João 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 TaꞋi ngwae satana sa Lasaros nia mataꞋi. Ma nia ka tua ana fanoa Ꞌi Betani faꞋinia na ro ngwaingwaena nia ki, Ꞌi Mary ma Ꞌi Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 ꞋI Mary neꞋeri ba nia kisitani na ngwaingwai moko leꞋa ana Ꞌaena sa Jesus na Aofia, ma ka ongoa Ꞌani na ifuna.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ma na ro kini neꞋe ki kira kwate alaꞋanga Ꞌuana sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na ngwae neꞋe Ꞌoko kwaima liu ana nia mataꞋi.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongoa na ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Sa Lasaros noaꞋa kasi mae ana mataꞋinga neꞋe. Na mataꞋinga neꞋe saungia fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga God, ma fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ke faꞋa ꞋinotoꞋa nau, na Ngela God, ana.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ma sa Jesus ka kwaima liu ana sa Lasaros, ma na ro ngwaingwaena nia ki Ꞌi Mata ma Ꞌi Mary.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa sa Lasaros nia mataꞋi naꞋa, nia ka tua laꞋu Ꞌana ana kula neꞋeri nia tua ana, sulia ro asoa ki.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Kulu oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ma na fafarongo nia ki kira olisia kira ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, noaꞋa nia kasi tau goꞋo ba, na ngwae Jiu ki kira oga naꞋa saungilamu Ꞌani ꞋuilaꞋi fau lamu. Ma Ꞌoko oga logo Ꞌoe oli laꞋu Ꞌi neꞋeri?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ana taꞋi faꞋi asoa na madaꞋafi ka sina Ꞌita Ꞌi Ꞌofodangi leleka ka dao Ꞌi saꞋulafi. DiꞋia ta ngwae ka liu ana kaidaꞋi neꞋe madaꞋafi ka sina, ꞋafitaꞋi nia ka firute, sulia nia lisia na madakolana na magalia neꞋe.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Bore ma diꞋia ta ngwae ka galo Ꞌi saena rodo, nia ka firute, osiꞋana noaꞋa ta madakolaꞋa fuana.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na ngwae kwaima ba kulu sa Lasaros, nia maliu naꞋa, ma nai baꞋa leka, nau ku faꞋaada.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ma na fafarongo nia ki kira olisia kira ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia neꞋe nia maliu goꞋo Ꞌana, nia ke baꞋa leꞋa goꞋo.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Na fadalana na alaꞋanga sa Jesus fasi sa Lasaros nia mae naꞋa. Bore ma kira fia fasi nia maliu mamana goꞋo Ꞌana.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Nia neꞋe, sa Jesus ka faꞋarongo madako ana fuada ka Ꞌuri, “Sa Lasaros nia mae naꞋa.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Bore ma fuana na leꞋangaꞋa kamu, nau ku saeleꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi tua faꞋinia, fasi Ꞌiri kamu ka faꞋamamana nau. Aia, kulu leka siana.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Sa Tomas (neꞋe kira saea Ꞌani Na ꞋIꞋiu) ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo ki, “Kulu leka Ꞌakulu faꞋinia na ngwae faꞋamanata, fasi Ꞌiri kulu ke mae logo faꞋinia!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus dao ana, fai asoa ki neꞋe sui naꞋa Ꞌi buri Ꞌana neꞋe kira kwaiatoa naꞋa sa Lasaros.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na fanoa Ꞌi Betani tua karangia Ꞌi Jerusalem, ka bolo faꞋinia uulu agi tala ki goꞋo.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ma ngwae Ꞌoro Ꞌi Judea ki kira dao Ꞌuana na maa toꞋolana Ꞌi Mata ma Ꞌi Mary, Ꞌuana na gwale ladaroꞋo, osiꞋana ai ngwane keroꞋa nia mae.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mata ka rongoa sa Jesus nia dao maꞋi, nia ka leka Ꞌuana lisilana. Ma Ꞌi Mary ka tua goꞋo Ꞌana Ꞌi luma.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ꞋI Mata ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia Ꞌae, diꞋia Ꞌoko tua tua goꞋo Ꞌamu Ꞌi neꞋe, Ꞌirai na ai ngwane nau kasi mae goꞋo.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bore ma nau ku saiana kaidaꞋi neꞋe bore Ꞌana, God saiana ka kwatea goꞋo Ꞌana ta tae bore Ꞌana neꞋe Ꞌoko gania Ꞌuana.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Na ai ngwane Ꞌoe ke baꞋa mauri laꞋu.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ma nia ka fata fuana sa Jesus ka Ꞌuri, “Nau ku saiana nia ke baꞋa mauri laꞋu ana faꞋi asoa Ꞌisi.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau naꞋa neꞋe nai taꞋea na ngwae mae ki, ma ku kwatea laꞋu na mauriꞋa fuada. Sa tai bore Ꞌana neꞋe nia faꞋamamana nau, nia ke mauri laꞋu, sui bore Ꞌana nia ka mae naꞋa.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe kira faꞋamamana nau ki, kike baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi, ma noaꞋa kira kasi mae. ꞋUri ma Ꞌoko faꞋamamana ana ru neꞋe kwa?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu Aofia. Nau ku faꞋamamana ana ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na Christ, na Ngela God neꞋe nia leka maꞋi saena magalia.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ma buri Ꞌana neꞋe Ꞌi Mata saea ru neꞋeri, nia ka oli, ma ka kwaroro fuana na kini futa nia Ꞌi Mary, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae faꞋamanata dao naꞋa, ma nia oga ka lisiꞋo.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mary nia rongoa ru neꞋe, nia ka tataꞋe, ma ka leka ꞋaliꞋali siana.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ma sa Jesus kasi dao Ꞌua maꞋi fanoa, bore ma nia tua Ꞌua goꞋo Ꞌana maꞋi ana kula ba Ꞌi Mata nia dao toꞋona ana.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ma na ngwae ki neꞋe kira tua Ꞌi luma faꞋinia Ꞌi Mary fuana na gwalelana na manatana, kira leka logo Ꞌi burina kaidaꞋi kira lisia nia tataꞋe ma ka leka ꞋaliꞋali kwau Ꞌi maa. Kira fia fasi neꞋe nia ka leka Ꞌi maana na kilu gwaꞋu Ꞌiri ka angi Ꞌi neꞋeri.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mary ka dao ana kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, nia ka lisia, ma ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena, ma ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia Ꞌoko tua tua goꞋo Ꞌamu Ꞌi neꞋe Ꞌirai, na ai ngwane nau noaꞋa kasi mae goꞋo.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ma sa Jesus ka lisia Ꞌi Mary nia angi, ma na ngwae ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia kira angi logo, ma nia ka kwaimanatai liu.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ma sa Jesus ka saefilo kira ka Ꞌuri, “ꞋI faꞋi neꞋe kamu alua ana?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ma sa Jesus ka angi.
35 Jesus chorou.
36 Ma na ngwae Jiu ki kira ka fata fuada kwailiu kika Ꞌuri, “Kamu lisia na alafeꞋanga doe nia fuana sa Lasaros!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ma ti ngwae ada laꞋu kira ka fata Ꞌuri, “Nia gura na ngwae maada rodo ki. ꞋUri ma noaꞋa nia kasi luia sa Lasaros faꞋasia na maeꞋa?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Sa Jesus ka kwaimanatai liu laꞋu, ma ka leka Ꞌi maana na kilu gwaꞋu. Na kilu gwaꞋu neꞋeri, neꞋe na faoda neꞋe taꞋi gwaꞋi fau doe neꞋe kira alua Ꞌi maana.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “Kamu ke lafua na fau neꞋana!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamu ba diꞋia Ꞌoko faꞋamamana nau, Ꞌoke baꞋa lisia na ꞋinotoꞋanga God.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ma kira ka lafua na fau neꞋeri. Sui sa Jesus ka lia ꞋalaꞋa Ꞌi langi ma ka foꞋo Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, nau ku baꞋatafe Ꞌoe sulia Ꞌoko fafarongo naꞋa maꞋi fuaku.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nau ku saiana neꞋe Ꞌoko rongo nau sulia asoa ki. Nau ku saea ru neꞋe, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae neꞋe ki kira ka faꞋamamana ana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia saea alaꞋanga neꞋeri, nia ka ri doe ka Ꞌuri, “Lasaros Ꞌae, Ꞌoke ruꞋu maꞋi Ꞌi maa!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ma na ngwae neꞋe mae naꞋa ka mauri laꞋu, ma ka ruꞋu naꞋa maꞋi Ꞌi maa. Ma na ro Ꞌae nia ki, ma na ro lima nia ki, kira buta Ꞌani na ifi fuana Ꞌafulana na ngwae mae ki, ma na maana kira buta logo. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Muke logea naꞋa ifi neꞋe ki faꞋasia, ma kamu ke alaꞋani ka leka naꞋa ana.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ma na ngwae Ꞌoro Jiu ki neꞋe kira dao maꞋi siana Ꞌi Mary, kira lisia ru neꞋe sa Jesus sasia, ma kira ka faꞋamamana ana niaꞋa.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Bore ma ti ngwae ada, kira oli siana Farasi ki, ma kira ka alaꞋa suli ru neꞋe sa Jesus nia sasia.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ma na Farasi ki, ma na fata abu doe ki, kira ka fiku lokoꞋi ru faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke baꞋa sasia ana ngwae neꞋe? Sulia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki naꞋa neꞋe nia fuliꞋi.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ma diꞋia kulu ka alaꞋania ngwae neꞋe ka sasi goꞋo Ꞌana Ꞌuri, na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana ana. Sui, na ngwae gwaungaꞋi ki faꞋasia Ꞌi Rom, kira ke baꞋa saetaꞋa naꞋa fuakulu. Ma leleka ka Ꞌuri naꞋa, ngwae Rom ki ke baꞋa takalongaꞋinia na Luma Abu God, ma kira ke faꞋalia naꞋa maꞋe fanoa kia!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ma taꞋi ngwae ada satana sa Kaeafas na ꞋingataꞋi fata abu ana kaidaꞋi neꞋeri ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kaumulu Ꞌiri sai goꞋo ana ta ru!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Fuila kaumulu ka saiana neꞋe nia leꞋa goꞋo fuana taꞋi ngwae neꞋe ka mae, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungia ngwae ki taꞋifau?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Aia, ma na alaꞋanga neꞋe sa Kaeafas nia saea naꞋa, noaꞋa laꞋu na ru Ꞌi manatana taꞋifilia. Sulia nia neꞋe ꞋingataꞋi fata abu ana kaidaꞋi neꞋeri, ma nia neꞋe God ka alua na manataꞋanga neꞋeri Ꞌi liana. Ma alaꞋanga neꞋe nia saea sulia sa Jesus ke baꞋa mae fuana Ꞌafilana na ngwae Jiu ki.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ma noaꞋa nia kasi mae fuana na ngwae Jiu ki goꞋo Ꞌana taꞋifilida. Nia mae fasi Ꞌiri na ngela God ki taꞋifau neꞋe kira tua ana fanoa ki taꞋifau, kira ka fiku faꞋinia na Jiu ki, fasi Ꞌiri ka alua taꞋi fikuꞋa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ma talaꞋae ana faꞋi asoa neꞋe sa Kaeafas saea alaꞋanga neꞋeri ki, kira ka talaꞋae naꞋa lokolana manataꞋi ngwae Ꞌoro ki fuana kira ka saungia sa Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 DuꞋungana ru neꞋeri, sa Jesus noaꞋa kasi liu tafangaꞋi naꞋa ana abaꞋi kula Ꞌi Judea. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ka leka faꞋasia kula neꞋeri, ma ka leka faꞋinia na fafarongo nia ki kira ka leka, kira ka tua ana fanoa Ꞌi Ifrem neꞋe karangia naꞋa abaꞋi kula kwasi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia karangia naꞋa asoa ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa Jiu ki. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem Ꞌi naꞋona na FangaꞋa neꞋe, fuana faꞋasikasikalada fuana na fafangaꞋa sulia na falafala kira ki.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ma na ngwae ki kira ka lulu Ꞌuana sa Jesus. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira fiku taꞋifau maꞋi Ꞌi saena ana Luma Abu God, kira ka saefilo kira kwailiu kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu fia nia ke dao maꞋi ana na FangaꞋa neꞋe? Sali noaꞋa goꞋo taka!”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kira fata ꞋunaꞋeri sulia na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira alu alaꞋanga siana ngwae ki Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae ka saiana kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, nia ke faꞋarongo kami Ꞌani fasi Ꞌiri mike daua.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.