Hebreus 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Aia, saena fau alangaꞋi Ꞌua, God ka kwatea taki ki fuana foꞋongaꞋa, ma nia ka faꞋamanata logo sulia na Babala Abu neꞋe Ꞌi ano.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Kira saungaꞋinia naꞋa Babala Abu neꞋeri Ꞌani Ꞌaba ifi, ma nia toꞋo ana ro maꞋe luma ki. Na etana maꞋe luma kira saea Ꞌani “kula abu.” Ma kira ka alua faꞋi unu Ꞌi neꞋeri, faꞋinia na tatafe, ma na beret Ꞌuana kwatelana fuana God ka teo Ꞌi fafona.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ma kira ka dauraꞋinia logo na Ꞌaba ifi Ꞌi safitana na ro maꞋe luma neꞋeri ki. Aia, ma na ruana maꞋe luma kira saea Ꞌani “kula abu liu.”
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ma saena maꞋe luma neꞋeri, kira alua naꞋa fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani gol. Ma fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋeri kira duꞋafia na Ꞌai moko leꞋa fafona. NeꞋeri logo kira alua taꞋi faꞋi kisi doe neꞋe kira daua fafia Ꞌani gol. Na faꞋi kisi doe neꞋeri nia faꞋataꞋinia Ꞌani fau alangaꞋinga God. Ma Ꞌi saena faꞋi kisi doe neꞋeri taꞋi titiu kira saungaꞋinia Ꞌani gol, ma Ꞌi saena kira ka alua na fanga neꞋe kira saea Ꞌani “mana.” Ma Ꞌi saena faꞋi kisi doe neꞋeri logo, kira ka alua na faꞋi kuba sa Aaron neꞋe bulao, ma na ro reba fau ki neꞋe God keresia na fau alangaꞋinga ani.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Aia, ma na faꞋi kisi doe neꞋeri kira alua ro nunuꞋi Ꞌainsel ki Ꞌi fafona. Ma na Ꞌainsel neꞋeri ki kira toꞋo ana ꞋabaꞋaba ru ki neꞋe faꞋataꞋinia God tua Ꞌi neꞋeri. Na ꞋabaꞋaba ru neꞋeri ki Ꞌifi Ꞌi fafona na kula neꞋe God lafua naꞋa taꞋangaꞋa na ngwae ki. Bore ma noaꞋa naisi faꞋamanata daranini leꞋa goꞋo sulia na ru neꞋeri ki ana kaidaꞋi neꞋe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ma ana kaidaꞋi kira sasi akaꞋu ana ru ꞋunaꞋeri ki taꞋifau, na fata abu ki kira ka ruꞋu saena etana maꞋe luma ana asoa ki taꞋifau fuana sasilana na raoꞋa kira ki.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Aia, na ruana maꞋe luma neꞋe kira saea Ꞌani “kula abu liu,” taꞋi ngwae goꞋo neꞋe ka ruꞋu ma niaꞋa na ꞋingataꞋi fata abu, ma nia ka ruꞋu Ꞌi neꞋeri ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo saena taꞋi faꞋi ngali. Ma kaidaꞋi nia ruꞋu Ꞌi saena, nia ka ngalia na Ꞌabu fuana foꞋosiꞋanga Ꞌani fuana na lafulana taꞋangaꞋa nia ki, ma na taꞋangaꞋa na ngwae ki logo neꞋe kira sasiꞋi ana kaidaꞋi kira kina Ꞌua.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Aia, Ꞌani ru neꞋeri ki, na AnoꞋi ru Abu ka faꞋamanata kia neꞋe noaꞋa kulu kasi ruꞋu Ꞌua Ꞌi saena na “kula abu liu,” ana kaidaꞋi na Babala Abu tua Ꞌua.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ma ru neꞋeri ka faꞋamanata kulu Ꞌani taꞋi ru ana kaidaꞋi neꞋe. Nia faꞋamanata kulu Ꞌani na kwatelana na kwateꞋa ki faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga ki noaꞋa kasi faꞋasikasika manatada ngwae ki.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 OsiꞋana taki neꞋeri ki fata goꞋo sulia fanga, ma kwaꞋunga, ma na faꞋasikasikalana noni. Ma na taki neꞋeri ki leka goꞋo sulia bali ana noni, ma niꞋi ka talingaꞋi goꞋo Ꞌana leleka ka dao ana kaidaꞋi God ka rokisia Ꞌani ta ru faolu.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋe sa Jesus Christ ka dao naꞋa maꞋi fuana sasilana na raoꞋa na ꞋingataꞋi fata abu ana tala faolu neꞋe leꞋa ka liufia tala Ꞌua. Na Babala Abu neꞋe nia ka rao Ꞌi saena nia Ꞌi langi, nia leꞋa ka tasa ma ka doe liufia na Babala Abu Ꞌi ano. NoaꞋa ta ngwae kasi saungaꞋinia na Babala Abu neꞋeri, ma na Babala Abu neꞋeri noaꞋa kasi tua saena magalia neꞋe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ma sa Jesus Christ ka ruꞋu ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo Ꞌi saena “kula abu liu” neꞋe tua maꞋi Ꞌi langi, ma noaꞋa nia kasi ruꞋu laꞋu. Ma ana kaidaꞋi nia ka ruꞋu, nia kasi ngalia maꞋi na Ꞌabuna nanigot ki faꞋinia buluka fuana na kwaisuꞋusiꞋanga. Bore ma nia ka ruꞋu lala fasi Ꞌiri nia ka kwatea na Ꞌabuna talana fuana kwaisuꞋusiꞋanga, ma ꞋunaꞋeri nia ka sasia ka talangwaraꞋu fuaka fuana tuaꞋa Ꞌani mauriꞋa firi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Sulia na ru neꞋe na taki ki faꞋamanata Ꞌani, diꞋia ta ngwae bore Ꞌana noaꞋa kasi sikasika Ꞌi maana God, na fata abu ka faꞋasikasika nia Ꞌani namulilana ana Ꞌabuna nanigot, ma buluka, ma na fuꞋa fuꞋana kala buluka.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Aia, ma diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana ta ngwae ka faꞋasikasika goꞋo Ꞌana Ꞌani Ꞌabuna buluka faꞋinia nanigot ki, ꞋunaꞋeri nia ka tasa liu mo diꞋia nia sikasika Ꞌani Ꞌabuna sa Jesus Christ. Ma Ꞌani na kwaiꞋafilana AnoꞋi ru Abu tuatua firi, sa Jesus Christ ka foꞋosi Ꞌani nonina talana fuana God, ma nia noaꞋa kasi toꞋo goꞋo ana ta roraꞋa. Ma sulia na Ꞌabuna, nia faꞋasikasika maurilaka taꞋifau, fasi Ꞌiri kulu ka rao fuana God neꞋe mauri mamana. Ma noaꞋa kulu kasi fulia laꞋu ti ru neꞋe ka talaꞋi kia Ꞌuana maeꞋa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae gwaungaꞋi naꞋa fafia fau alangaꞋinga faolu, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe God saeda, kike baꞋa ngalia na mauriꞋa firi neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌania. Nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God ka sasi ꞋunaꞋeri, osiꞋana na maelana sa Jesus Christ. Ma sulia na maelana sa Jesus Christ, God ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa ngwae neꞋe kira sasiꞋi ana kaidaꞋi na fau alangaꞋinga Ꞌua nia gwaungaꞋi Ꞌua fafida.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Aia, muke manata basi sulia na ngwae neꞋe tua ma ka keresia taꞋi Ꞌaba ru neꞋe faꞋataꞋinia diꞋia nia ke mae, sa tai neꞋe ke baꞋa ngalia na toꞋoruꞋa nia ki. Ana kaidaꞋi na ngwae ba keresia Ꞌaba ru neꞋeri nia mae, nia talingaꞋi fuana ta ngwae laꞋu ka faꞋataꞋi mamana ana neꞋe nia mae, sui mala na ngwae neꞋe nia ka fata sulia Ꞌi saena Ꞌaba ru neꞋeri ka fiꞋi ngalia naꞋa toꞋoruꞋa neꞋeri ki.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ma diꞋia ngwae ba keresia Ꞌaba ru neꞋeri ka mauri Ꞌua, na ru ba nia keresia ki nia ꞋafitaꞋi ka fuli. Ma diꞋia nia ka mae mala, na ru neꞋe nia keresia ki ka fiꞋi fuli.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nia neꞋe na fau alangaꞋi Ꞌanga etaeta ba God dao mamana kaidaꞋi kira namulia ana Ꞌabu.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 ꞋUnaꞋeri, sa Moses ka faꞋamanata Ꞌani ngwae Ꞌi naꞋo ki sulia ru ki taꞋifau neꞋe taki totongaꞋi kira ka sasiꞋi, sui nia ka ngalia Ꞌabu faꞋasia na buluka ki faꞋinia na nanigot ki, ma ka dola Ꞌani kafo. Sui nia ka lolomaꞋinia na ifuna sipsip neꞋe kira faꞋameoa ma na rarana Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani “hisop.” Ma nia ka namulia na buka neꞋe kira keresia Ꞌani taki neꞋeri ki, ma ka namulia logo Ꞌani na ngwae ki.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ma sa Moses ka fata Ꞌuri, “Na Ꞌabu neꞋeri, nia faꞋataꞋi mamana ana fau alangaꞋi Ꞌanga neꞋe God baꞋe kamu Ꞌuana Ꞌiri muke roꞋosulia.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nia ka ꞋunaꞋeri logo sa Moses ka namulia naꞋa Babala Abu neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani Ꞌaba ifi, ma ka namulia logo na ru ki taꞋifau Ꞌi saena fuana na foꞋosilana God.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na taki ki ka saea neꞋe nia teo fuana faꞋasikasikalana na ru Ꞌoro ki Ꞌani Ꞌabu. Ma ꞋunaꞋeri logo, diꞋia noaꞋa kira kasi saungia ta ru mauri ma Ꞌabuna ka afe, nia ꞋafitaꞋi God ka rufuanata ana na taꞋangaꞋa ta ngwae.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ma na ru fuana foꞋosilana God Ꞌi ano ki, kira diꞋia goꞋo Ꞌana nununa ana ru mamana ki maꞋi Ꞌi langi, nia neꞋe ngwae kira ka faꞋasikasikada Ꞌani Ꞌabu ꞋunaꞋeri. Bore ma na ru mamana ki maꞋi Ꞌi langi oga na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe leꞋa ka tasa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Sulia ana kaidaꞋi sa Jesus Christ kwatea naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God, nia kasi ruꞋu maꞋi saena Babala Abu Ꞌi ano neꞋe ngwae ki kira saungaꞋinia ka diꞋia goꞋo Ꞌana na nununa Babala Abu mamana Ꞌi langi. Nia leka Ꞌi langi, ma Ꞌi neꞋeri nia ka tua faꞋinia God fuana Ꞌafilaka.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ma sulia faꞋi ngali ki taꞋifau, na ꞋingataꞋi fata abu ngwae Jiu ki, nia ka ruꞋu saena “kula abu liu” ana Luma Abu God neꞋe Ꞌi ano, ana taꞋi kaidaꞋi saena taꞋi faꞋi ngali Ꞌuana kwatelana kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani Ꞌabuna ru mauri ꞋaeꞋaela ki. Bore ma sa Jesus Christ nia noaꞋa kasi ruꞋu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki fuana kwatelana na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani niaꞋa talana.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Sulia diꞋia nia ꞋunaꞋeri, Ꞌita maꞋi ana etangilana saungaꞋilana na magalia, nia ka nonifii funifaraꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌisi neꞋe ki, nia ka leka maꞋi ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fasi Ꞌiri nia ka lafua taꞋangaꞋa ki Ꞌani na kwatelana kwaisuꞋusiꞋanga ana nonina talana. Ma noaꞋa nia kasi sasi naꞋa ꞋunaꞋeri laꞋu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Aia, ma na ngwae saena magalia neꞋe ki, kira mae ana taꞋi faꞋi kaidaꞋi goꞋo, sui mala God ke baꞋa matalangaꞋinida.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ma ꞋunaꞋeri logo, sa Jesus Christ ka mae ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fuana kwaisuꞋusiꞋanga fuana lafulana na taꞋangaꞋa na ngwae Ꞌoro ki. Ma nia ke baꞋa oli laꞋu maꞋi Ꞌi ano, noaꞋa laꞋu fuana lafulana taꞋangaꞋa ngwae ki, bore ma nia ke baꞋa oli fuana faꞋamaurilana na ngwae neꞋe kira kwaimasi ana ki.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.