João 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buri Ꞌana sa Jesus nia foꞋo ka sui naꞋa, niaꞋa faꞋinia na fafarongo nia ki, kika leka kwau, ma kira ka toꞋofolo ana dodo kira saea Ꞌani Kidron. Ma kira leka kwau Ꞌuana kula neꞋe na oꞋola Ꞌi Ꞌai ki nia ana.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ma sa Judas, na ngwae neꞋe ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia sai naꞋa ana na kula neꞋeri. Sulia kaidaꞋi Ꞌoro sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ꞋidufaꞋi leka leka Ꞌi neꞋeri.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nia neꞋe sa Judas ka dautalaꞋia kwau ngwae ana ofoꞋa ki faꞋasia Rom faꞋinia na ngwae neꞋe kira folo kalia na Luma Abu God. Na fata abu doe ki, ma na Farasi ki neꞋe, kira asungaꞋinida kwau. Aia, na ngwae neꞋe kira leka maꞋi ki, kira dau ana na unu ki, ma na raꞋunga fuana fuꞋanga ki.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ma sulia sa Jesus nia saiana ka sui naꞋa ru neꞋe ke baꞋa dao ana ki, nia ka fali kwau Ꞌusida, ma ka saefiloda ka Ꞌuri, “Tai neꞋana kamu lulu Ꞌuana?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kira olisia kira ka Ꞌuri, “Kaimili lulu Ꞌuana sa Jesus, na ngwae ba faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia fata Ꞌuri, “Nau niniꞋa naꞋa,” na ngwae neꞋeri ki kira dudufaꞋi buri, ma kira ka Ꞌasida Ꞌi ano.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sui sa Jesus ka saefilo kira laꞋu ka Ꞌuri, “Tai neꞋe kamu lulu Ꞌuana?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamuꞋa, ‘NauꞋa niniꞋa naꞋa.’ Sulia nauꞋa niniꞋa naꞋa neꞋe kamu lulu nau maꞋi ꞋunaꞋeri, Ꞌirai kamu ke alaꞋania na ngwae neꞋe ki kike leka Ꞌada.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Sa Jesus ka saea ru neꞋeri Ꞌiri ka faꞋamamana tae neꞋe nia saea ka sui naꞋa maꞋi suli kira, ba nia fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, noaꞋa ta ngwae ana ngwae nau ki neꞋe Ꞌoko kwateda fuaku ki kika funu.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ma sa Simon Peter ka toꞋo ana taꞋi sele ni ofoꞋa, nia ka tara, ma ka kwaꞋi Ꞌani, ma ka kwaꞋi muusia alinga ꞋoloꞋolo ana na taꞋi ngwae rao na ꞋingataꞋi fata abu. Na ngwae rao neꞋeri satana sa Malakas.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “ꞋOke olitaꞋinia Ꞌamu na sele ni ofoꞋa neꞋana Ꞌi fuila! ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi noaꞋa nau kusi ruꞋu saena kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga neꞋe MaꞋa nau kwatea fuaku?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sui na ngwae folo ki, ma na ngwae ana ofoꞋa ki, faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira daua sa Jesus, ma kira ka firi fafia ro lima nia ki.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ma kira ka eta talaꞋia kwau sa Jesus siana sa Anas, sulia nia neꞋe funga sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu ana faꞋi ngali neꞋeri.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ma sa Kaeafas ba saea fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira Jiu ki Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo fuana taꞋi ngwae ke mae, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungia ngwae ki taꞋifau.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Sa Simon Peter faꞋinia taꞋi fafarongo laꞋu, kera ka leka sulia sa Jesus. Ma na ruana fafarongo, na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri nia sai leꞋa ana. Ma na ruana fafarongo nia ka leka donga buri naꞋa ana sa Jesus, leleka ka tua maꞋi saena labata ana luma na ꞋingataꞋi fata abu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Sa Peter nia uu goꞋo Ꞌana maꞋi Ꞌi maa. Sui na ruana fafarongo nia ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma ka fata fuana kini neꞋe nia folo Ꞌafia na sinamaa, fasi Ꞌiri ka talaꞋia maꞋi sa Peter saena.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ana kaidaꞋi sa Peter ka ruꞋu maꞋi, na kini neꞋe ka fata Ꞌuri fuana, “Sali ꞋaeꞋo ta ngwae logo ana fafarongo na ngwae neꞋe kira ngalia maꞋi taka niniꞋa!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Sulia kaidaꞋi neꞋeri kaidaꞋi ana uniꞋi gwariꞋa, neꞋe ngwae rao ki faꞋinia na ngwae folo ki, kira ka ukua na mafula Ꞌi leleo, ma kira ka uu Ꞌada kalia, ma sa Peter ka uu logo faꞋinida Ꞌi neꞋeri, ma ka rara logo Ꞌana.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Na ꞋingataꞋi fata abu ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Tai faꞋida neꞋe na fafarongo Ꞌoe ki? Ma na tae ki neꞋe Ꞌoko faꞋamanatada Ꞌani?”
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Nau ku alaꞋa sulia ru ki taꞋifau fuana na ngwae ki Ꞌiri kira ka rongoa taꞋifau. NoaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru, kaidaꞋi nau ku faꞋamanata na ngwae ki. Nau ku sasia ru neꞋeri ana asoa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma Ꞌi saena na Luma Abu God Ꞌi neꞋe, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi ngwae ki kira fiku maꞋi, kira ka rongoa. Ma noaꞋa nau kusi fata ago goꞋo Ꞌani ta ru.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saefilo nau ꞋunaꞋeri? ꞋOke saefiloa lala Ꞌamu na ngwae neꞋe kira rongoa na ru neꞋe nau ku saea fuada ki. Kira neꞋe saiana na ru neꞋe nau ku saea fuada ki.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 KaidaꞋi sa Jesus ka fata goꞋo ꞋunaꞋeri, taꞋi ngwae ana ngwae folo ki ka leka maꞋi, ma ka fidalia, ma ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko fata ꞋunaꞋeri fuana ꞋingataꞋi fata abu kwa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Sa Jesus ka olisia kwau ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku saea ta ru neꞋe nia rora, Ꞌoke saea naꞋa ru neꞋe nau ku rora ana. Ma diꞋia noaꞋa nau kusi saea goꞋo ta ru rora, faꞋuta neꞋe Ꞌoko fidali nau kwa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Buri Ꞌana na ru neꞋe sa Anas ka kwatea naꞋa kwau sa Jesus siana sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu. Ma na limana kira firi Ꞌua fafia.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ma kaidaꞋi sa Peter nia uu, ma ka rarangia Ꞌua Ꞌana nonina, na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri faꞋinia, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe ta ngwae ana fafarongo na ngwae niniꞋa kira matalangaꞋinia niniꞋa?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ma taꞋi ngwae ana ngwae rao ꞋingataꞋi fata abu ka tua logo Ꞌi neꞋeri. Na ngwae neꞋe niaꞋa na ngwaefuta faꞋinia na ngwae rao ba sa Peter nia kwaꞋi muusia na alingana, ma nia ka fata Ꞌuri, “ꞋIu! KaidaꞋi ba kira daua sa Jesus saena oꞋola baera, nau ku lisiꞋo faꞋinia.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! NoaꞋa laꞋu nauꞋa baniꞋa.” Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo na karai ka angi naꞋa.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ma ana laꞋa bilabila Ꞌi Ꞌofodangi, kira ka talaꞋia kwau sa Jesus faꞋasia luma sa Kaeafas, kira ka talaꞋia Ꞌuana saena luma sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi ana kula neꞋeri. KaidaꞋi neꞋeri, ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki kira uu goꞋo Ꞌada kwau Ꞌi maa, sulia diꞋia kira ruꞋu saena luma ngwae neꞋe nia noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu, kira fia fasi kira ke baꞋa sua Ꞌi naꞋona God. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kira oga kira ka tua sikasika masia Ꞌanilana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ma sa Paelat ka ruꞋu kwau fuada Ꞌi maa, ma ka saefilo Ꞌuri, “Ru faꞋuta neꞋe kamu giosia Ꞌani ngwae neꞋe fuana matalangaꞋilana?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe nia sasia na ru taꞋa ki niniꞋa kami ka talaꞋia maꞋi siamu. DiꞋia noaꞋa, nia ꞋafitaꞋi kami ka talaꞋia maꞋi siamu.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Sa Paelat ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia ni Ꞌirai, mulu talaꞋia kwau, kamu ka matalangaꞋinia sulia na tae neꞋe taki kamu ki saea.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nia ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri ka faꞋamamana tae ki ba sa Jesus nia saea ka sui naꞋa sulia na maelana. Sulia na ngwae faꞋasia Ꞌi Rom ki, kira saungia na ngwae ki ana na Ꞌai rara folo.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Sa Paelat ka oli laꞋu Ꞌuana saena na luma nia, ma ka saea maꞋi sa Jesus siana, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe na ngwae tatalafaꞋa na ngwae Jiu ki kwa?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ma sa Jesus ka saefiloa kwau ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na saefiloꞋanga neꞋe nia leka maꞋi faꞋasiꞋo talamu, nama ti ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌoe suli nau?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ma sa Paelat ka fata laꞋu ka Ꞌuri, “NauꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu niniꞋa! Na ngwae Ꞌoe ki, ma na fata abu doe ki neꞋe talada niniꞋa, kira talaꞋi Ꞌoe maꞋi siaku. Na tae taꞋa neꞋe Ꞌoko sasia?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ꞋinotoꞋanga nau noaꞋa laꞋu saena magalia neꞋe. Ma diꞋia na ꞋinotoꞋanga nau neꞋe ru saena magalia, na ngwae nau ki kira ka fuꞋa usi nau faꞋasia na kwatelaku fuada na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi Jiu ki. Na ꞋinotoꞋanga nau, noaꞋa laꞋu na ru Ꞌi saena magalia neꞋe goꞋo.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo ta ngwae tatalafaꞋa niniꞋa?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Sui sa Paelat ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na tae neꞋe mamanaꞋanga kwa?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bore ma sulia na falafala kamu, nai baꞋa logea taꞋi ngwae fuamuꞋa ana kaidaꞋi ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa. ꞋUri ma kaumulu oga nai logea na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki fuamuꞋa?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ma kira ka Ꞌada kokolada kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! Na ngwae neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi logea! Kaimili oga Ꞌoke logea maꞋi sa Barabas!” Aia, sa Barabas niaꞋa na ngwae fofolo bili.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.