafarongo neꞋe ki neꞋe kira alafe fuaku?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuana ruana kaidaꞋi, “Simon na ngela sa John Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko alafe fuaku?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri ana uula kaidaꞋi, “Simon na ngela sa John Ꞌae, Ꞌoko alafe fuaku?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ru mamana nau ku saea fuamu, kaidaꞋi Ꞌoko Ꞌalako ana, Ꞌoko toro Ꞌamu talamu, ma Ꞌoko leka Ꞌamu talamu ana kula neꞋe Ꞌoko oga lekaꞋa Ꞌuana. Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌoke baꞋa ngwaro, Ꞌoke taga naꞋa limamu, ma ta ngwae matamata neꞋe ka firi fafi Ꞌoe, ma ka talaꞋi Ꞌoe kwau Ꞌuana kula neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi oga lekaꞋa Ꞌuana.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Sa Jesus ka saea ru neꞋe, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na maeꞋa neꞋe sa Peter ke baꞋa mae Ꞌani, neꞋe ke faꞋaꞋinotoꞋa nama God Ꞌania. Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi Ꞌi buriku.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Ma sa Peter ka kakari abula, ma ka lisia na fafarongo ba sa Jesus nia alafe fuana. (Nia ngwae neꞋe nia tua karangia sa Jesus ana kaidaꞋi kira fanga, ma ka saefiloa Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, sa tai neꞋe ke baꞋa ꞋolosaeꞋo, ma ka kwateꞋo fuana na malimae Ꞌoe ki?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ꞋUnaꞋeri ana kaidaꞋi sa Peter lisia, nia ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Aofia kwa, tae mo neꞋe fuana na ngwae neꞋe?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Si diꞋia nau ku oga na ngwae neꞋe ke mauri Ꞌana, leleka ka dao ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi, nia noaꞋa laꞋu na Ꞌabera Ꞌanga Ꞌoe neꞋeriꞋa. Ma Ꞌoko leka lala maꞋi Ꞌamu suli nau.”
22 Jesus respondeu:
23 Aia, na alaꞋanga ka talofia naꞋa na fafarongo sa Jesus ki. Kira saea na fafarongo neꞋeri noaꞋa nia kasi mae. Bore ma sa Jesus noaꞋa kasi saea laꞋu neꞋe na ngwae neꞋe noaꞋa kasi mae. Nia fata goꞋo Ꞌana Ꞌuri ba, “Si diꞋia nau ku oga na ngwae ke mauri Ꞌana, leleka ka dao ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi, nia noaꞋa laꞋu na Ꞌabera Ꞌanga Ꞌoe neꞋeriꞋa.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ma na fafarongo neꞋe sa Peter ka saefiloa sa Jesus sulia, niaꞋa goꞋo neꞋe alaꞋa sulia ru neꞋe ki taꞋifau, ma ka keresia. Ma kaimili saiana na ru neꞋe nia fata sulia, nia mamana naꞋa.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Sa Jesus sasia ru Ꞌoro liu ki laꞋu. Ma diꞋia kira kerekere suliꞋi taꞋifau, nau ku fia sali neꞋe na magalia neꞋe bore, noaꞋa kasi bolo fuana dauꞋa fafia na buka ki neꞋe kira keresia ru neꞋeri ki Ꞌi saena.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.