João 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Buri Ꞌana sa Jesus nia foꞋo ka sui naꞋa, niaꞋa faꞋinia na fafarongo nia ki, kika leka kwau, ma kira ka toꞋofolo ana dodo kira saea Ꞌani Kidron. Ma kira leka kwau Ꞌuana kula neꞋe na oꞋola Ꞌi Ꞌai ki nia ana.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ma sa Judas, na ngwae neꞋe ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia sai naꞋa ana na kula neꞋeri. Sulia kaidaꞋi Ꞌoro sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ꞋidufaꞋi leka leka Ꞌi neꞋeri.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Nia neꞋe sa Judas ka dautalaꞋia kwau ngwae ana ofoꞋa ki faꞋasia Rom faꞋinia na ngwae neꞋe kira folo kalia na Luma Abu God. Na fata abu doe ki, ma na Farasi ki neꞋe, kira asungaꞋinida kwau. Aia, na ngwae neꞋe kira leka maꞋi ki, kira dau ana na unu ki, ma na raꞋunga fuana fuꞋanga ki.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ma sulia sa Jesus nia saiana ka sui naꞋa ru neꞋe ke baꞋa dao ana ki, nia ka fali kwau Ꞌusida, ma ka saefiloda ka Ꞌuri, “Tai neꞋana kamu lulu Ꞌuana?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Kira olisia kira ka Ꞌuri, “Kaimili lulu Ꞌuana sa Jesus, na ngwae ba faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia fata Ꞌuri, “Nau niniꞋa naꞋa,” na ngwae neꞋeri ki kira dudufaꞋi buri, ma kira ka Ꞌasida Ꞌi ano.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Sui sa Jesus ka saefilo kira laꞋu ka Ꞌuri, “Tai neꞋe kamu lulu Ꞌuana?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamuꞋa, ‘NauꞋa niniꞋa naꞋa.’ Sulia nauꞋa niniꞋa naꞋa neꞋe kamu lulu nau maꞋi ꞋunaꞋeri, Ꞌirai kamu ke alaꞋania na ngwae neꞋe ki kike leka Ꞌada.”
8 Então Jesus disse:
9 Sa Jesus ka saea ru neꞋeri Ꞌiri ka faꞋamamana tae neꞋe nia saea ka sui naꞋa maꞋi suli kira, ba nia fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, noaꞋa ta ngwae ana ngwae nau ki neꞋe Ꞌoko kwateda fuaku ki kika funu.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ma sa Simon Peter ka toꞋo ana taꞋi sele ni ofoꞋa, nia ka tara, ma ka kwaꞋi Ꞌani, ma ka kwaꞋi muusia alinga ꞋoloꞋolo ana na taꞋi ngwae rao na ꞋingataꞋi fata abu. Na ngwae rao neꞋeri satana sa Malakas.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “ꞋOke olitaꞋinia Ꞌamu na sele ni ofoꞋa neꞋana Ꞌi fuila! ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi noaꞋa nau kusi ruꞋu saena kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga neꞋe MaꞋa nau kwatea fuaku?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sui na ngwae folo ki, ma na ngwae ana ofoꞋa ki, faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira daua sa Jesus, ma kira ka firi fafia ro lima nia ki.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma kira ka eta talaꞋia kwau sa Jesus siana sa Anas, sulia nia neꞋe funga sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu ana faꞋi ngali neꞋeri.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma sa Kaeafas ba saea fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira Jiu ki Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo fuana taꞋi ngwae ke mae, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungia ngwae ki taꞋifau.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sa Simon Peter faꞋinia taꞋi fafarongo laꞋu, kera ka leka sulia sa Jesus. Ma na ruana fafarongo, na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri nia sai leꞋa ana. Ma na ruana fafarongo nia ka leka donga buri naꞋa ana sa Jesus, leleka ka tua maꞋi saena labata ana luma na ꞋingataꞋi fata abu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Sa Peter nia uu goꞋo Ꞌana maꞋi Ꞌi maa. Sui na ruana fafarongo nia ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma ka fata fuana kini neꞋe nia folo Ꞌafia na sinamaa, fasi Ꞌiri ka talaꞋia maꞋi sa Peter saena.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ana kaidaꞋi sa Peter ka ruꞋu maꞋi, na kini neꞋe ka fata Ꞌuri fuana, “Sali ꞋaeꞋo ta ngwae logo ana fafarongo na ngwae neꞋe kira ngalia maꞋi taka niniꞋa!”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Sulia kaidaꞋi neꞋeri kaidaꞋi ana uniꞋi gwariꞋa, neꞋe ngwae rao ki faꞋinia na ngwae folo ki, kira ka ukua na mafula Ꞌi leleo, ma kira ka uu Ꞌada kalia, ma sa Peter ka uu logo faꞋinida Ꞌi neꞋeri, ma ka rara logo Ꞌana.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na ꞋingataꞋi fata abu ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Tai faꞋida neꞋe na fafarongo Ꞌoe ki? Ma na tae ki neꞋe Ꞌoko faꞋamanatada Ꞌani?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Nau ku alaꞋa sulia ru ki taꞋifau fuana na ngwae ki Ꞌiri kira ka rongoa taꞋifau. NoaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru, kaidaꞋi nau ku faꞋamanata na ngwae ki. Nau ku sasia ru neꞋeri ana asoa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma Ꞌi saena na Luma Abu God Ꞌi neꞋe, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi ngwae ki kira fiku maꞋi, kira ka rongoa. Ma noaꞋa nau kusi fata ago goꞋo Ꞌani ta ru.
20 Jesus lhe respondeu:
21 FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saefilo nau ꞋunaꞋeri? ꞋOke saefiloa lala Ꞌamu na ngwae neꞋe kira rongoa na ru neꞋe nau ku saea fuada ki. Kira neꞋe saiana na ru neꞋe nau ku saea fuada ki.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 KaidaꞋi sa Jesus ka fata goꞋo ꞋunaꞋeri, taꞋi ngwae ana ngwae folo ki ka leka maꞋi, ma ka fidalia, ma ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko fata ꞋunaꞋeri fuana ꞋingataꞋi fata abu kwa?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Sa Jesus ka olisia kwau ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku saea ta ru neꞋe nia rora, Ꞌoke saea naꞋa ru neꞋe nau ku rora ana. Ma diꞋia noaꞋa nau kusi saea goꞋo ta ru rora, faꞋuta neꞋe Ꞌoko fidali nau kwa?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Buri Ꞌana na ru neꞋe sa Anas ka kwatea naꞋa kwau sa Jesus siana sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu. Ma na limana kira firi Ꞌua fafia.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma kaidaꞋi sa Peter nia uu, ma ka rarangia Ꞌua Ꞌana nonina, na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri faꞋinia, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe ta ngwae ana fafarongo na ngwae niniꞋa kira matalangaꞋinia niniꞋa?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ma taꞋi ngwae ana ngwae rao ꞋingataꞋi fata abu ka tua logo Ꞌi neꞋeri. Na ngwae neꞋe niaꞋa na ngwaefuta faꞋinia na ngwae rao ba sa Peter nia kwaꞋi muusia na alingana, ma nia ka fata Ꞌuri, “ꞋIu! KaidaꞋi ba kira daua sa Jesus saena oꞋola baera, nau ku lisiꞋo faꞋinia.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! NoaꞋa laꞋu nauꞋa baniꞋa.” Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo na karai ka angi naꞋa.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ma ana laꞋa bilabila Ꞌi Ꞌofodangi, kira ka talaꞋia kwau sa Jesus faꞋasia luma sa Kaeafas, kira ka talaꞋia Ꞌuana saena luma sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi ana kula neꞋeri. KaidaꞋi neꞋeri, ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki kira uu goꞋo Ꞌada kwau Ꞌi maa, sulia diꞋia kira ruꞋu saena luma ngwae neꞋe nia noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu, kira fia fasi kira ke baꞋa sua Ꞌi naꞋona God. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kira oga kira ka tua sikasika masia Ꞌanilana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ma sa Paelat ka ruꞋu kwau fuada Ꞌi maa, ma ka saefilo Ꞌuri, “Ru faꞋuta neꞋe kamu giosia Ꞌani ngwae neꞋe fuana matalangaꞋilana?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe nia sasia na ru taꞋa ki niniꞋa kami ka talaꞋia maꞋi siamu. DiꞋia noaꞋa, nia ꞋafitaꞋi kami ka talaꞋia maꞋi siamu.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Sa Paelat ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia ni Ꞌirai, mulu talaꞋia kwau, kamu ka matalangaꞋinia sulia na tae neꞋe taki kamu ki saea.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Nia ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri ka faꞋamamana tae ki ba sa Jesus nia saea ka sui naꞋa sulia na maelana. Sulia na ngwae faꞋasia Ꞌi Rom ki, kira saungia na ngwae ki ana na Ꞌai rara folo.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Sa Paelat ka oli laꞋu Ꞌuana saena na luma nia, ma ka saea maꞋi sa Jesus siana, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe na ngwae tatalafaꞋa na ngwae Jiu ki kwa?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ma sa Jesus ka saefiloa kwau ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na saefiloꞋanga neꞋe nia leka maꞋi faꞋasiꞋo talamu, nama ti ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌoe suli nau?”
34 Jesus respondeu:
35 Ma sa Paelat ka fata laꞋu ka Ꞌuri, “NauꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu niniꞋa! Na ngwae Ꞌoe ki, ma na fata abu doe ki neꞋe talada niniꞋa, kira talaꞋi Ꞌoe maꞋi siaku. Na tae taꞋa neꞋe Ꞌoko sasia?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ꞋinotoꞋanga nau noaꞋa laꞋu saena magalia neꞋe. Ma diꞋia na ꞋinotoꞋanga nau neꞋe ru saena magalia, na ngwae nau ki kira ka fuꞋa usi nau faꞋasia na kwatelaku fuada na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi Jiu ki. Na ꞋinotoꞋanga nau, noaꞋa laꞋu na ru Ꞌi saena magalia neꞋe goꞋo.”
36 Jesus respondeu:
37 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo ta ngwae tatalafaꞋa niniꞋa?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Sui sa Paelat ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na tae neꞋe mamanaꞋanga kwa?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Bore ma sulia na falafala kamu, nai baꞋa logea taꞋi ngwae fuamuꞋa ana kaidaꞋi ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa. ꞋUri ma kaumulu oga nai logea na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki fuamuꞋa?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ma kira ka Ꞌada kokolada kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! Na ngwae neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi logea! Kaimili oga Ꞌoke logea maꞋi sa Barabas!” Aia, sa Barabas niaꞋa na ngwae fofolo bili.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.