João 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa Jesus nia fata laꞋu ka Ꞌuri, “Nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kamu ke ngasi.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kira ke baꞋa fone kamu faꞋasia ruꞋungaꞋa saena na luma fuana foꞋongaꞋa kira ki. Ma nia ke baꞋa dao ana kaidaꞋi neꞋe, diꞋia ta ngwae ke saungi kamu ke mae, nia ka fia fasi nia sasia na ru neꞋe God nia oga.
2 Vocês serão expulsos das
3 Na ngwae neꞋe ki, kira ke sasia ru neꞋeri ki amuꞋa, osiꞋana noaꞋa kira kasi saiana na MaꞋa nau, ma noaꞋa kira kasi sai logo aku.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bore ma nau ku saea naꞋa Ꞌaku na ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi kira talaꞋae fuana sasilana ru neꞋe ki amuꞋa, muke baꞋa manata toꞋona na alaꞋanga ba nau ku saeꞋe naꞋa fuamuꞋa ki.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku karangi oli naꞋa siana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi saefilo nau Ꞌua sulia Ꞌi faꞋi neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ana kaidaꞋi neꞋe, na liamuꞋa ka figwanu liu, sulia nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki fuamuꞋa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Bore ma nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, nia leꞋa liu fuamuꞋa neꞋe nai baꞋa leka faꞋasi kamu ꞋunaꞋeri. OsiꞋana diꞋia noaꞋa nau kusi leka, na AnoꞋi ru Abu neꞋe ke baꞋa leka maꞋi fuana na ꞋafilamuꞋa, nia noaꞋa kasi leka goꞋo maꞋi fuamuꞋa. Bore ma kaidaꞋi nai leka, nai baꞋa asungaꞋinia maꞋi siaumulu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma kaidaꞋi nia ke dao maꞋi, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia fuana ngwae saena magalia ki neꞋe kira manata rora sulia na abula taꞋangaꞋa, ma sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, ma sulia na kwaꞋikwaꞋinga God.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kira rora sulia na abula taꞋangaꞋa, osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋamamana aku.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ma kira rora sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, osiꞋana nai baꞋa oli siana na MaꞋa ma noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ma kira rora sulia na kwaꞋikwaꞋinga God, osiꞋana God nia matalangaꞋinia naꞋa na ngwae taꞋa neꞋe nia gwaungaꞋi fafia na magalia neꞋe.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nau ku toꞋo Ꞌana na ru Ꞌoro liu ki fuana saelani fuamuꞋa, bore ma noaꞋa kamu Ꞌiri totolia rongolaniꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌi niniꞋari.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na AnoꞋi ru Abu ke dao maꞋi, nia ke faꞋamanata kamu Ꞌania na mamanaꞋanga, ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na ru ki taꞋifau fuamuꞋa. Ma nia noaꞋa kasi fata Ꞌana talana, bore ma nia ke fata sulia na ru neꞋe nia rongoꞋi ki faꞋasia God. Ma nia ke baꞋa fata sulia na ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi ki.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nia ka faꞋaꞋinotoꞋa nau, sulia nia ke baꞋa ngalia na alaꞋanga nau ki, ma ka faꞋarongo kamu Ꞌani.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ma na ru MaꞋa nau ki taꞋifau neꞋe, na ru nau ki logo. Nia ba nau ku saea neꞋe na AnoꞋi ru Abu ke ngalia maꞋi na alaꞋanga nau ki ma ka faꞋarongo kamu Ꞌani.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau. Sui ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, muke baꞋa lisi nau laꞋu.”
16 E Jesus disse:
17 Ma ti ngwae ana na fafarongo nia ki kira ka saefilo kira kwailiu, kira ka Ꞌuri, “Tae neꞋe manataꞋanga ana alaꞋanga niniꞋa nia saea, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau, ma ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, kamu ke baꞋa lisi nau laꞋu?’ Ma nia ka saea laꞋu, ‘NoaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau sulia neꞋe nau ku leka siana na MaꞋa.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ma na fafarongo nia ki kira ka saefilo kira kwailiu laꞋu Ꞌuana, “Tae neꞋe manataꞋanga ana alaꞋanga neꞋe, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi?’ Kulu kina tae niniꞋa nia fata sulia.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Sui sa Jesus ka saiana kira oga kike saefiloa, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu manata sulia ru ba nau ku saea, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi lisi nau. Ma ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, muke baꞋa lisi nau laꞋu.’ ꞋUri ma na ru neꞋeri neꞋe kamu saefilo kaumulu talamuꞋa sulia?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ru mamana nau ku saea fuaumulu. Ana kaidaꞋi neꞋeri, muke baꞋa oꞋomae ma muke nagu. Bore ma ngwae taꞋa ana magalia ki, kira ke saeleꞋa Ꞌada. Kamu ke baꞋa kwaimanatai, sui Ꞌi buri Ꞌana na liadilaꞋanga kamu ke sui, ma muke saeleꞋa laꞋu.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kamu saiana kaidaꞋi neꞋe kini nia karangi faꞋafuta, nia ka kwaimanatai, sulia nia dao naꞋa ana kaidaꞋi ana nonifiiꞋa. Bore ma kaidaꞋi nia faꞋafuta na ngela ka sui, nia ka manata bura naꞋa Ꞌani nonifiiꞋa baera, osiꞋana nia saeleꞋa naꞋa Ꞌana sulia na ngela nia futa naꞋa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kamu ꞋunaꞋeri logo. Ana kaidaꞋi neꞋe goꞋo neꞋe kamu kwaimanatai. Bore ma nai baꞋa lisi kamu laꞋu, ma saena maurilamuꞋa muke baꞋa saeleꞋa liu. Ma na saeleꞋa Ꞌanga neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi totolia neꞋe ke laua naꞋa faꞋasi kamu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kamu kasi gani nau naꞋa Ꞌuana ta ru laꞋu. Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ru bore Ꞌana neꞋe muke gania siana na MaꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 ꞋIta Ꞌua maꞋi leleka ka dao Ꞌi taꞋena, noaꞋa kamu kasi gania goꞋo ta ru ana MaꞋa nau sulia kamu fafarongo nau ki. Kamu ke gania MaꞋa nau, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke saeleꞋa liu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa Ꞌania na tarifulaꞋa ki. Bore ma kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi neꞋe noaꞋa nau kusi fata laꞋu Ꞌani na tarifulaꞋa ki, bore ma nau ku fata abitako goꞋo Ꞌaku sulia MaꞋa fuamuꞋa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri, kamu ke tala gania God naꞋa amuꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki. Ma nau ku saea fuamuꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi baꞋa gani naꞋa Ꞌuana ta ru fuamuꞋa.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Nia ke baꞋa ꞋunaꞋeri naꞋa sulia na MaꞋa Ꞌana talana neꞋe nia alafe fuamuꞋa, osiꞋana kamu alafe fuaku, duꞋungana kamu faꞋamamana ana neꞋe niaꞋa nama neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 ꞋI naꞋo, nau ku leka maꞋi faꞋasia na MaꞋa Ꞌuana saena na magalia neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku leka naꞋa faꞋasia na magalia, ma nau ku oli laꞋu siana na MaꞋa nau.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ꞋUnaꞋeri na fafarongo nia ki kira ka fata Ꞌuri fuana, “Ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko fiꞋi fata madako naꞋa fuamiꞋa, sulia noaꞋa Ꞌoe kosi fata naꞋa Ꞌania na tarifulaꞋa ki.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 KaidaꞋi neꞋe, kami fiꞋi saiana neꞋe Ꞌoko saiana na ru ki taꞋifau, diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi saefilo Ꞌoe bore, Ꞌoko saiana tae neꞋe nia Ꞌi saena manatana. Ma nia neꞋe kwatea ma mika faꞋamamana neꞋe God nia asungaꞋi Ꞌoe maꞋi.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋUri ma kaumulu faꞋamamana ngasingasiꞋa naꞋa neꞋeriꞋa?
31 E Jesus respondeu:
32 Na kaidaꞋi nia dao naꞋa neꞋe kamu ke baꞋa takalo taꞋifau faꞋasi nau. Ma kamu ke baꞋa tafi Ꞌuana fanoa kamu ki, sulia ru neꞋe kike baꞋa sasi aku. Bore ma noaꞋa nau kusi tua taꞋifili nau, osiꞋana na MaꞋa neꞋe nia tua faꞋi nau.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke toꞋo ana aroaroꞋanga saena maurilamuꞋa, sulia neꞋe kaumulu tua fiku faꞋi nau. Sui bore Ꞌana muke tua saena magalia ma kira ke baꞋa faꞋakaisi kamu liu naꞋa, noaꞋa kamu kasi maꞋu, sulia nau ku liufia na ngasingasiꞋanga ana na magalia neꞋe ka sui naꞋa.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.