João 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 TaꞋi ngwae satana sa Lasaros nia mataꞋi. Ma nia ka tua ana fanoa Ꞌi Betani faꞋinia na ro ngwaingwaena nia ki, Ꞌi Mary ma Ꞌi Mata.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ꞋI Mary neꞋeri ba nia kisitani na ngwaingwai moko leꞋa ana Ꞌaena sa Jesus na Aofia, ma ka ongoa Ꞌani na ifuna.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ma na ro kini neꞋe ki kira kwate alaꞋanga Ꞌuana sa Jesus kira ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na ngwae neꞋe Ꞌoko kwaima liu ana nia mataꞋi.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongoa na ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Sa Lasaros noaꞋa kasi mae ana mataꞋinga neꞋe. Na mataꞋinga neꞋe saungia fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga God, ma fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ke faꞋa ꞋinotoꞋa nau, na Ngela God, ana.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ma sa Jesus ka kwaima liu ana sa Lasaros, ma na ro ngwaingwaena nia ki Ꞌi Mata ma Ꞌi Mary.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa sa Lasaros nia mataꞋi naꞋa, nia ka tua laꞋu Ꞌana ana kula neꞋeri nia tua ana, sulia ro asoa ki.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Kulu oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Judea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ma na fafarongo nia ki kira olisia kira ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, noaꞋa nia kasi tau goꞋo ba, na ngwae Jiu ki kira oga naꞋa saungilamu Ꞌani ꞋuilaꞋi fau lamu. Ma Ꞌoko oga logo Ꞌoe oli laꞋu Ꞌi neꞋeri?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ana taꞋi faꞋi asoa na madaꞋafi ka sina Ꞌita Ꞌi Ꞌofodangi leleka ka dao Ꞌi saꞋulafi. DiꞋia ta ngwae ka liu ana kaidaꞋi neꞋe madaꞋafi ka sina, ꞋafitaꞋi nia ka firute, sulia nia lisia na madakolana na magalia neꞋe.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Bore ma diꞋia ta ngwae ka galo Ꞌi saena rodo, nia ka firute, osiꞋana noaꞋa ta madakolaꞋa fuana.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na ngwae kwaima ba kulu sa Lasaros, nia maliu naꞋa, ma nai baꞋa leka, nau ku faꞋaada.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ma na fafarongo nia ki kira olisia kira ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia neꞋe nia maliu goꞋo Ꞌana, nia ke baꞋa leꞋa goꞋo.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Na fadalana na alaꞋanga sa Jesus fasi sa Lasaros nia mae naꞋa. Bore ma kira fia fasi nia maliu mamana goꞋo Ꞌana.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Nia neꞋe, sa Jesus ka faꞋarongo madako ana fuada ka Ꞌuri, “Sa Lasaros nia mae naꞋa.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Bore ma fuana na leꞋangaꞋa kamu, nau ku saeleꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi tua faꞋinia, fasi Ꞌiri kamu ka faꞋamamana nau. Aia, kulu leka siana.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Sa Tomas (neꞋe kira saea Ꞌani Na ꞋIꞋiu) ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo ki, “Kulu leka Ꞌakulu faꞋinia na ngwae faꞋamanata, fasi Ꞌiri kulu ke mae logo faꞋinia!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus dao ana, fai asoa ki neꞋe sui naꞋa Ꞌi buri Ꞌana neꞋe kira kwaiatoa naꞋa sa Lasaros.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Na fanoa Ꞌi Betani tua karangia Ꞌi Jerusalem, ka bolo faꞋinia uulu agi tala ki goꞋo.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ma ngwae Ꞌoro Ꞌi Judea ki kira dao Ꞌuana na maa toꞋolana Ꞌi Mata ma Ꞌi Mary, Ꞌuana na gwale ladaroꞋo, osiꞋana ai ngwane keroꞋa nia mae.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mata ka rongoa sa Jesus nia dao maꞋi, nia ka leka Ꞌuana lisilana. Ma Ꞌi Mary ka tua goꞋo Ꞌana Ꞌi luma.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ꞋI Mata ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia Ꞌae, diꞋia Ꞌoko tua tua goꞋo Ꞌamu Ꞌi neꞋe, Ꞌirai na ai ngwane nau kasi mae goꞋo.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bore ma nau ku saiana kaidaꞋi neꞋe bore Ꞌana, God saiana ka kwatea goꞋo Ꞌana ta tae bore Ꞌana neꞋe Ꞌoko gania Ꞌuana.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Na ai ngwane Ꞌoe ke baꞋa mauri laꞋu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ma nia ka fata fuana sa Jesus ka Ꞌuri, “Nau ku saiana nia ke baꞋa mauri laꞋu ana faꞋi asoa Ꞌisi.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau naꞋa neꞋe nai taꞋea na ngwae mae ki, ma ku kwatea laꞋu na mauriꞋa fuada. Sa tai bore Ꞌana neꞋe nia faꞋamamana nau, nia ke mauri laꞋu, sui bore Ꞌana nia ka mae naꞋa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe kira faꞋamamana nau ki, kike baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi, ma noaꞋa kira kasi mae. ꞋUri ma Ꞌoko faꞋamamana ana ru neꞋe kwa?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu Aofia. Nau ku faꞋamamana ana ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na Christ, na Ngela God neꞋe nia leka maꞋi saena magalia.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ma buri Ꞌana neꞋe Ꞌi Mata saea ru neꞋeri, nia ka oli, ma ka kwaroro fuana na kini futa nia Ꞌi Mary, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae faꞋamanata dao naꞋa, ma nia oga ka lisiꞋo.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mary nia rongoa ru neꞋe, nia ka tataꞋe, ma ka leka ꞋaliꞋali siana.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ma sa Jesus kasi dao Ꞌua maꞋi fanoa, bore ma nia tua Ꞌua goꞋo Ꞌana maꞋi ana kula ba Ꞌi Mata nia dao toꞋona ana.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ma na ngwae ki neꞋe kira tua Ꞌi luma faꞋinia Ꞌi Mary fuana na gwalelana na manatana, kira leka logo Ꞌi burina kaidaꞋi kira lisia nia tataꞋe ma ka leka ꞋaliꞋali kwau Ꞌi maa. Kira fia fasi neꞋe nia ka leka Ꞌi maana na kilu gwaꞋu Ꞌiri ka angi Ꞌi neꞋeri.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ma kaidaꞋi Ꞌi Mary ka dao ana kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, nia ka lisia, ma ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena, ma ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia Ꞌoko tua tua goꞋo Ꞌamu Ꞌi neꞋe Ꞌirai, na ai ngwane nau noaꞋa kasi mae goꞋo.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ma sa Jesus ka lisia Ꞌi Mary nia angi, ma na ngwae ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia kira angi logo, ma nia ka kwaimanatai liu.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ma sa Jesus ka saefilo kira ka Ꞌuri, “ꞋI faꞋi neꞋe kamu alua ana?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ma sa Jesus ka angi.
35 Jesus chorou.
36 Ma na ngwae Jiu ki kira ka fata fuada kwailiu kika Ꞌuri, “Kamu lisia na alafeꞋanga doe nia fuana sa Lasaros!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ma ti ngwae ada laꞋu kira ka fata Ꞌuri, “Nia gura na ngwae maada rodo ki. ꞋUri ma noaꞋa nia kasi luia sa Lasaros faꞋasia na maeꞋa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Sa Jesus ka kwaimanatai liu laꞋu, ma ka leka Ꞌi maana na kilu gwaꞋu. Na kilu gwaꞋu neꞋeri, neꞋe na faoda neꞋe taꞋi gwaꞋi fau doe neꞋe kira alua Ꞌi maana.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “Kamu ke lafua na fau neꞋana!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saea ka sui naꞋa fuamu ba diꞋia Ꞌoko faꞋamamana nau, Ꞌoke baꞋa lisia na ꞋinotoꞋanga God.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ma kira ka lafua na fau neꞋeri. Sui sa Jesus ka lia ꞋalaꞋa Ꞌi langi ma ka foꞋo Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, nau ku baꞋatafe Ꞌoe sulia Ꞌoko fafarongo naꞋa maꞋi fuaku.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nau ku saiana neꞋe Ꞌoko rongo nau sulia asoa ki. Nau ku saea ru neꞋe, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae neꞋe ki kira ka faꞋamamana ana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia saea alaꞋanga neꞋeri, nia ka ri doe ka Ꞌuri, “Lasaros Ꞌae, Ꞌoke ruꞋu maꞋi Ꞌi maa!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ma na ngwae neꞋe mae naꞋa ka mauri laꞋu, ma ka ruꞋu naꞋa maꞋi Ꞌi maa. Ma na ro Ꞌae nia ki, ma na ro lima nia ki, kira buta Ꞌani na ifi fuana Ꞌafulana na ngwae mae ki, ma na maana kira buta logo. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Muke logea naꞋa ifi neꞋe ki faꞋasia, ma kamu ke alaꞋani ka leka naꞋa ana.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ma na ngwae Ꞌoro Jiu ki neꞋe kira dao maꞋi siana Ꞌi Mary, kira lisia ru neꞋe sa Jesus sasia, ma kira ka faꞋamamana ana niaꞋa.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Bore ma ti ngwae ada, kira oli siana Farasi ki, ma kira ka alaꞋa suli ru neꞋe sa Jesus nia sasia.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ma na Farasi ki, ma na fata abu doe ki, kira ka fiku lokoꞋi ru faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke baꞋa sasia ana ngwae neꞋe? Sulia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki naꞋa neꞋe nia fuliꞋi.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ma diꞋia kulu ka alaꞋania ngwae neꞋe ka sasi goꞋo Ꞌana Ꞌuri, na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana ana. Sui, na ngwae gwaungaꞋi ki faꞋasia Ꞌi Rom, kira ke baꞋa saetaꞋa naꞋa fuakulu. Ma leleka ka Ꞌuri naꞋa, ngwae Rom ki ke baꞋa takalongaꞋinia na Luma Abu God, ma kira ke faꞋalia naꞋa maꞋe fanoa kia!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ma taꞋi ngwae ada satana sa Kaeafas na ꞋingataꞋi fata abu ana kaidaꞋi neꞋeri ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kaumulu Ꞌiri sai goꞋo ana ta ru!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Fuila kaumulu ka saiana neꞋe nia leꞋa goꞋo fuana taꞋi ngwae neꞋe ka mae, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungia ngwae ki taꞋifau?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Aia, ma na alaꞋanga neꞋe sa Kaeafas nia saea naꞋa, noaꞋa laꞋu na ru Ꞌi manatana taꞋifilia. Sulia nia neꞋe ꞋingataꞋi fata abu ana kaidaꞋi neꞋeri, ma nia neꞋe God ka alua na manataꞋanga neꞋeri Ꞌi liana. Ma alaꞋanga neꞋe nia saea sulia sa Jesus ke baꞋa mae fuana Ꞌafilana na ngwae Jiu ki.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ma noaꞋa nia kasi mae fuana na ngwae Jiu ki goꞋo Ꞌana taꞋifilida. Nia mae fasi Ꞌiri na ngela God ki taꞋifau neꞋe kira tua ana fanoa ki taꞋifau, kira ka fiku faꞋinia na Jiu ki, fasi Ꞌiri ka alua taꞋi fikuꞋa.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ma talaꞋae ana faꞋi asoa neꞋe sa Kaeafas saea alaꞋanga neꞋeri ki, kira ka talaꞋae naꞋa lokolana manataꞋi ngwae Ꞌoro ki fuana kira ka saungia sa Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 DuꞋungana ru neꞋeri, sa Jesus noaꞋa kasi liu tafangaꞋi naꞋa ana abaꞋi kula Ꞌi Judea. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ka leka faꞋasia kula neꞋeri, ma ka leka faꞋinia na fafarongo nia ki kira ka leka, kira ka tua ana fanoa Ꞌi Ifrem neꞋe karangia naꞋa abaꞋi kula kwasi.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia karangia naꞋa asoa ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa Jiu ki. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem Ꞌi naꞋona na FangaꞋa neꞋe, fuana faꞋasikasikalada fuana na fafangaꞋa sulia na falafala kira ki.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ma na ngwae ki kira ka lulu Ꞌuana sa Jesus. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira fiku taꞋifau maꞋi Ꞌi saena ana Luma Abu God, kira ka saefilo kira kwailiu kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu fia nia ke dao maꞋi ana na FangaꞋa neꞋe? Sali noaꞋa goꞋo taka!”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kira fata ꞋunaꞋeri sulia na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira alu alaꞋanga siana ngwae ki Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae ka saiana kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, nia ke faꞋarongo kami Ꞌani fasi Ꞌiri mike daua.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.