João 13

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 TaꞋi faꞋi asoa Ꞌi naꞋo ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Jesus ka sai naꞋa ana kaidaꞋi nia karangi dao naꞋa fasi Ꞌiri nia ka leka naꞋa faꞋasia na magalia neꞋe, ma ka leka siana na MaꞋa nia. Ma nia alafe fuana na fafarongo nia ki neꞋe kira tua naꞋa saena na magalia neꞋe, ma nia ka alafe fuada leleka ka dao ana kaidaꞋi nia mae.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira fanga Ꞌada Ꞌi saꞋulafi. Ma sa Saetan ka alua naꞋa manataꞋanga saena na liana sa Judas, na ngela sa Simon Iskariot, fasi Ꞌiri ka kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ma sa Jesus ka saiana neꞋe MaꞋa nia kwatea ka sui naꞋa na ngasingasiꞋanga ki taꞋifau fuana. Ma nia ka saiana logo, neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia God, ma nia ke baꞋa oli logo siana God.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Nia neꞋe sa Jesus ka tataꞋe faꞋasia na tatafe ana fangaꞋa, ma ka kanusua na toꞋongi fafo nia, ma ka nikia naꞋa Ꞌaba lauꞋua ni ongo noni Ꞌi liꞋitana.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Sui nia ka kisitani na kafo Ꞌi saena na dako, ma ka taufia naꞋa Ꞌaena na fafarongo nia ki, ma ka ongoꞋi Ꞌani na Ꞌaba lauꞋua neꞋe nia nikia Ꞌi liꞋitana.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ma kaidaꞋi nia dao ana sa Simon Peter, nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, Ꞌuri ma Ꞌoko taufia logo Ꞌaeku niniꞋa?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko kina Ꞌua na ru neꞋe nau ku sasia amu, bore ma Ꞌoke baꞋa saiana Ꞌi buri.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri, “NauꞋa niniꞋa, noaꞋa liu Ꞌoe kosi taufia Ꞌaeku!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi taufia laꞋu Ꞌaeku taꞋifilia goꞋo. Bore ma Ꞌoke taufia logo na limaku, ma na gwauku!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa tai neꞋe siu ka sui naꞋa, na nonina nia sikasika taꞋifau naꞋa, ma noaꞋa nia kasi siufia laꞋu na nonina taꞋifau. Nia ka taufia goꞋo na Ꞌaena. Kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa, ma taꞋi ngwae goꞋo aumulu neꞋe noaꞋa kasi sikasika.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Sa Jesus nia saiana ka sui naꞋa sa tai neꞋe ke baꞋa Ꞌolosaea niaꞋa fuana na malimae ki, ma nia neꞋe nia ka fata Ꞌuri, “Kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa, ma taꞋi ngwae goꞋo aumulu neꞋe noaꞋa kasi sikasika.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia taufia Ꞌaeda ka sui, nia ka ruꞋufia laꞋu na toꞋongi fafo nia sui, nia ka oli ka tua faꞋi kira. Ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu saiana fadalana na ru niniꞋa nau ku sasia fuaumulu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Na fadalana nia Ꞌuri: Kaumulu sae nau Ꞌania ngwae FaꞋamanata faꞋinia na Aofia kamu, ma ka bolo liu fuana kamu ka sae nau ꞋunaꞋeri, osiꞋana nauꞋa neꞋe na ngwae faꞋamanata ma na Aofia kamu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ma sui bore Ꞌana nau na ngwae faꞋamanata ma na Aofia kamu, nau ku fiꞋi taufia goꞋo na ꞋaemuꞋa. Ta neꞋe kamu ke taufia nama ꞋaemuꞋa kwailiu logo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nau ku sasia ru neꞋeri fuamuꞋa fasi Ꞌiri kaumulu logo muke sasia logo diꞋia niniꞋa nau ku sasia amuꞋa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae rao noaꞋa nia kasi ꞋinotoꞋa ka liufia ngwae ꞋaꞋana nia. Ma na ngwae neꞋe ka ngali faꞋarongoa, noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa liufia na ngwae neꞋe asungaꞋinia.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Muke sai leꞋa ana na ru niniꞋa nau ku saea fuamuꞋa ki. Ma diꞋia muke sasi logo sulia, muke baꞋa saeleꞋa mamana.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Nau ku saea na ru neꞋe ki noaꞋa laꞋu fuamuꞋa taꞋifau. Nau ku sai goꞋo Ꞌaku ana sa tai faꞋida neꞋe nau ku filida. Ma nau ku saiana taꞋi ngwae aumulu ke baꞋa Ꞌolosae nau fuana malimae nau ki, fasi Ꞌiri ke faꞋamamana KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘Na ngwae neꞋe keroꞋo fanga fiku ana fanga nau, niaꞋa logo neꞋe na malimae nau.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Na ru neꞋe noaꞋa kasi dao Ꞌua maꞋi, ma nia leꞋa fuana nau ku saea fuamuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌiri diꞋia ana kaidaꞋi nia ke dao bore maꞋi, muke baꞋa faꞋamamana neꞋe NauꞋa NiniꞋa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa sa tai neꞋe nau ku asungaꞋinida kwau, nia ka kwalo nau logo. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwalo nau, nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau logo maꞋi.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Buri Ꞌana sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka kwaimanatai liu. Ma nia ka faꞋarongo madako naꞋa Ꞌani fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea naꞋa fuamuꞋa. TaꞋi ngwae aumulu nia ke baꞋa Ꞌolosae nau fuana malimae nau ki.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo ki kira ka bubu kwailiu naꞋa fuada, sulia noaꞋa kira kasi saiana sa tai neꞋe sa Jesus nia fata sulia.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki ba sa Jesus nia alafe fuana, nia neꞋe ka tua karangia sa Jesus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ma sa Simon Peter ka faꞋataꞋi Ꞌania na limana fuana fafarongo neꞋeri, fasi Ꞌiri ka saefiloa sa Jesus Ꞌuana sa tai neꞋe nia fata sulia.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Na fafarongo neꞋe ka Ꞌidu karangia kwau sa Jesus, ma ka kwaroro fuana ka Ꞌuri, “Aofia kwa, sa tai neꞋe na ngwae neꞋana Ꞌoko fata sulia?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nai baꞋa taufia na beret saena na dakoꞋi sulu, ma nau ku kwatea fuana. Ngwae neꞋe nau ku sasia ru neꞋeri fuana, nia naꞋa neꞋe na ngwae neꞋeri.” GoꞋo sa Jesus nia taufia na beret saena dakoꞋi sulu, sui ka kwatea fuana sa Judas ngela sa Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo sa Judas ka ngalia naꞋa na beret neꞋeri, sa Saetan ka ruꞋufia naꞋa. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke ꞋaliꞋali faꞋinia na ru neꞋe Ꞌoke sasia.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ma na fafarongo ki neꞋe kira tua kalia na tatafe ni fanga neꞋeri, kira ka kina tae neꞋe sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri Ꞌania fuana sa Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ma osiꞋana sa Judas niaꞋa na ngwae neꞋe lia sulia na ngwaꞋi mani kira, ti ai ana na fafarongo ki kira fia fasi sa Jesus nia saea fuana sa Judas, Ꞌiri nia leka ka folia maꞋi ti fanga neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana fuana fangaꞋa neꞋeri, nama nia leka ka ngalia maꞋi ti ru fasi Ꞌiri kira ke kwatea fuana ngwae dalaꞋa ki.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Buri Ꞌana sa Judas ka ngalia naꞋa fanga baera, nia ka ruꞋu ꞋaliꞋali naꞋa Ꞌi maa. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nia ka rodo naꞋa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 KaidaꞋi sa Judas nia leka naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi fuana faꞋa ꞋinotoꞋa laku, na Ngela Ngwae, nia dao naꞋa. Ma God ke ngalia naꞋa faꞋa ꞋinotoꞋalana osiꞋana ru niniꞋa fuli fuaku ki.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ma diꞋia na faꞋa ꞋinotoꞋa lana God ke faꞋataꞋi ana nauꞋa, ꞋunaꞋeri God naꞋa neꞋe ke tala faꞋataꞋinia ꞋaliꞋali ana na faꞋa ꞋinotoꞋa laku Ꞌani niaꞋa talana.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ngela nau kina Ꞌae, noaꞋa nau kusi tua tau goꞋo faꞋi kamu. Kamu ke baꞋa lulu Ꞌuaku, bore ma nau ku saea naꞋa fuamuꞋa na ru ba nau ku saea naꞋa fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki ba Ꞌuri, ‘ꞋAfitaꞋi muke leka ana kula neꞋe nau ku leka ana.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ma na taki faolu nau ku kwatea fuamuꞋa neꞋe Ꞌuri: Muke alafe fuamuꞋa kwailiu, diꞋia logo neꞋe nau ku alafe fuamuꞋa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ma diꞋia muke toꞋo ana na alafeꞋanga fuamuꞋa kwailiu, na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa saiana neꞋe kamu na fafarongo nau ki.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Sui sa Simon Peter ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌi faꞋi neꞋe Ꞌoke baꞋa leka Ꞌuana?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Sui sa Peter ka saefilo laꞋu ka Ꞌuri, “Kwala Aofia kwa, tae neꞋe ke kwate ma ka ꞋafitaꞋi fuaimili fuana lekaꞋa faꞋiniꞋo ana kaidaꞋi neꞋe? OsiꞋana nau ku sasi akaꞋu naꞋa fuana maeꞋa ꞋusiꞋo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Sa Jesus olisia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma Ꞌoko sasi akaꞋu mamana fuana maeꞋa Ꞌusi nau kwa? Ru mamana nau ku saea fuamu. ꞋI naꞋona mala neꞋe na karai ka angi, Ꞌoke baꞋa sae uulu fau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.