Hebreus 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aia, saena fau alangaꞋi Ꞌua, God ka kwatea taki ki fuana foꞋongaꞋa, ma nia ka faꞋamanata logo sulia na Babala Abu neꞋe Ꞌi ano.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Kira saungaꞋinia naꞋa Babala Abu neꞋeri Ꞌani Ꞌaba ifi, ma nia toꞋo ana ro maꞋe luma ki. Na etana maꞋe luma kira saea Ꞌani “kula abu.” Ma kira ka alua faꞋi unu Ꞌi neꞋeri, faꞋinia na tatafe, ma na beret Ꞌuana kwatelana fuana God ka teo Ꞌi fafona.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ma kira ka dauraꞋinia logo na Ꞌaba ifi Ꞌi safitana na ro maꞋe luma neꞋeri ki. Aia, ma na ruana maꞋe luma kira saea Ꞌani “kula abu liu.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ma saena maꞋe luma neꞋeri, kira alua naꞋa fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani gol. Ma fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋeri kira duꞋafia na Ꞌai moko leꞋa fafona. NeꞋeri logo kira alua taꞋi faꞋi kisi doe neꞋe kira daua fafia Ꞌani gol. Na faꞋi kisi doe neꞋeri nia faꞋataꞋinia Ꞌani fau alangaꞋinga God. Ma Ꞌi saena faꞋi kisi doe neꞋeri taꞋi titiu kira saungaꞋinia Ꞌani gol, ma Ꞌi saena kira ka alua na fanga neꞋe kira saea Ꞌani “mana.” Ma Ꞌi saena faꞋi kisi doe neꞋeri logo, kira ka alua na faꞋi kuba sa Aaron neꞋe bulao, ma na ro reba fau ki neꞋe God keresia na fau alangaꞋinga ani.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Aia, ma na faꞋi kisi doe neꞋeri kira alua ro nunuꞋi Ꞌainsel ki Ꞌi fafona. Ma na Ꞌainsel neꞋeri ki kira toꞋo ana ꞋabaꞋaba ru ki neꞋe faꞋataꞋinia God tua Ꞌi neꞋeri. Na ꞋabaꞋaba ru neꞋeri ki Ꞌifi Ꞌi fafona na kula neꞋe God lafua naꞋa taꞋangaꞋa na ngwae ki. Bore ma noaꞋa naisi faꞋamanata daranini leꞋa goꞋo sulia na ru neꞋeri ki ana kaidaꞋi neꞋe.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ma ana kaidaꞋi kira sasi akaꞋu ana ru ꞋunaꞋeri ki taꞋifau, na fata abu ki kira ka ruꞋu saena etana maꞋe luma ana asoa ki taꞋifau fuana sasilana na raoꞋa kira ki.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Aia, na ruana maꞋe luma neꞋe kira saea Ꞌani “kula abu liu,” taꞋi ngwae goꞋo neꞋe ka ruꞋu ma niaꞋa na ꞋingataꞋi fata abu, ma nia ka ruꞋu Ꞌi neꞋeri ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo saena taꞋi faꞋi ngali. Ma kaidaꞋi nia ruꞋu Ꞌi saena, nia ka ngalia na Ꞌabu fuana foꞋosiꞋanga Ꞌani fuana na lafulana taꞋangaꞋa nia ki, ma na taꞋangaꞋa na ngwae ki logo neꞋe kira sasiꞋi ana kaidaꞋi kira kina Ꞌua.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Aia, Ꞌani ru neꞋeri ki, na AnoꞋi ru Abu ka faꞋamanata kia neꞋe noaꞋa kulu kasi ruꞋu Ꞌua Ꞌi saena na “kula abu liu,” ana kaidaꞋi na Babala Abu tua Ꞌua.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ma ru neꞋeri ka faꞋamanata kulu Ꞌani taꞋi ru ana kaidaꞋi neꞋe. Nia faꞋamanata kulu Ꞌani na kwatelana na kwateꞋa ki faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga ki noaꞋa kasi faꞋasikasika manatada ngwae ki.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 OsiꞋana taki neꞋeri ki fata goꞋo sulia fanga, ma kwaꞋunga, ma na faꞋasikasikalana noni. Ma na taki neꞋeri ki leka goꞋo sulia bali ana noni, ma niꞋi ka talingaꞋi goꞋo Ꞌana leleka ka dao ana kaidaꞋi God ka rokisia Ꞌani ta ru faolu.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋe sa Jesus Christ ka dao naꞋa maꞋi fuana sasilana na raoꞋa na ꞋingataꞋi fata abu ana tala faolu neꞋe leꞋa ka liufia tala Ꞌua. Na Babala Abu neꞋe nia ka rao Ꞌi saena nia Ꞌi langi, nia leꞋa ka tasa ma ka doe liufia na Babala Abu Ꞌi ano. NoaꞋa ta ngwae kasi saungaꞋinia na Babala Abu neꞋeri, ma na Babala Abu neꞋeri noaꞋa kasi tua saena magalia neꞋe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ma sa Jesus Christ ka ruꞋu ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo Ꞌi saena “kula abu liu” neꞋe tua maꞋi Ꞌi langi, ma noaꞋa nia kasi ruꞋu laꞋu. Ma ana kaidaꞋi nia ka ruꞋu, nia kasi ngalia maꞋi na Ꞌabuna nanigot ki faꞋinia buluka fuana na kwaisuꞋusiꞋanga. Bore ma nia ka ruꞋu lala fasi Ꞌiri nia ka kwatea na Ꞌabuna talana fuana kwaisuꞋusiꞋanga, ma ꞋunaꞋeri nia ka sasia ka talangwaraꞋu fuaka fuana tuaꞋa Ꞌani mauriꞋa firi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Sulia na ru neꞋe na taki ki faꞋamanata Ꞌani, diꞋia ta ngwae bore Ꞌana noaꞋa kasi sikasika Ꞌi maana God, na fata abu ka faꞋasikasika nia Ꞌani namulilana ana Ꞌabuna nanigot, ma buluka, ma na fuꞋa fuꞋana kala buluka.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Aia, ma diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana ta ngwae ka faꞋasikasika goꞋo Ꞌana Ꞌani Ꞌabuna buluka faꞋinia nanigot ki, ꞋunaꞋeri nia ka tasa liu mo diꞋia nia sikasika Ꞌani Ꞌabuna sa Jesus Christ. Ma Ꞌani na kwaiꞋafilana AnoꞋi ru Abu tuatua firi, sa Jesus Christ ka foꞋosi Ꞌani nonina talana fuana God, ma nia noaꞋa kasi toꞋo goꞋo ana ta roraꞋa. Ma sulia na Ꞌabuna, nia faꞋasikasika maurilaka taꞋifau, fasi Ꞌiri kulu ka rao fuana God neꞋe mauri mamana. Ma noaꞋa kulu kasi fulia laꞋu ti ru neꞋe ka talaꞋi kia Ꞌuana maeꞋa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae gwaungaꞋi naꞋa fafia fau alangaꞋinga faolu, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe God saeda, kike baꞋa ngalia na mauriꞋa firi neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌania. Nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God ka sasi ꞋunaꞋeri, osiꞋana na maelana sa Jesus Christ. Ma sulia na maelana sa Jesus Christ, God ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa ngwae neꞋe kira sasiꞋi ana kaidaꞋi na fau alangaꞋinga Ꞌua nia gwaungaꞋi Ꞌua fafida.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Aia, muke manata basi sulia na ngwae neꞋe tua ma ka keresia taꞋi Ꞌaba ru neꞋe faꞋataꞋinia diꞋia nia ke mae, sa tai neꞋe ke baꞋa ngalia na toꞋoruꞋa nia ki. Ana kaidaꞋi na ngwae ba keresia Ꞌaba ru neꞋeri nia mae, nia talingaꞋi fuana ta ngwae laꞋu ka faꞋataꞋi mamana ana neꞋe nia mae, sui mala na ngwae neꞋe nia ka fata sulia Ꞌi saena Ꞌaba ru neꞋeri ka fiꞋi ngalia naꞋa toꞋoruꞋa neꞋeri ki.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ma diꞋia ngwae ba keresia Ꞌaba ru neꞋeri ka mauri Ꞌua, na ru ba nia keresia ki nia ꞋafitaꞋi ka fuli. Ma diꞋia nia ka mae mala, na ru neꞋe nia keresia ki ka fiꞋi fuli.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nia neꞋe na fau alangaꞋi Ꞌanga etaeta ba God dao mamana kaidaꞋi kira namulia ana Ꞌabu.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 ꞋUnaꞋeri, sa Moses ka faꞋamanata Ꞌani ngwae Ꞌi naꞋo ki sulia ru ki taꞋifau neꞋe taki totongaꞋi kira ka sasiꞋi, sui nia ka ngalia Ꞌabu faꞋasia na buluka ki faꞋinia na nanigot ki, ma ka dola Ꞌani kafo. Sui nia ka lolomaꞋinia na ifuna sipsip neꞋe kira faꞋameoa ma na rarana Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani “hisop.” Ma nia ka namulia na buka neꞋe kira keresia Ꞌani taki neꞋeri ki, ma ka namulia logo Ꞌani na ngwae ki.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ma sa Moses ka fata Ꞌuri, “Na Ꞌabu neꞋeri, nia faꞋataꞋi mamana ana fau alangaꞋi Ꞌanga neꞋe God baꞋe kamu Ꞌuana Ꞌiri muke roꞋosulia.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nia ka ꞋunaꞋeri logo sa Moses ka namulia naꞋa Babala Abu neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani Ꞌaba ifi, ma ka namulia logo na ru ki taꞋifau Ꞌi saena fuana na foꞋosilana God.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na taki ki ka saea neꞋe nia teo fuana faꞋasikasikalana na ru Ꞌoro ki Ꞌani Ꞌabu. Ma ꞋunaꞋeri logo, diꞋia noaꞋa kira kasi saungia ta ru mauri ma Ꞌabuna ka afe, nia ꞋafitaꞋi God ka rufuanata ana na taꞋangaꞋa ta ngwae.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ma na ru fuana foꞋosilana God Ꞌi ano ki, kira diꞋia goꞋo Ꞌana nununa ana ru mamana ki maꞋi Ꞌi langi, nia neꞋe ngwae kira ka faꞋasikasikada Ꞌani Ꞌabu ꞋunaꞋeri. Bore ma na ru mamana ki maꞋi Ꞌi langi oga na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe leꞋa ka tasa.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Sulia ana kaidaꞋi sa Jesus Christ kwatea naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God, nia kasi ruꞋu maꞋi saena Babala Abu Ꞌi ano neꞋe ngwae ki kira saungaꞋinia ka diꞋia goꞋo Ꞌana na nununa Babala Abu mamana Ꞌi langi. Nia leka Ꞌi langi, ma Ꞌi neꞋeri nia ka tua faꞋinia God fuana Ꞌafilaka.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ma sulia faꞋi ngali ki taꞋifau, na ꞋingataꞋi fata abu ngwae Jiu ki, nia ka ruꞋu saena “kula abu liu” ana Luma Abu God neꞋe Ꞌi ano, ana taꞋi kaidaꞋi saena taꞋi faꞋi ngali Ꞌuana kwatelana kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani Ꞌabuna ru mauri ꞋaeꞋaela ki. Bore ma sa Jesus Christ nia noaꞋa kasi ruꞋu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki fuana kwatelana na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani niaꞋa talana.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Sulia diꞋia nia ꞋunaꞋeri, Ꞌita maꞋi ana etangilana saungaꞋilana na magalia, nia ka nonifii funifaraꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌisi neꞋe ki, nia ka leka maꞋi ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fasi Ꞌiri nia ka lafua taꞋangaꞋa ki Ꞌani na kwatelana kwaisuꞋusiꞋanga ana nonina talana. Ma noaꞋa nia kasi sasi naꞋa ꞋunaꞋeri laꞋu.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Aia, ma na ngwae saena magalia neꞋe ki, kira mae ana taꞋi faꞋi kaidaꞋi goꞋo, sui mala God ke baꞋa matalangaꞋinida.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ma ꞋunaꞋeri logo, sa Jesus Christ ka mae ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fuana kwaisuꞋusiꞋanga fuana lafulana na taꞋangaꞋa na ngwae Ꞌoro ki. Ma nia ke baꞋa oli laꞋu maꞋi Ꞌi ano, noaꞋa laꞋu fuana lafulana taꞋangaꞋa ngwae ki, bore ma nia ke baꞋa oli fuana faꞋamaurilana na ngwae neꞋe kira kwaimasi ana ki.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.