João 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa Jesus nia fata laꞋu ka Ꞌuri, “Nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kamu ke ngasi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kira ke baꞋa fone kamu faꞋasia ruꞋungaꞋa saena na luma fuana foꞋongaꞋa kira ki. Ma nia ke baꞋa dao ana kaidaꞋi neꞋe, diꞋia ta ngwae ke saungi kamu ke mae, nia ka fia fasi nia sasia na ru neꞋe God nia oga.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Na ngwae neꞋe ki, kira ke sasia ru neꞋeri ki amuꞋa, osiꞋana noaꞋa kira kasi saiana na MaꞋa nau, ma noaꞋa kira kasi sai logo aku.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Bore ma nau ku saea naꞋa Ꞌaku na ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi kira talaꞋae fuana sasilana ru neꞋe ki amuꞋa, muke baꞋa manata toꞋona na alaꞋanga ba nau ku saeꞋe naꞋa fuamuꞋa ki.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku karangi oli naꞋa siana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi saefilo nau Ꞌua sulia Ꞌi faꞋi neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ana kaidaꞋi neꞋe, na liamuꞋa ka figwanu liu, sulia nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki fuamuꞋa.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Bore ma nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, nia leꞋa liu fuamuꞋa neꞋe nai baꞋa leka faꞋasi kamu ꞋunaꞋeri. OsiꞋana diꞋia noaꞋa nau kusi leka, na AnoꞋi ru Abu neꞋe ke baꞋa leka maꞋi fuana na ꞋafilamuꞋa, nia noaꞋa kasi leka goꞋo maꞋi fuamuꞋa. Bore ma kaidaꞋi nai leka, nai baꞋa asungaꞋinia maꞋi siaumulu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ma kaidaꞋi nia ke dao maꞋi, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia fuana ngwae saena magalia ki neꞋe kira manata rora sulia na abula taꞋangaꞋa, ma sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, ma sulia na kwaꞋikwaꞋinga God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kira rora sulia na abula taꞋangaꞋa, osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋamamana aku.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ma kira rora sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, osiꞋana nai baꞋa oli siana na MaꞋa ma noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ma kira rora sulia na kwaꞋikwaꞋinga God, osiꞋana God nia matalangaꞋinia naꞋa na ngwae taꞋa neꞋe nia gwaungaꞋi fafia na magalia neꞋe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nau ku toꞋo Ꞌana na ru Ꞌoro liu ki fuana saelani fuamuꞋa, bore ma noaꞋa kamu Ꞌiri totolia rongolaniꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌi niniꞋari.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na AnoꞋi ru Abu ke dao maꞋi, nia ke faꞋamanata kamu Ꞌania na mamanaꞋanga, ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na ru ki taꞋifau fuamuꞋa. Ma nia noaꞋa kasi fata Ꞌana talana, bore ma nia ke fata sulia na ru neꞋe nia rongoꞋi ki faꞋasia God. Ma nia ke baꞋa fata sulia na ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi ki.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nia ka faꞋaꞋinotoꞋa nau, sulia nia ke baꞋa ngalia na alaꞋanga nau ki, ma ka faꞋarongo kamu Ꞌani.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ma na ru MaꞋa nau ki taꞋifau neꞋe, na ru nau ki logo. Nia ba nau ku saea neꞋe na AnoꞋi ru Abu ke ngalia maꞋi na alaꞋanga nau ki ma ka faꞋarongo kamu Ꞌani.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau. Sui ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, muke baꞋa lisi nau laꞋu.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ma ti ngwae ana na fafarongo nia ki kira ka saefilo kira kwailiu, kira ka Ꞌuri, “Tae neꞋe manataꞋanga ana alaꞋanga niniꞋa nia saea, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau, ma ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, kamu ke baꞋa lisi nau laꞋu?’ Ma nia ka saea laꞋu, ‘NoaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau sulia neꞋe nau ku leka siana na MaꞋa.’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ma na fafarongo nia ki kira ka saefilo kira kwailiu laꞋu Ꞌuana, “Tae neꞋe manataꞋanga ana alaꞋanga neꞋe, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi?’ Kulu kina tae niniꞋa nia fata sulia.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Sui sa Jesus ka saiana kira oga kike saefiloa, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu manata sulia ru ba nau ku saea, ‘Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, noaꞋa kamu kasi lisi nau. Ma ana kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi logo, muke baꞋa lisi nau laꞋu.’ ꞋUri ma na ru neꞋeri neꞋe kamu saefilo kaumulu talamuꞋa sulia?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ru mamana nau ku saea fuaumulu. Ana kaidaꞋi neꞋeri, muke baꞋa oꞋomae ma muke nagu. Bore ma ngwae taꞋa ana magalia ki, kira ke saeleꞋa Ꞌada. Kamu ke baꞋa kwaimanatai, sui Ꞌi buri Ꞌana na liadilaꞋanga kamu ke sui, ma muke saeleꞋa laꞋu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kamu saiana kaidaꞋi neꞋe kini nia karangi faꞋafuta, nia ka kwaimanatai, sulia nia dao naꞋa ana kaidaꞋi ana nonifiiꞋa. Bore ma kaidaꞋi nia faꞋafuta na ngela ka sui, nia ka manata bura naꞋa Ꞌani nonifiiꞋa baera, osiꞋana nia saeleꞋa naꞋa Ꞌana sulia na ngela nia futa naꞋa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kamu ꞋunaꞋeri logo. Ana kaidaꞋi neꞋe goꞋo neꞋe kamu kwaimanatai. Bore ma nai baꞋa lisi kamu laꞋu, ma saena maurilamuꞋa muke baꞋa saeleꞋa liu. Ma na saeleꞋa Ꞌanga neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi totolia neꞋe ke laua naꞋa faꞋasi kamu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa kamu kasi gani nau naꞋa Ꞌuana ta ru laꞋu. Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ru bore Ꞌana neꞋe muke gania siana na MaꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 ꞋIta Ꞌua maꞋi leleka ka dao Ꞌi taꞋena, noaꞋa kamu kasi gania goꞋo ta ru ana MaꞋa nau sulia kamu fafarongo nau ki. Kamu ke gania MaꞋa nau, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke saeleꞋa liu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa Ꞌania na tarifulaꞋa ki. Bore ma kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi neꞋe noaꞋa nau kusi fata laꞋu Ꞌani na tarifulaꞋa ki, bore ma nau ku fata abitako goꞋo Ꞌaku sulia MaꞋa fuamuꞋa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri, kamu ke tala gania God naꞋa amuꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki. Ma nau ku saea fuamuꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi baꞋa gani naꞋa Ꞌuana ta ru fuamuꞋa.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nia ke baꞋa ꞋunaꞋeri naꞋa sulia na MaꞋa Ꞌana talana neꞋe nia alafe fuamuꞋa, osiꞋana kamu alafe fuaku, duꞋungana kamu faꞋamamana ana neꞋe niaꞋa nama neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 ꞋI naꞋo, nau ku leka maꞋi faꞋasia na MaꞋa Ꞌuana saena na magalia neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku leka naꞋa faꞋasia na magalia, ma nau ku oli laꞋu siana na MaꞋa nau.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ꞋUnaꞋeri na fafarongo nia ki kira ka fata Ꞌuri fuana, “Ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko fiꞋi fata madako naꞋa fuamiꞋa, sulia noaꞋa Ꞌoe kosi fata naꞋa Ꞌania na tarifulaꞋa ki.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 KaidaꞋi neꞋe, kami fiꞋi saiana neꞋe Ꞌoko saiana na ru ki taꞋifau, diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi saefilo Ꞌoe bore, Ꞌoko saiana tae neꞋe nia Ꞌi saena manatana. Ma nia neꞋe kwatea ma mika faꞋamamana neꞋe God nia asungaꞋi Ꞌoe maꞋi.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋUri ma kaumulu faꞋamamana ngasingasiꞋa naꞋa neꞋeriꞋa?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Na kaidaꞋi nia dao naꞋa neꞋe kamu ke baꞋa takalo taꞋifau faꞋasi nau. Ma kamu ke baꞋa tafi Ꞌuana fanoa kamu ki, sulia ru neꞋe kike baꞋa sasi aku. Bore ma noaꞋa nau kusi tua taꞋifili nau, osiꞋana na MaꞋa neꞋe nia tua faꞋi nau.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke toꞋo ana aroaroꞋanga saena maurilamuꞋa, sulia neꞋe kaumulu tua fiku faꞋi nau. Sui bore Ꞌana muke tua saena magalia ma kira ke baꞋa faꞋakaisi kamu liu naꞋa, noaꞋa kamu kasi maꞋu, sulia nau ku liufia na ngasingasiꞋanga ana na magalia neꞋe ka sui naꞋa.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.