João 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Buri Ꞌana sa Jesus nia foꞋo ka sui naꞋa, niaꞋa faꞋinia na fafarongo nia ki, kika leka kwau, ma kira ka toꞋofolo ana dodo kira saea Ꞌani Kidron. Ma kira leka kwau Ꞌuana kula neꞋe na oꞋola Ꞌi Ꞌai ki nia ana.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ma sa Judas, na ngwae neꞋe ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia sai naꞋa ana na kula neꞋeri. Sulia kaidaꞋi Ꞌoro sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ꞋidufaꞋi leka leka Ꞌi neꞋeri.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nia neꞋe sa Judas ka dautalaꞋia kwau ngwae ana ofoꞋa ki faꞋasia Rom faꞋinia na ngwae neꞋe kira folo kalia na Luma Abu God. Na fata abu doe ki, ma na Farasi ki neꞋe, kira asungaꞋinida kwau. Aia, na ngwae neꞋe kira leka maꞋi ki, kira dau ana na unu ki, ma na raꞋunga fuana fuꞋanga ki.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ma sulia sa Jesus nia saiana ka sui naꞋa ru neꞋe ke baꞋa dao ana ki, nia ka fali kwau Ꞌusida, ma ka saefiloda ka Ꞌuri, “Tai neꞋana kamu lulu Ꞌuana?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kira olisia kira ka Ꞌuri, “Kaimili lulu Ꞌuana sa Jesus, na ngwae ba faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia fata Ꞌuri, “Nau niniꞋa naꞋa,” na ngwae neꞋeri ki kira dudufaꞋi buri, ma kira ka Ꞌasida Ꞌi ano.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Sui sa Jesus ka saefilo kira laꞋu ka Ꞌuri, “Tai neꞋe kamu lulu Ꞌuana?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamuꞋa, ‘NauꞋa niniꞋa naꞋa.’ Sulia nauꞋa niniꞋa naꞋa neꞋe kamu lulu nau maꞋi ꞋunaꞋeri, Ꞌirai kamu ke alaꞋania na ngwae neꞋe ki kike leka Ꞌada.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Sa Jesus ka saea ru neꞋeri Ꞌiri ka faꞋamamana tae neꞋe nia saea ka sui naꞋa maꞋi suli kira, ba nia fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, noaꞋa ta ngwae ana ngwae nau ki neꞋe Ꞌoko kwateda fuaku ki kika funu.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ma sa Simon Peter ka toꞋo ana taꞋi sele ni ofoꞋa, nia ka tara, ma ka kwaꞋi Ꞌani, ma ka kwaꞋi muusia alinga ꞋoloꞋolo ana na taꞋi ngwae rao na ꞋingataꞋi fata abu. Na ngwae rao neꞋeri satana sa Malakas.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “ꞋOke olitaꞋinia Ꞌamu na sele ni ofoꞋa neꞋana Ꞌi fuila! ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi noaꞋa nau kusi ruꞋu saena kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga neꞋe MaꞋa nau kwatea fuaku?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sui na ngwae folo ki, ma na ngwae ana ofoꞋa ki, faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira daua sa Jesus, ma kira ka firi fafia ro lima nia ki.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma kira ka eta talaꞋia kwau sa Jesus siana sa Anas, sulia nia neꞋe funga sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu ana faꞋi ngali neꞋeri.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma sa Kaeafas ba saea fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira Jiu ki Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo fuana taꞋi ngwae ke mae, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungia ngwae ki taꞋifau.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Sa Simon Peter faꞋinia taꞋi fafarongo laꞋu, kera ka leka sulia sa Jesus. Ma na ruana fafarongo, na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri nia sai leꞋa ana. Ma na ruana fafarongo nia ka leka donga buri naꞋa ana sa Jesus, leleka ka tua maꞋi saena labata ana luma na ꞋingataꞋi fata abu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Sa Peter nia uu goꞋo Ꞌana maꞋi Ꞌi maa. Sui na ruana fafarongo nia ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma ka fata fuana kini neꞋe nia folo Ꞌafia na sinamaa, fasi Ꞌiri ka talaꞋia maꞋi sa Peter saena.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ana kaidaꞋi sa Peter ka ruꞋu maꞋi, na kini neꞋe ka fata Ꞌuri fuana, “Sali ꞋaeꞋo ta ngwae logo ana fafarongo na ngwae neꞋe kira ngalia maꞋi taka niniꞋa!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Sulia kaidaꞋi neꞋeri kaidaꞋi ana uniꞋi gwariꞋa, neꞋe ngwae rao ki faꞋinia na ngwae folo ki, kira ka ukua na mafula Ꞌi leleo, ma kira ka uu Ꞌada kalia, ma sa Peter ka uu logo faꞋinida Ꞌi neꞋeri, ma ka rara logo Ꞌana.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Na ꞋingataꞋi fata abu ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Tai faꞋida neꞋe na fafarongo Ꞌoe ki? Ma na tae ki neꞋe Ꞌoko faꞋamanatada Ꞌani?”
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Nau ku alaꞋa sulia ru ki taꞋifau fuana na ngwae ki Ꞌiri kira ka rongoa taꞋifau. NoaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru, kaidaꞋi nau ku faꞋamanata na ngwae ki. Nau ku sasia ru neꞋeri ana asoa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma Ꞌi saena na Luma Abu God Ꞌi neꞋe, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi ngwae ki kira fiku maꞋi, kira ka rongoa. Ma noaꞋa nau kusi fata ago goꞋo Ꞌani ta ru.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saefilo nau ꞋunaꞋeri? ꞋOke saefiloa lala Ꞌamu na ngwae neꞋe kira rongoa na ru neꞋe nau ku saea fuada ki. Kira neꞋe saiana na ru neꞋe nau ku saea fuada ki.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 KaidaꞋi sa Jesus ka fata goꞋo ꞋunaꞋeri, taꞋi ngwae ana ngwae folo ki ka leka maꞋi, ma ka fidalia, ma ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko fata ꞋunaꞋeri fuana ꞋingataꞋi fata abu kwa?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Sa Jesus ka olisia kwau ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku saea ta ru neꞋe nia rora, Ꞌoke saea naꞋa ru neꞋe nau ku rora ana. Ma diꞋia noaꞋa nau kusi saea goꞋo ta ru rora, faꞋuta neꞋe Ꞌoko fidali nau kwa?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Buri Ꞌana na ru neꞋe sa Anas ka kwatea naꞋa kwau sa Jesus siana sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu. Ma na limana kira firi Ꞌua fafia.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma kaidaꞋi sa Peter nia uu, ma ka rarangia Ꞌua Ꞌana nonina, na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri faꞋinia, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe ta ngwae ana fafarongo na ngwae niniꞋa kira matalangaꞋinia niniꞋa?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ma taꞋi ngwae ana ngwae rao ꞋingataꞋi fata abu ka tua logo Ꞌi neꞋeri. Na ngwae neꞋe niaꞋa na ngwaefuta faꞋinia na ngwae rao ba sa Peter nia kwaꞋi muusia na alingana, ma nia ka fata Ꞌuri, “ꞋIu! KaidaꞋi ba kira daua sa Jesus saena oꞋola baera, nau ku lisiꞋo faꞋinia.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! NoaꞋa laꞋu nauꞋa baniꞋa.” Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo na karai ka angi naꞋa.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ma ana laꞋa bilabila Ꞌi Ꞌofodangi, kira ka talaꞋia kwau sa Jesus faꞋasia luma sa Kaeafas, kira ka talaꞋia Ꞌuana saena luma sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi ana kula neꞋeri. KaidaꞋi neꞋeri, ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki kira uu goꞋo Ꞌada kwau Ꞌi maa, sulia diꞋia kira ruꞋu saena luma ngwae neꞋe nia noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu, kira fia fasi kira ke baꞋa sua Ꞌi naꞋona God. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kira oga kira ka tua sikasika masia Ꞌanilana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ma sa Paelat ka ruꞋu kwau fuada Ꞌi maa, ma ka saefilo Ꞌuri, “Ru faꞋuta neꞋe kamu giosia Ꞌani ngwae neꞋe fuana matalangaꞋilana?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe nia sasia na ru taꞋa ki niniꞋa kami ka talaꞋia maꞋi siamu. DiꞋia noaꞋa, nia ꞋafitaꞋi kami ka talaꞋia maꞋi siamu.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Sa Paelat ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia ni Ꞌirai, mulu talaꞋia kwau, kamu ka matalangaꞋinia sulia na tae neꞋe taki kamu ki saea.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nia ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri ka faꞋamamana tae ki ba sa Jesus nia saea ka sui naꞋa sulia na maelana. Sulia na ngwae faꞋasia Ꞌi Rom ki, kira saungia na ngwae ki ana na Ꞌai rara folo.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Sa Paelat ka oli laꞋu Ꞌuana saena na luma nia, ma ka saea maꞋi sa Jesus siana, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe na ngwae tatalafaꞋa na ngwae Jiu ki kwa?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ma sa Jesus ka saefiloa kwau ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na saefiloꞋanga neꞋe nia leka maꞋi faꞋasiꞋo talamu, nama ti ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌoe suli nau?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ma sa Paelat ka fata laꞋu ka Ꞌuri, “NauꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu niniꞋa! Na ngwae Ꞌoe ki, ma na fata abu doe ki neꞋe talada niniꞋa, kira talaꞋi Ꞌoe maꞋi siaku. Na tae taꞋa neꞋe Ꞌoko sasia?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ꞋinotoꞋanga nau noaꞋa laꞋu saena magalia neꞋe. Ma diꞋia na ꞋinotoꞋanga nau neꞋe ru saena magalia, na ngwae nau ki kira ka fuꞋa usi nau faꞋasia na kwatelaku fuada na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi Jiu ki. Na ꞋinotoꞋanga nau, noaꞋa laꞋu na ru Ꞌi saena magalia neꞋe goꞋo.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo ta ngwae tatalafaꞋa niniꞋa?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Sui sa Paelat ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na tae neꞋe mamanaꞋanga kwa?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Bore ma sulia na falafala kamu, nai baꞋa logea taꞋi ngwae fuamuꞋa ana kaidaꞋi ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa. ꞋUri ma kaumulu oga nai logea na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki fuamuꞋa?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ma kira ka Ꞌada kokolada kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! Na ngwae neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi logea! Kaimili oga Ꞌoke logea maꞋi sa Barabas!” Aia, sa Barabas niaꞋa na ngwae fofolo bili.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.