João 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 TaꞋi ngwae satana sa Lasaros nia mataꞋi. Ma nia ka tua ana fanoa Ꞌi Betani faꞋinia na ro ngwaingwaena nia ki, Ꞌi Mary ma Ꞌi Mata.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ꞋI Mary neꞋeri ba nia kisitani na ngwaingwai moko leꞋa ana Ꞌaena sa Jesus na Aofia, ma ka ongoa Ꞌani na ifuna.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ma na ro kini neꞋe ki kira kwate alaꞋanga Ꞌuana sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na ngwae neꞋe Ꞌoko kwaima liu ana nia mataꞋi.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongoa na ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Sa Lasaros noaꞋa kasi mae ana mataꞋinga neꞋe. Na mataꞋinga neꞋe saungia fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga God, ma fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ke faꞋa ꞋinotoꞋa nau, na Ngela God, ana.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ma sa Jesus ka kwaima liu ana sa Lasaros, ma na ro ngwaingwaena nia ki Ꞌi Mata ma Ꞌi Mary.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa sa Lasaros nia mataꞋi naꞋa, nia ka tua laꞋu Ꞌana ana kula neꞋeri nia tua ana, sulia ro asoa ki.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Kulu oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ma na fafarongo nia ki kira olisia kira ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, noaꞋa nia kasi tau goꞋo ba, na ngwae Jiu ki kira oga naꞋa saungilamu Ꞌani ꞋuilaꞋi fau lamu. Ma Ꞌoko oga logo Ꞌoe oli laꞋu Ꞌi neꞋeri?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ana taꞋi faꞋi asoa na madaꞋafi ka sina Ꞌita Ꞌi Ꞌofodangi leleka ka dao Ꞌi saꞋulafi. DiꞋia ta ngwae ka liu ana kaidaꞋi neꞋe madaꞋafi ka sina, ꞋafitaꞋi nia ka firute, sulia nia lisia na madakolana na magalia neꞋe.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bore ma diꞋia ta ngwae ka galo Ꞌi saena rodo, nia ka firute, osiꞋana noaꞋa ta madakolaꞋa fuana.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na ngwae kwaima ba kulu sa Lasaros, nia maliu naꞋa, ma nai baꞋa leka, nau ku faꞋaada.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ma na fafarongo nia ki kira olisia kira ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia neꞋe nia maliu goꞋo Ꞌana, nia ke baꞋa leꞋa goꞋo.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Na fadalana na alaꞋanga sa Jesus fasi sa Lasaros nia mae naꞋa. Bore ma kira fia fasi nia maliu mamana goꞋo Ꞌana.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nia neꞋe, sa Jesus ka faꞋarongo madako ana fuada ka Ꞌuri, “Sa Lasaros nia mae naꞋa.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Bore ma fuana na leꞋangaꞋa kamu, nau ku saeleꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi tua faꞋinia, fasi Ꞌiri kamu ka faꞋamamana nau. Aia, kulu leka siana.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Sa Tomas (neꞋe kira saea Ꞌani Na ꞋIꞋiu) ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo ki, “Kulu leka Ꞌakulu faꞋinia na ngwae faꞋamanata, fasi Ꞌiri kulu ke mae logo faꞋinia!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus dao ana, fai asoa ki neꞋe sui naꞋa Ꞌi buri Ꞌana neꞋe kira kwaiatoa naꞋa sa Lasaros.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Na fanoa Ꞌi Betani tua karangia Ꞌi Jerusalem, ka bolo faꞋinia uulu agi tala ki goꞋo.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ma ngwae Ꞌoro Ꞌi Judea ki kira dao Ꞌuana na maa toꞋolana Ꞌi Mata ma Ꞌi Mary, Ꞌuana na gwale ladaroꞋo, osiꞋana ai ngwane keroꞋa nia mae.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mata ka rongoa sa Jesus nia dao maꞋi, nia ka leka Ꞌuana lisilana. Ma Ꞌi Mary ka tua goꞋo Ꞌana Ꞌi luma.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ꞋI Mata ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia Ꞌae, diꞋia Ꞌoko tua tua goꞋo Ꞌamu Ꞌi neꞋe, Ꞌirai na ai ngwane nau kasi mae goꞋo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Bore ma nau ku saiana kaidaꞋi neꞋe bore Ꞌana, God saiana ka kwatea goꞋo Ꞌana ta tae bore Ꞌana neꞋe Ꞌoko gania Ꞌuana.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Na ai ngwane Ꞌoe ke baꞋa mauri laꞋu.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ma nia ka fata fuana sa Jesus ka Ꞌuri, “Nau ku saiana nia ke baꞋa mauri laꞋu ana faꞋi asoa Ꞌisi.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau naꞋa neꞋe nai taꞋea na ngwae mae ki, ma ku kwatea laꞋu na mauriꞋa fuada. Sa tai bore Ꞌana neꞋe nia faꞋamamana nau, nia ke mauri laꞋu, sui bore Ꞌana nia ka mae naꞋa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe kira faꞋamamana nau ki, kike baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi, ma noaꞋa kira kasi mae. ꞋUri ma Ꞌoko faꞋamamana ana ru neꞋe kwa?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu Aofia. Nau ku faꞋamamana ana ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na Christ, na Ngela God neꞋe nia leka maꞋi saena magalia.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ma buri Ꞌana neꞋe Ꞌi Mata saea ru neꞋeri, nia ka oli, ma ka kwaroro fuana na kini futa nia Ꞌi Mary, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae faꞋamanata dao naꞋa, ma nia oga ka lisiꞋo.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mary nia rongoa ru neꞋe, nia ka tataꞋe, ma ka leka ꞋaliꞋali siana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ma sa Jesus kasi dao Ꞌua maꞋi fanoa, bore ma nia tua Ꞌua goꞋo Ꞌana maꞋi ana kula ba Ꞌi Mata nia dao toꞋona ana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ma na ngwae ki neꞋe kira tua Ꞌi luma faꞋinia Ꞌi Mary fuana na gwalelana na manatana, kira leka logo Ꞌi burina kaidaꞋi kira lisia nia tataꞋe ma ka leka ꞋaliꞋali kwau Ꞌi maa. Kira fia fasi neꞋe nia ka leka Ꞌi maana na kilu gwaꞋu Ꞌiri ka angi Ꞌi neꞋeri.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mary ka dao ana kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, nia ka lisia, ma ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena, ma ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia Ꞌoko tua tua goꞋo Ꞌamu Ꞌi neꞋe Ꞌirai, na ai ngwane nau noaꞋa kasi mae goꞋo.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ma sa Jesus ka lisia Ꞌi Mary nia angi, ma na ngwae ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia kira angi logo, ma nia ka kwaimanatai liu.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ma sa Jesus ka saefilo kira ka Ꞌuri, “ꞋI faꞋi neꞋe kamu alua ana?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ma sa Jesus ka angi.
35 Jesus chorou.
36 Ma na ngwae Jiu ki kira ka fata fuada kwailiu kika Ꞌuri, “Kamu lisia na alafeꞋanga doe nia fuana sa Lasaros!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ma ti ngwae ada laꞋu kira ka fata Ꞌuri, “Nia gura na ngwae maada rodo ki. ꞋUri ma noaꞋa nia kasi luia sa Lasaros faꞋasia na maeꞋa?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Sa Jesus ka kwaimanatai liu laꞋu, ma ka leka Ꞌi maana na kilu gwaꞋu. Na kilu gwaꞋu neꞋeri, neꞋe na faoda neꞋe taꞋi gwaꞋi fau doe neꞋe kira alua Ꞌi maana.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “Kamu ke lafua na fau neꞋana!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamu ba diꞋia Ꞌoko faꞋamamana nau, Ꞌoke baꞋa lisia na ꞋinotoꞋanga God.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ma kira ka lafua na fau neꞋeri. Sui sa Jesus ka lia ꞋalaꞋa Ꞌi langi ma ka foꞋo Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, nau ku baꞋatafe Ꞌoe sulia Ꞌoko fafarongo naꞋa maꞋi fuaku.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nau ku saiana neꞋe Ꞌoko rongo nau sulia asoa ki. Nau ku saea ru neꞋe, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae neꞋe ki kira ka faꞋamamana ana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia saea alaꞋanga neꞋeri, nia ka ri doe ka Ꞌuri, “Lasaros Ꞌae, Ꞌoke ruꞋu maꞋi Ꞌi maa!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ma na ngwae neꞋe mae naꞋa ka mauri laꞋu, ma ka ruꞋu naꞋa maꞋi Ꞌi maa. Ma na ro Ꞌae nia ki, ma na ro lima nia ki, kira buta Ꞌani na ifi fuana Ꞌafulana na ngwae mae ki, ma na maana kira buta logo. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Muke logea naꞋa ifi neꞋe ki faꞋasia, ma kamu ke alaꞋani ka leka naꞋa ana.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ma na ngwae Ꞌoro Jiu ki neꞋe kira dao maꞋi siana Ꞌi Mary, kira lisia ru neꞋe sa Jesus sasia, ma kira ka faꞋamamana ana niaꞋa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Bore ma ti ngwae ada, kira oli siana Farasi ki, ma kira ka alaꞋa suli ru neꞋe sa Jesus nia sasia.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ma na Farasi ki, ma na fata abu doe ki, kira ka fiku lokoꞋi ru faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke baꞋa sasia ana ngwae neꞋe? Sulia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki naꞋa neꞋe nia fuliꞋi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ma diꞋia kulu ka alaꞋania ngwae neꞋe ka sasi goꞋo Ꞌana Ꞌuri, na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana ana. Sui, na ngwae gwaungaꞋi ki faꞋasia Ꞌi Rom, kira ke baꞋa saetaꞋa naꞋa fuakulu. Ma leleka ka Ꞌuri naꞋa, ngwae Rom ki ke baꞋa takalongaꞋinia na Luma Abu God, ma kira ke faꞋalia naꞋa maꞋe fanoa kia!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ma taꞋi ngwae ada satana sa Kaeafas na ꞋingataꞋi fata abu ana kaidaꞋi neꞋeri ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kaumulu Ꞌiri sai goꞋo ana ta ru!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Fuila kaumulu ka saiana neꞋe nia leꞋa goꞋo fuana taꞋi ngwae neꞋe ka mae, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungia ngwae ki taꞋifau?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Aia, ma na alaꞋanga neꞋe sa Kaeafas nia saea naꞋa, noaꞋa laꞋu na ru Ꞌi manatana taꞋifilia. Sulia nia neꞋe ꞋingataꞋi fata abu ana kaidaꞋi neꞋeri, ma nia neꞋe God ka alua na manataꞋanga neꞋeri Ꞌi liana. Ma alaꞋanga neꞋe nia saea sulia sa Jesus ke baꞋa mae fuana Ꞌafilana na ngwae Jiu ki.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ma noaꞋa nia kasi mae fuana na ngwae Jiu ki goꞋo Ꞌana taꞋifilida. Nia mae fasi Ꞌiri na ngela God ki taꞋifau neꞋe kira tua ana fanoa ki taꞋifau, kira ka fiku faꞋinia na Jiu ki, fasi Ꞌiri ka alua taꞋi fikuꞋa.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ma talaꞋae ana faꞋi asoa neꞋe sa Kaeafas saea alaꞋanga neꞋeri ki, kira ka talaꞋae naꞋa lokolana manataꞋi ngwae Ꞌoro ki fuana kira ka saungia sa Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 DuꞋungana ru neꞋeri, sa Jesus noaꞋa kasi liu tafangaꞋi naꞋa ana abaꞋi kula Ꞌi Judea. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ka leka faꞋasia kula neꞋeri, ma ka leka faꞋinia na fafarongo nia ki kira ka leka, kira ka tua ana fanoa Ꞌi Ifrem neꞋe karangia naꞋa abaꞋi kula kwasi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia karangia naꞋa asoa ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa Jiu ki. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem Ꞌi naꞋona na FangaꞋa neꞋe, fuana faꞋasikasikalada fuana na fafangaꞋa sulia na falafala kira ki.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ma na ngwae ki kira ka lulu Ꞌuana sa Jesus. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira fiku taꞋifau maꞋi Ꞌi saena ana Luma Abu God, kira ka saefilo kira kwailiu kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu fia nia ke dao maꞋi ana na FangaꞋa neꞋe? Sali noaꞋa goꞋo taka!”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kira fata ꞋunaꞋeri sulia na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira alu alaꞋanga siana ngwae ki Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae ka saiana kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, nia ke faꞋarongo kami Ꞌani fasi Ꞌiri mike daua.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.