João 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa Jesus nia fata laꞋu ka Ꞌuri, “Nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kamu ke ngasi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Kira ke baꞋa fone kamu faꞋasia ruꞋungaꞋa saena na luma fuana foꞋongaꞋa kira ki. Ma nia ke baꞋa dao ana kaidaꞋi neꞋe, diꞋia ta ngwae ke saungi kamu ke mae, nia ka fia fasi nia sasia na ru neꞋe God nia oga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Na ngwae neꞋe ki, kira ke sasia ru neꞋeri ki amuꞋa, osiꞋana noaꞋa kira kasi saiana na MaꞋa nau, ma noaꞋa kira kasi sai logo aku.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Bore ma nau ku saea naꞋa Ꞌaku na ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi kira talaꞋae fuana sasilana ru neꞋe ki amuꞋa, muke baꞋa manata toꞋona na alaꞋanga ba nau ku saeꞋe naꞋa fuamuꞋa ki.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku karangi oli naꞋa siana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi saefilo nau Ꞌua sulia Ꞌi faꞋi neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ana kaidaꞋi neꞋe, na liamuꞋa ka figwanu liu, sulia nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki fuamuꞋa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bore ma nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, nia leꞋa liu fuamuꞋa neꞋe nai baꞋa leka faꞋasi kamu ꞋunaꞋeri. OsiꞋana diꞋia noaꞋa nau kusi leka, na AnoꞋi ru Abu neꞋe ke baꞋa leka maꞋi fuana na ꞋafilamuꞋa, nia noaꞋa kasi leka goꞋo maꞋi fuamuꞋa. Bore ma kaidaꞋi nai leka, nai baꞋa asungaꞋinia maꞋi siaumulu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ma kaidaꞋi nia ke dao maꞋi, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia fuana ngwae saena magalia ki neꞋe kira manata rora sulia na abula taꞋangaꞋa, ma sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, ma sulia na kwaꞋikwaꞋinga God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kira rora sulia na abula taꞋangaꞋa, osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋamamana aku.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ma kira rora sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, osiꞋana nai baꞋa oli siana na MaꞋa ma noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ma kira rora sulia na kwaꞋikwaꞋinga God, osiꞋana God nia matalangaꞋinia naꞋa na ngwae taꞋa neꞋe nia gwaungaꞋi fafia na magalia neꞋe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nau ku toꞋo Ꞌana na ru Ꞌoro liu ki fuana saelani fuamuꞋa, bore ma noaꞋa kamu Ꞌiri totolia rongolaniꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌi niniꞋari.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na AnoꞋi ru Abu ke dao maꞋi, nia ke faꞋamanata kamu Ꞌania na mamanaꞋanga, ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na ru ki taꞋifau fuamuꞋa. Ma nia noaꞋa kasi fata Ꞌana talana, bore ma nia ke fata sulia na ru neꞋe nia rongoꞋi ki faꞋasia God. Ma nia ke baꞋa fata sulia na ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi ki.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nia ka faꞋaꞋinotoꞋa nau, sulia nia ke baꞋa ngalia na alaꞋanga nau ki, ma ka faꞋarongo kamu Ꞌani.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ma na ru MaꞋa nau ki taꞋifau neꞋe, na ru nau ki logo. Nia ba nau ku saea neꞋe na AnoꞋi ru Abu ke ngalia maꞋi na alaꞋanga nau ki ma ka faꞋarongo kamu Ꞌani.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau. Sui ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, muke baꞋa lisi nau laꞋu.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ma ti ngwae ana na fafarongo nia ki kira ka saefilo kira kwailiu, kira ka Ꞌuri, “Tae neꞋe manataꞋanga ana alaꞋanga niniꞋa nia saea, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau, ma ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, kamu ke baꞋa lisi nau laꞋu?’ Ma nia ka saea laꞋu, ‘NoaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau sulia neꞋe nau ku leka siana na MaꞋa.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ma na fafarongo nia ki kira ka saefilo kira kwailiu laꞋu Ꞌuana, “Tae neꞋe manataꞋanga ana alaꞋanga neꞋe, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi?’ Kulu kina tae niniꞋa nia fata sulia.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Sui sa Jesus ka saiana kira oga kike saefiloa, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu manata sulia ru ba nau ku saea, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi lisi nau. Ma ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, muke baꞋa lisi nau laꞋu.’ ꞋUri ma na ru neꞋeri neꞋe kamu saefilo kaumulu talamuꞋa sulia?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ru mamana nau ku saea fuaumulu. Ana kaidaꞋi neꞋeri, muke baꞋa oꞋomae ma muke nagu. Bore ma ngwae taꞋa ana magalia ki, kira ke saeleꞋa Ꞌada. Kamu ke baꞋa kwaimanatai, sui Ꞌi buri Ꞌana na liadilaꞋanga kamu ke sui, ma muke saeleꞋa laꞋu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kamu saiana kaidaꞋi neꞋe kini nia karangi faꞋafuta, nia ka kwaimanatai, sulia nia dao naꞋa ana kaidaꞋi ana nonifiiꞋa. Bore ma kaidaꞋi nia faꞋafuta na ngela ka sui, nia ka manata bura naꞋa Ꞌani nonifiiꞋa baera, osiꞋana nia saeleꞋa naꞋa Ꞌana sulia na ngela nia futa naꞋa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kamu ꞋunaꞋeri logo. Ana kaidaꞋi neꞋe goꞋo neꞋe kamu kwaimanatai. Bore ma nai baꞋa lisi kamu laꞋu, ma saena maurilamuꞋa muke baꞋa saeleꞋa liu. Ma na saeleꞋa Ꞌanga neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi totolia neꞋe ke laua naꞋa faꞋasi kamu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kamu kasi gani nau naꞋa Ꞌuana ta ru laꞋu. Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ru bore Ꞌana neꞋe muke gania siana na MaꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ꞋIta Ꞌua maꞋi leleka ka dao Ꞌi taꞋena, noaꞋa kamu kasi gania goꞋo ta ru ana MaꞋa nau sulia kamu fafarongo nau ki. Kamu ke gania MaꞋa nau, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke saeleꞋa liu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa Ꞌania na tarifulaꞋa ki. Bore ma kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi neꞋe noaꞋa nau kusi fata laꞋu Ꞌani na tarifulaꞋa ki, bore ma nau ku fata abitako goꞋo Ꞌaku sulia MaꞋa fuamuꞋa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri, kamu ke tala gania God naꞋa amuꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki. Ma nau ku saea fuamuꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi baꞋa gani naꞋa Ꞌuana ta ru fuamuꞋa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nia ke baꞋa ꞋunaꞋeri naꞋa sulia na MaꞋa Ꞌana talana neꞋe nia alafe fuamuꞋa, osiꞋana kamu alafe fuaku, duꞋungana kamu faꞋamamana ana neꞋe niaꞋa nama neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ꞋI naꞋo, nau ku leka maꞋi faꞋasia na MaꞋa Ꞌuana saena na magalia neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku leka naꞋa faꞋasia na magalia, ma nau ku oli laꞋu siana na MaꞋa nau.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ꞋUnaꞋeri na fafarongo nia ki kira ka fata Ꞌuri fuana, “Ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko fiꞋi fata madako naꞋa fuamiꞋa, sulia noaꞋa Ꞌoe kosi fata naꞋa Ꞌania na tarifulaꞋa ki.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 KaidaꞋi neꞋe, kami fiꞋi saiana neꞋe Ꞌoko saiana na ru ki taꞋifau, diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi saefilo Ꞌoe bore, Ꞌoko saiana tae neꞋe nia Ꞌi saena manatana. Ma nia neꞋe kwatea ma mika faꞋamamana neꞋe God nia asungaꞋi Ꞌoe maꞋi.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋUri ma kaumulu faꞋamamana ngasingasiꞋa naꞋa neꞋeriꞋa?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Na kaidaꞋi nia dao naꞋa neꞋe kamu ke baꞋa takalo taꞋifau faꞋasi nau. Ma kamu ke baꞋa tafi Ꞌuana fanoa kamu ki, sulia ru neꞋe kike baꞋa sasi aku. Bore ma noaꞋa nau kusi tua taꞋifili nau, osiꞋana na MaꞋa neꞋe nia tua faꞋi nau.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke toꞋo ana aroaroꞋanga saena maurilamuꞋa, sulia neꞋe kaumulu tua fiku faꞋi nau. Sui bore Ꞌana muke tua saena magalia ma kira ke baꞋa faꞋakaisi kamu liu naꞋa, noaꞋa kamu kasi maꞋu, sulia nau ku liufia na ngasingasiꞋanga ana na magalia neꞋe ka sui naꞋa.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.