João 13

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 TaꞋi faꞋi asoa Ꞌi naꞋo ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Jesus ka sai naꞋa ana kaidaꞋi nia karangi dao naꞋa fasi Ꞌiri nia ka leka naꞋa faꞋasia na magalia neꞋe, ma ka leka siana na MaꞋa nia. Ma nia alafe fuana na fafarongo nia ki neꞋe kira tua naꞋa saena na magalia neꞋe, ma nia ka alafe fuada leleka ka dao ana kaidaꞋi nia mae.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira fanga Ꞌada Ꞌi saꞋulafi. Ma sa Saetan ka alua naꞋa manataꞋanga saena na liana sa Judas, na ngela sa Simon Iskariot, fasi Ꞌiri ka kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ma sa Jesus ka saiana neꞋe MaꞋa nia kwatea ka sui naꞋa na ngasingasiꞋanga ki taꞋifau fuana. Ma nia ka saiana logo, neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia God, ma nia ke baꞋa oli logo siana God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Nia neꞋe sa Jesus ka tataꞋe faꞋasia na tatafe ana fangaꞋa, ma ka kanusua na toꞋongi fafo nia, ma ka nikia naꞋa Ꞌaba lauꞋua ni ongo noni Ꞌi liꞋitana.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Sui nia ka kisitani na kafo Ꞌi saena na dako, ma ka taufia naꞋa Ꞌaena na fafarongo nia ki, ma ka ongoꞋi Ꞌani na Ꞌaba lauꞋua neꞋe nia nikia Ꞌi liꞋitana.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ma kaidaꞋi nia dao ana sa Simon Peter, nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, Ꞌuri ma Ꞌoko taufia logo Ꞌaeku niniꞋa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko kina Ꞌua na ru neꞋe nau ku sasia amu, bore ma Ꞌoke baꞋa saiana Ꞌi buri.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri, “NauꞋa niniꞋa, noaꞋa liu Ꞌoe kosi taufia Ꞌaeku!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi taufia laꞋu Ꞌaeku taꞋifilia goꞋo. Bore ma Ꞌoke taufia logo na limaku, ma na gwauku!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa tai neꞋe siu ka sui naꞋa, na nonina nia sikasika taꞋifau naꞋa, ma noaꞋa nia kasi siufia laꞋu na nonina taꞋifau. Nia ka taufia goꞋo na Ꞌaena. Kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa, ma taꞋi ngwae goꞋo aumulu neꞋe noaꞋa kasi sikasika.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Sa Jesus nia saiana ka sui naꞋa sa tai neꞋe ke baꞋa Ꞌolosaea niaꞋa fuana na malimae ki, ma nia neꞋe nia ka fata Ꞌuri, “Kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa, ma taꞋi ngwae goꞋo aumulu neꞋe noaꞋa kasi sikasika.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia taufia Ꞌaeda ka sui, nia ka ruꞋufia laꞋu na toꞋongi fafo nia sui, nia ka oli ka tua faꞋi kira. Ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu saiana fadalana na ru niniꞋa nau ku sasia fuaumulu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Na fadalana nia Ꞌuri: Kaumulu sae nau Ꞌania ngwae FaꞋamanata faꞋinia na Aofia kamu, ma ka bolo liu fuana kamu ka sae nau ꞋunaꞋeri, osiꞋana nauꞋa neꞋe na ngwae faꞋamanata ma na Aofia kamu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ma sui bore Ꞌana nau na ngwae faꞋamanata ma na Aofia kamu, nau ku fiꞋi taufia goꞋo na ꞋaemuꞋa. Ta neꞋe kamu ke taufia nama ꞋaemuꞋa kwailiu logo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nau ku sasia ru neꞋeri fuamuꞋa fasi Ꞌiri kaumulu logo muke sasia logo diꞋia niniꞋa nau ku sasia amuꞋa.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae rao noaꞋa nia kasi ꞋinotoꞋa ka liufia ngwae ꞋaꞋana nia. Ma na ngwae neꞋe ka ngali faꞋarongoa, noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa liufia na ngwae neꞋe asungaꞋinia.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Muke sai leꞋa ana na ru niniꞋa nau ku saea fuamuꞋa ki. Ma diꞋia muke sasi logo sulia, muke baꞋa saeleꞋa mamana.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nau ku saea na ru neꞋe ki noaꞋa laꞋu fuamuꞋa taꞋifau. Nau ku sai goꞋo Ꞌaku ana sa tai faꞋida neꞋe nau ku filida. Ma nau ku saiana taꞋi ngwae aumulu ke baꞋa Ꞌolosae nau fuana malimae nau ki, fasi Ꞌiri ke faꞋamamana KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘Na ngwae neꞋe keroꞋo fanga fiku ana fanga nau, niaꞋa logo neꞋe na malimae nau.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Na ru neꞋe noaꞋa kasi dao Ꞌua maꞋi, ma nia leꞋa fuana nau ku saea fuamuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌiri diꞋia ana kaidaꞋi nia ke dao bore maꞋi, muke baꞋa faꞋamamana neꞋe NauꞋa NiniꞋa.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa sa tai neꞋe nau ku asungaꞋinida kwau, nia ka kwalo nau logo. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwalo nau, nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau logo maꞋi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Buri Ꞌana sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka kwaimanatai liu. Ma nia ka faꞋarongo madako naꞋa Ꞌani fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea naꞋa fuamuꞋa. TaꞋi ngwae aumulu nia ke baꞋa Ꞌolosae nau fuana malimae nau ki.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo ki kira ka bubu kwailiu naꞋa fuada, sulia noaꞋa kira kasi saiana sa tai neꞋe sa Jesus nia fata sulia.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki ba sa Jesus nia alafe fuana, nia neꞋe ka tua karangia sa Jesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ma sa Simon Peter ka faꞋataꞋi Ꞌania na limana fuana fafarongo neꞋeri, fasi Ꞌiri ka saefiloa sa Jesus Ꞌuana sa tai neꞋe nia fata sulia.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Na fafarongo neꞋe ka Ꞌidu karangia kwau sa Jesus, ma ka kwaroro fuana ka Ꞌuri, “Aofia kwa, sa tai neꞋe na ngwae neꞋana Ꞌoko fata sulia?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nai baꞋa taufia na beret saena na dakoꞋi sulu, ma nau ku kwatea fuana. Ngwae neꞋe nau ku sasia ru neꞋeri fuana, nia naꞋa neꞋe na ngwae neꞋeri.” GoꞋo sa Jesus nia taufia na beret saena dakoꞋi sulu, sui ka kwatea fuana sa Judas ngela sa Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo sa Judas ka ngalia naꞋa na beret neꞋeri, sa Saetan ka ruꞋufia naꞋa. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke ꞋaliꞋali faꞋinia na ru neꞋe Ꞌoke sasia.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ma na fafarongo ki neꞋe kira tua kalia na tatafe ni fanga neꞋeri, kira ka kina tae neꞋe sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri Ꞌania fuana sa Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ma osiꞋana sa Judas niaꞋa na ngwae neꞋe lia sulia na ngwaꞋi mani kira, ti ai ana na fafarongo ki kira fia fasi sa Jesus nia saea fuana sa Judas, Ꞌiri nia leka ka folia maꞋi ti fanga neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana fuana fangaꞋa neꞋeri, nama nia leka ka ngalia maꞋi ti ru fasi Ꞌiri kira ke kwatea fuana ngwae dalaꞋa ki.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Buri Ꞌana sa Judas ka ngalia naꞋa fanga baera, nia ka ruꞋu ꞋaliꞋali naꞋa Ꞌi maa. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nia ka rodo naꞋa.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 KaidaꞋi sa Judas nia leka naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi fuana faꞋa ꞋinotoꞋa laku, na Ngela Ngwae, nia dao naꞋa. Ma God ke ngalia naꞋa faꞋa ꞋinotoꞋalana osiꞋana ru niniꞋa fuli fuaku ki.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ma diꞋia na faꞋa ꞋinotoꞋa lana God ke faꞋataꞋi ana nauꞋa, ꞋunaꞋeri God naꞋa neꞋe ke tala faꞋataꞋinia ꞋaliꞋali ana na faꞋa ꞋinotoꞋa laku Ꞌani niaꞋa talana.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ngela nau kina Ꞌae, noaꞋa nau kusi tua tau goꞋo faꞋi kamu. Kamu ke baꞋa lulu Ꞌuaku, bore ma nau ku saea naꞋa fuamuꞋa na ru ba nau ku saea naꞋa fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki ba Ꞌuri, ‘ꞋAfitaꞋi muke leka ana kula neꞋe nau ku leka ana.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ma na taki faolu nau ku kwatea fuamuꞋa neꞋe Ꞌuri: Muke alafe fuamuꞋa kwailiu, diꞋia logo neꞋe nau ku alafe fuamuꞋa.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ma diꞋia muke toꞋo ana na alafeꞋanga fuamuꞋa kwailiu, na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa saiana neꞋe kamu na fafarongo nau ki.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Sui sa Simon Peter ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌi faꞋi neꞋe Ꞌoke baꞋa leka Ꞌuana?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Sui sa Peter ka saefilo laꞋu ka Ꞌuri, “Kwala Aofia kwa, tae neꞋe ke kwate ma ka ꞋafitaꞋi fuaimili fuana lekaꞋa faꞋiniꞋo ana kaidaꞋi neꞋe? OsiꞋana nau ku sasi akaꞋu naꞋa fuana maeꞋa ꞋusiꞋo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Sa Jesus olisia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma Ꞌoko sasi akaꞋu mamana fuana maeꞋa Ꞌusi nau kwa? Ru mamana nau ku saea fuamu. ꞋI naꞋona mala neꞋe na karai ka angi, Ꞌoke baꞋa sae uulu fau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.