João 13
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 TaꞋi faꞋi asoa Ꞌi naꞋo ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Jesus ka sai naꞋa ana kaidaꞋi nia karangi dao naꞋa fasi Ꞌiri nia ka leka naꞋa faꞋasia na magalia neꞋe, ma ka leka siana na MaꞋa nia. Ma nia alafe fuana na fafarongo nia ki neꞋe kira tua naꞋa saena na magalia neꞋe, ma nia ka alafe fuada leleka ka dao ana kaidaꞋi nia mae.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira fanga Ꞌada Ꞌi saꞋulafi. Ma sa Saetan ka alua naꞋa manataꞋanga saena na liana sa Judas, na ngela sa Simon Iskariot, fasi Ꞌiri ka kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ma sa Jesus ka saiana neꞋe MaꞋa nia kwatea ka sui naꞋa na ngasingasiꞋanga ki taꞋifau fuana. Ma nia ka saiana logo, neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia God, ma nia ke baꞋa oli logo siana God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Nia neꞋe sa Jesus ka tataꞋe faꞋasia na tatafe ana fangaꞋa, ma ka kanusua na toꞋongi fafo nia, ma ka nikia naꞋa Ꞌaba lauꞋua ni ongo noni Ꞌi liꞋitana.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Sui nia ka kisitani na kafo Ꞌi saena na dako, ma ka taufia naꞋa Ꞌaena na fafarongo nia ki, ma ka ongoꞋi Ꞌani na Ꞌaba lauꞋua neꞋe nia nikia Ꞌi liꞋitana.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ma kaidaꞋi nia dao ana sa Simon Peter, nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, Ꞌuri ma Ꞌoko taufia logo Ꞌaeku niniꞋa?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko kina Ꞌua na ru neꞋe nau ku sasia amu, bore ma Ꞌoke baꞋa saiana Ꞌi buri.”
7 Jesus respondeu:
8 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri, “NauꞋa niniꞋa, noaꞋa liu Ꞌoe kosi taufia Ꞌaeku!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi taufia laꞋu Ꞌaeku taꞋifilia goꞋo. Bore ma Ꞌoke taufia logo na limaku, ma na gwauku!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa tai neꞋe siu ka sui naꞋa, na nonina nia sikasika taꞋifau naꞋa, ma noaꞋa nia kasi siufia laꞋu na nonina taꞋifau. Nia ka taufia goꞋo na Ꞌaena. Kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa, ma taꞋi ngwae goꞋo aumulu neꞋe noaꞋa kasi sikasika.”
10 Aí Jesus disse:
11 Sa Jesus nia saiana ka sui naꞋa sa tai neꞋe ke baꞋa Ꞌolosaea niaꞋa fuana na malimae ki, ma nia neꞋe nia ka fata Ꞌuri, “Kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa, ma taꞋi ngwae goꞋo aumulu neꞋe noaꞋa kasi sikasika.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia taufia Ꞌaeda ka sui, nia ka ruꞋufia laꞋu na toꞋongi fafo nia sui, nia ka oli ka tua faꞋi kira. Ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu saiana fadalana na ru niniꞋa nau ku sasia fuaumulu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Na fadalana nia Ꞌuri: Kaumulu sae nau Ꞌania ngwae FaꞋamanata faꞋinia na Aofia kamu, ma ka bolo liu fuana kamu ka sae nau ꞋunaꞋeri, osiꞋana nauꞋa neꞋe na ngwae faꞋamanata ma na Aofia kamu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ma sui bore Ꞌana nau na ngwae faꞋamanata ma na Aofia kamu, nau ku fiꞋi taufia goꞋo na ꞋaemuꞋa. Ta neꞋe kamu ke taufia nama ꞋaemuꞋa kwailiu logo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nau ku sasia ru neꞋeri fuamuꞋa fasi Ꞌiri kaumulu logo muke sasia logo diꞋia niniꞋa nau ku sasia amuꞋa.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae rao noaꞋa nia kasi ꞋinotoꞋa ka liufia ngwae ꞋaꞋana nia. Ma na ngwae neꞋe ka ngali faꞋarongoa, noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa liufia na ngwae neꞋe asungaꞋinia.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Muke sai leꞋa ana na ru niniꞋa nau ku saea fuamuꞋa ki. Ma diꞋia muke sasi logo sulia, muke baꞋa saeleꞋa mamana.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Nau ku saea na ru neꞋe ki noaꞋa laꞋu fuamuꞋa taꞋifau. Nau ku sai goꞋo Ꞌaku ana sa tai faꞋida neꞋe nau ku filida. Ma nau ku saiana taꞋi ngwae aumulu ke baꞋa Ꞌolosae nau fuana malimae nau ki, fasi Ꞌiri ke faꞋamamana KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘Na ngwae neꞋe keroꞋo fanga fiku ana fanga nau, niaꞋa logo neꞋe na malimae nau.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Na ru neꞋe noaꞋa kasi dao Ꞌua maꞋi, ma nia leꞋa fuana nau ku saea fuamuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌiri diꞋia ana kaidaꞋi nia ke dao bore maꞋi, muke baꞋa faꞋamamana neꞋe NauꞋa NiniꞋa.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa sa tai neꞋe nau ku asungaꞋinida kwau, nia ka kwalo nau logo. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwalo nau, nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau logo maꞋi.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Buri Ꞌana sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka kwaimanatai liu. Ma nia ka faꞋarongo madako naꞋa Ꞌani fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea naꞋa fuamuꞋa. TaꞋi ngwae aumulu nia ke baꞋa Ꞌolosae nau fuana malimae nau ki.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo ki kira ka bubu kwailiu naꞋa fuada, sulia noaꞋa kira kasi saiana sa tai neꞋe sa Jesus nia fata sulia.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki ba sa Jesus nia alafe fuana, nia neꞋe ka tua karangia sa Jesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ma sa Simon Peter ka faꞋataꞋi Ꞌania na limana fuana fafarongo neꞋeri, fasi Ꞌiri ka saefiloa sa Jesus Ꞌuana sa tai neꞋe nia fata sulia.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Na fafarongo neꞋe ka Ꞌidu karangia kwau sa Jesus, ma ka kwaroro fuana ka Ꞌuri, “Aofia kwa, sa tai neꞋe na ngwae neꞋana Ꞌoko fata sulia?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nai baꞋa taufia na beret saena na dakoꞋi sulu, ma nau ku kwatea fuana. Ngwae neꞋe nau ku sasia ru neꞋeri fuana, nia naꞋa neꞋe na ngwae neꞋeri.” GoꞋo sa Jesus nia taufia na beret saena dakoꞋi sulu, sui ka kwatea fuana sa Judas ngela sa Simon Iskariot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo sa Judas ka ngalia naꞋa na beret neꞋeri, sa Saetan ka ruꞋufia naꞋa. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke ꞋaliꞋali faꞋinia na ru neꞋe Ꞌoke sasia.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ma na fafarongo ki neꞋe kira tua kalia na tatafe ni fanga neꞋeri, kira ka kina tae neꞋe sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri Ꞌania fuana sa Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ma osiꞋana sa Judas niaꞋa na ngwae neꞋe lia sulia na ngwaꞋi mani kira, ti ai ana na fafarongo ki kira fia fasi sa Jesus nia saea fuana sa Judas, Ꞌiri nia leka ka folia maꞋi ti fanga neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana fuana fangaꞋa neꞋeri, nama nia leka ka ngalia maꞋi ti ru fasi Ꞌiri kira ke kwatea fuana ngwae dalaꞋa ki.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Buri Ꞌana sa Judas ka ngalia naꞋa fanga baera, nia ka ruꞋu ꞋaliꞋali naꞋa Ꞌi maa. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nia ka rodo naꞋa.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 KaidaꞋi sa Judas nia leka naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi fuana faꞋa ꞋinotoꞋa laku, na Ngela Ngwae, nia dao naꞋa. Ma God ke ngalia naꞋa faꞋa ꞋinotoꞋalana osiꞋana ru niniꞋa fuli fuaku ki.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ma diꞋia na faꞋa ꞋinotoꞋa lana God ke faꞋataꞋi ana nauꞋa, ꞋunaꞋeri God naꞋa neꞋe ke tala faꞋataꞋinia ꞋaliꞋali ana na faꞋa ꞋinotoꞋa laku Ꞌani niaꞋa talana.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ngela nau kina Ꞌae, noaꞋa nau kusi tua tau goꞋo faꞋi kamu. Kamu ke baꞋa lulu Ꞌuaku, bore ma nau ku saea naꞋa fuamuꞋa na ru ba nau ku saea naꞋa fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki ba Ꞌuri, ‘ꞋAfitaꞋi muke leka ana kula neꞋe nau ku leka ana.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ma na taki faolu nau ku kwatea fuamuꞋa neꞋe Ꞌuri: Muke alafe fuamuꞋa kwailiu, diꞋia logo neꞋe nau ku alafe fuamuꞋa.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ma diꞋia muke toꞋo ana na alafeꞋanga fuamuꞋa kwailiu, na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa saiana neꞋe kamu na fafarongo nau ki.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Sui sa Simon Peter ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌi faꞋi neꞋe Ꞌoke baꞋa leka Ꞌuana?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Sui sa Peter ka saefilo laꞋu ka Ꞌuri, “Kwala Aofia kwa, tae neꞋe ke kwate ma ka ꞋafitaꞋi fuaimili fuana lekaꞋa faꞋiniꞋo ana kaidaꞋi neꞋe? OsiꞋana nau ku sasi akaꞋu naꞋa fuana maeꞋa ꞋusiꞋo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Sa Jesus olisia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma Ꞌoko sasi akaꞋu mamana fuana maeꞋa Ꞌusi nau kwa? Ru mamana nau ku saea fuamu. ꞋI naꞋona mala neꞋe na karai ka angi, Ꞌoke baꞋa sae uulu fau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.