João 21

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋe, sa Jesus ka faꞋataꞋi laꞋu fuada na fafarongo nia ki Ꞌi ninimana na Ꞌosi Ꞌi Galili. Ma ru neꞋeri ka fuli Ꞌuri:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Sa Simon Peter, ma sa Tomas neꞋe kira saea Ꞌani na ꞋIꞋiu, ma sa Nataniel na ngwae faꞋasia Ꞌi Kena saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma na ro ngela sa Sebedi ki, ma ta ro fafarongo laꞋu, kira fiku.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ma sa Simon Peter ka fata Ꞌuri fuada na ngwae neꞋeri ki, “Nai leka dee iꞋa naꞋa Ꞌaku.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ma Ꞌofodangi kaidaꞋi nia laꞋa naꞋa, sa Jesus ka uu naꞋa Ꞌi ninimana na Ꞌosi. Ma na fafarongo nia ki, noaꞋa kira kasi lia sai goꞋo ana.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Sui sa Jesus ka fata kwau fuada ka Ꞌuri, “Kwaima nau kina Ꞌae, Ꞌuri ma kaumulu deea ta iꞋa?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Muke Ꞌui Ꞌania na furai kaumulu Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana na gwaꞋi baru, ma kamu ke baꞋa deea ti gwaꞋi iꞋa.” Ma kira ka ala Ꞌania na furai, ma ka ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana lafulana maꞋi, osiꞋana na iꞋa ki Ꞌoro liu.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sui na fafarongo ba sa Jesus nia alafe fuana, ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Na Aofia lokoniꞋa!” Ma kaidaꞋi sa Simon Peter nia rongoa na ru neꞋe, nia ka toro Ꞌani na toro keta nia, osiꞋana nia kanusua na toro nia, ma ka faꞋasaka saena kafo, ma ka Ꞌaranga Ꞌuana Ꞌi sara.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ma na fafarongo ki kira ka leka naꞋa maꞋi Ꞌi sara Ꞌani na gwaꞋi baru. Ma kira ka tara naꞋa maꞋi na furai neꞋe fungu Ꞌani iꞋa, sulia kira noaꞋa kasi tua tau goꞋo faꞋasia Ꞌi sara, ka bolo goꞋo Ꞌana faꞋinia taꞋi talangaꞋi faꞋi faliꞋa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ma kaidaꞋi kira koso Ꞌi sara, kira ka lisia taꞋi mafula nia nanaoꞋa naꞋa faꞋinia na iꞋa ki Ꞌi saena faꞋinia afu beret ki logo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke ngalia maꞋi ti gwaꞋi iꞋa ana na iꞋa neꞋe kamu deeꞋe ki.”
10 Jesus lhes disse:
11 Sa Simon Peter ka leka kwau saena na gwaꞋi baru, ma ka tara maꞋi na furai neꞋeri Ꞌi sara. Na furai neꞋeri ka fungu Ꞌani na iꞋa doe ki taꞋifau goꞋo, taꞋi talangaꞋi ma lima akwala ma uulu gwaꞋi iꞋa. Sui bore Ꞌana na iꞋa ka Ꞌoro ꞋunaꞋeri Ꞌi saena na furai, na furai neꞋeri noaꞋa kasi foga goꞋo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Leka maꞋi, muka fanga Ꞌaumulu.” Bore ma noaꞋa ta ngwae ada kasi saefilo goꞋo Ꞌuri, “ꞋAeꞋo sa tai niniꞋa?” OsiꞋana kira saiana goꞋo Ꞌada neꞋe niaꞋa na Aofia.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ma sa Jesus ka leka kwau ka ngalia na beret, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, ma ka sasi logo ꞋunaꞋeri ana gwaꞋi iꞋa ki.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Na uula kaidaꞋi naꞋa neꞋe sa Jesus nia faꞋataꞋi fuana na fafarongo nia ki Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia tataꞋe faꞋasia na maeꞋa neꞋeri.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ma kaidaꞋi kira fanga taꞋifau ka sui naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Simon Peter, “Simon na ngela sa John Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko alafe fuaku, ka liufia na fafarongo neꞋe ki neꞋe kira alafe fuaku?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuana ruana kaidaꞋi, “Simon na ngela sa John Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko alafe fuaku?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri ana uula kaidaꞋi, “Simon na ngela sa John Ꞌae, Ꞌoko alafe fuaku?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ru mamana nau ku saea fuamu, kaidaꞋi Ꞌoko Ꞌalako ana, Ꞌoko toro Ꞌamu talamu, ma Ꞌoko leka Ꞌamu talamu ana kula neꞋe Ꞌoko oga lekaꞋa Ꞌuana. Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌoke baꞋa ngwaro, Ꞌoke taga naꞋa limamu, ma ta ngwae matamata neꞋe ka firi fafi Ꞌoe, ma ka talaꞋi Ꞌoe kwau Ꞌuana kula neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi oga lekaꞋa Ꞌuana.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Sa Jesus ka saea ru neꞋe, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na maeꞋa neꞋe sa Peter ke baꞋa mae Ꞌani, neꞋe ke faꞋaꞋinotoꞋa nama God Ꞌania. Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi Ꞌi buriku.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ma sa Peter ka kakari abula, ma ka lisia na fafarongo ba sa Jesus nia alafe fuana. (Nia ngwae neꞋe nia tua karangia sa Jesus ana kaidaꞋi kira fanga, ma ka saefiloa Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, sa tai neꞋe ke baꞋa ꞋolosaeꞋo, ma ka kwateꞋo fuana na malimae Ꞌoe ki?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ꞋUnaꞋeri ana kaidaꞋi sa Peter lisia, nia ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Aofia kwa, tae mo neꞋe fuana na ngwae neꞋe?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Si diꞋia nau ku oga na ngwae neꞋe ke mauri Ꞌana, leleka ka dao ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi, nia noaꞋa laꞋu na Ꞌabera Ꞌanga Ꞌoe neꞋeriꞋa. Ma Ꞌoko leka lala maꞋi Ꞌamu suli nau.”
22 Jesus respondeu:
23 Aia, na alaꞋanga ka talofia naꞋa na fafarongo sa Jesus ki. Kira saea na fafarongo neꞋeri noaꞋa nia kasi mae. Bore ma sa Jesus noaꞋa kasi saea laꞋu neꞋe na ngwae neꞋe noaꞋa kasi mae. Nia fata goꞋo Ꞌana Ꞌuri ba, “Si diꞋia nau ku oga na ngwae ke mauri Ꞌana, leleka ka dao ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi, nia noaꞋa laꞋu na Ꞌabera Ꞌanga Ꞌoe neꞋeriꞋa.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ma na fafarongo neꞋe sa Peter ka saefiloa sa Jesus sulia, niaꞋa goꞋo neꞋe alaꞋa sulia ru neꞋe ki taꞋifau, ma ka keresia. Ma kaimili saiana na ru neꞋe nia fata sulia, nia mamana naꞋa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sa Jesus sasia ru Ꞌoro liu ki laꞋu. Ma diꞋia kira kerekere suliꞋi taꞋifau, nau ku fia sali neꞋe na magalia neꞋe bore, noaꞋa kasi bolo fuana dauꞋa fafia na buka ki neꞋe kira keresia ru neꞋeri ki Ꞌi saena.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.