Hebreus 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aia, saena fau alangaꞋi Ꞌua, God ka kwatea taki ki fuana foꞋongaꞋa, ma nia ka faꞋamanata logo sulia na Babala Abu neꞋe Ꞌi ano.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Kira saungaꞋinia naꞋa Babala Abu neꞋeri Ꞌani Ꞌaba ifi, ma nia toꞋo ana ro maꞋe luma ki. Na etana maꞋe luma kira saea Ꞌani “kula abu.” Ma kira ka alua faꞋi unu Ꞌi neꞋeri, faꞋinia na tatafe, ma na beret Ꞌuana kwatelana fuana God ka teo Ꞌi fafona.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ma kira ka dauraꞋinia logo na Ꞌaba ifi Ꞌi safitana na ro maꞋe luma neꞋeri ki. Aia, ma na ruana maꞋe luma kira saea Ꞌani “kula abu liu.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ma saena maꞋe luma neꞋeri, kira alua naꞋa fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani gol. Ma fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋeri kira duꞋafia na Ꞌai moko leꞋa fafona. NeꞋeri logo kira alua taꞋi faꞋi kisi doe neꞋe kira daua fafia Ꞌani gol. Na faꞋi kisi doe neꞋeri nia faꞋataꞋinia Ꞌani fau alangaꞋinga God. Ma Ꞌi saena faꞋi kisi doe neꞋeri taꞋi titiu kira saungaꞋinia Ꞌani gol, ma Ꞌi saena kira ka alua na fanga neꞋe kira saea Ꞌani “mana.” Ma Ꞌi saena faꞋi kisi doe neꞋeri logo, kira ka alua na faꞋi kuba sa Aaron neꞋe bulao, ma na ro reba fau ki neꞋe God keresia na fau alangaꞋinga ani.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Aia, ma na faꞋi kisi doe neꞋeri kira alua ro nunuꞋi Ꞌainsel ki Ꞌi fafona. Ma na Ꞌainsel neꞋeri ki kira toꞋo ana ꞋabaꞋaba ru ki neꞋe faꞋataꞋinia God tua Ꞌi neꞋeri. Na ꞋabaꞋaba ru neꞋeri ki Ꞌifi Ꞌi fafona na kula neꞋe God lafua naꞋa taꞋangaꞋa na ngwae ki. Bore ma noaꞋa naisi faꞋamanata daranini leꞋa goꞋo sulia na ru neꞋeri ki ana kaidaꞋi neꞋe.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ma ana kaidaꞋi kira sasi akaꞋu ana ru ꞋunaꞋeri ki taꞋifau, na fata abu ki kira ka ruꞋu saena etana maꞋe luma ana asoa ki taꞋifau fuana sasilana na raoꞋa kira ki.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Aia, na ruana maꞋe luma neꞋe kira saea Ꞌani “kula abu liu,” taꞋi ngwae goꞋo neꞋe ka ruꞋu ma niaꞋa na ꞋingataꞋi fata abu, ma nia ka ruꞋu Ꞌi neꞋeri ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo saena taꞋi faꞋi ngali. Ma kaidaꞋi nia ruꞋu Ꞌi saena, nia ka ngalia na Ꞌabu fuana foꞋosiꞋanga Ꞌani fuana na lafulana taꞋangaꞋa nia ki, ma na taꞋangaꞋa na ngwae ki logo neꞋe kira sasiꞋi ana kaidaꞋi kira kina Ꞌua.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Aia, Ꞌani ru neꞋeri ki, na AnoꞋi ru Abu ka faꞋamanata kia neꞋe noaꞋa kulu kasi ruꞋu Ꞌua Ꞌi saena na “kula abu liu,” ana kaidaꞋi na Babala Abu tua Ꞌua.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ma ru neꞋeri ka faꞋamanata kulu Ꞌani taꞋi ru ana kaidaꞋi neꞋe. Nia faꞋamanata kulu Ꞌani na kwatelana na kwateꞋa ki faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga ki noaꞋa kasi faꞋasikasika manatada ngwae ki.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 OsiꞋana taki neꞋeri ki fata goꞋo sulia fanga, ma kwaꞋunga, ma na faꞋasikasikalana noni. Ma na taki neꞋeri ki leka goꞋo sulia bali ana noni, ma niꞋi ka talingaꞋi goꞋo Ꞌana leleka ka dao ana kaidaꞋi God ka rokisia Ꞌani ta ru faolu.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋe sa Jesus Christ ka dao naꞋa maꞋi fuana sasilana na raoꞋa na ꞋingataꞋi fata abu ana tala faolu neꞋe leꞋa ka liufia tala Ꞌua. Na Babala Abu neꞋe nia ka rao Ꞌi saena nia Ꞌi langi, nia leꞋa ka tasa ma ka doe liufia na Babala Abu Ꞌi ano. NoaꞋa ta ngwae kasi saungaꞋinia na Babala Abu neꞋeri, ma na Babala Abu neꞋeri noaꞋa kasi tua saena magalia neꞋe.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ma sa Jesus Christ ka ruꞋu ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo Ꞌi saena “kula abu liu” neꞋe tua maꞋi Ꞌi langi, ma noaꞋa nia kasi ruꞋu laꞋu. Ma ana kaidaꞋi nia ka ruꞋu, nia kasi ngalia maꞋi na Ꞌabuna nanigot ki faꞋinia buluka fuana na kwaisuꞋusiꞋanga. Bore ma nia ka ruꞋu lala fasi Ꞌiri nia ka kwatea na Ꞌabuna talana fuana kwaisuꞋusiꞋanga, ma ꞋunaꞋeri nia ka sasia ka talangwaraꞋu fuaka fuana tuaꞋa Ꞌani mauriꞋa firi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sulia na ru neꞋe na taki ki faꞋamanata Ꞌani, diꞋia ta ngwae bore Ꞌana noaꞋa kasi sikasika Ꞌi maana God, na fata abu ka faꞋasikasika nia Ꞌani namulilana ana Ꞌabuna nanigot, ma buluka, ma na fuꞋa fuꞋana kala buluka.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Aia, ma diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana ta ngwae ka faꞋasikasika goꞋo Ꞌana Ꞌani Ꞌabuna buluka faꞋinia nanigot ki, ꞋunaꞋeri nia ka tasa liu mo diꞋia nia sikasika Ꞌani Ꞌabuna sa Jesus Christ. Ma Ꞌani na kwaiꞋafilana AnoꞋi ru Abu tuatua firi, sa Jesus Christ ka foꞋosi Ꞌani nonina talana fuana God, ma nia noaꞋa kasi toꞋo goꞋo ana ta roraꞋa. Ma sulia na Ꞌabuna, nia faꞋasikasika maurilaka taꞋifau, fasi Ꞌiri kulu ka rao fuana God neꞋe mauri mamana. Ma noaꞋa kulu kasi fulia laꞋu ti ru neꞋe ka talaꞋi kia Ꞌuana maeꞋa.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae gwaungaꞋi naꞋa fafia fau alangaꞋinga faolu, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe God saeda, kike baꞋa ngalia na mauriꞋa firi neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌania. Nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God ka sasi ꞋunaꞋeri, osiꞋana na maelana sa Jesus Christ. Ma sulia na maelana sa Jesus Christ, God ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa ngwae neꞋe kira sasiꞋi ana kaidaꞋi na fau alangaꞋinga Ꞌua nia gwaungaꞋi Ꞌua fafida.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Aia, muke manata basi sulia na ngwae neꞋe tua ma ka keresia taꞋi Ꞌaba ru neꞋe faꞋataꞋinia diꞋia nia ke mae, sa tai neꞋe ke baꞋa ngalia na toꞋoruꞋa nia ki. Ana kaidaꞋi na ngwae ba keresia Ꞌaba ru neꞋeri nia mae, nia talingaꞋi fuana ta ngwae laꞋu ka faꞋataꞋi mamana ana neꞋe nia mae, sui mala na ngwae neꞋe nia ka fata sulia Ꞌi saena Ꞌaba ru neꞋeri ka fiꞋi ngalia naꞋa toꞋoruꞋa neꞋeri ki.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ma diꞋia ngwae ba keresia Ꞌaba ru neꞋeri ka mauri Ꞌua, na ru ba nia keresia ki nia ꞋafitaꞋi ka fuli. Ma diꞋia nia ka mae mala, na ru neꞋe nia keresia ki ka fiꞋi fuli.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nia neꞋe na fau alangaꞋi Ꞌanga etaeta ba God dao mamana kaidaꞋi kira namulia ana Ꞌabu.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 ꞋUnaꞋeri, sa Moses ka faꞋamanata Ꞌani ngwae Ꞌi naꞋo ki sulia ru ki taꞋifau neꞋe taki totongaꞋi kira ka sasiꞋi, sui nia ka ngalia Ꞌabu faꞋasia na buluka ki faꞋinia na nanigot ki, ma ka dola Ꞌani kafo. Sui nia ka lolomaꞋinia na ifuna sipsip neꞋe kira faꞋameoa ma na rarana Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani “hisop.” Ma nia ka namulia na buka neꞋe kira keresia Ꞌani taki neꞋeri ki, ma ka namulia logo Ꞌani na ngwae ki.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ma sa Moses ka fata Ꞌuri, “Na Ꞌabu neꞋeri, nia faꞋataꞋi mamana ana fau alangaꞋi Ꞌanga neꞋe God baꞋe kamu Ꞌuana Ꞌiri muke roꞋosulia.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nia ka ꞋunaꞋeri logo sa Moses ka namulia naꞋa Babala Abu neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani Ꞌaba ifi, ma ka namulia logo na ru ki taꞋifau Ꞌi saena fuana na foꞋosilana God.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na taki ki ka saea neꞋe nia teo fuana faꞋasikasikalana na ru Ꞌoro ki Ꞌani Ꞌabu. Ma ꞋunaꞋeri logo, diꞋia noaꞋa kira kasi saungia ta ru mauri ma Ꞌabuna ka afe, nia ꞋafitaꞋi God ka rufuanata ana na taꞋangaꞋa ta ngwae.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ma na ru fuana foꞋosilana God Ꞌi ano ki, kira diꞋia goꞋo Ꞌana nununa ana ru mamana ki maꞋi Ꞌi langi, nia neꞋe ngwae kira ka faꞋasikasikada Ꞌani Ꞌabu ꞋunaꞋeri. Bore ma na ru mamana ki maꞋi Ꞌi langi oga na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe leꞋa ka tasa.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Sulia ana kaidaꞋi sa Jesus Christ kwatea naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God, nia kasi ruꞋu maꞋi saena Babala Abu Ꞌi ano neꞋe ngwae ki kira saungaꞋinia ka diꞋia goꞋo Ꞌana na nununa Babala Abu mamana Ꞌi langi. Nia leka Ꞌi langi, ma Ꞌi neꞋeri nia ka tua faꞋinia God fuana Ꞌafilaka.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ma sulia faꞋi ngali ki taꞋifau, na ꞋingataꞋi fata abu ngwae Jiu ki, nia ka ruꞋu saena “kula abu liu” ana Luma Abu God neꞋe Ꞌi ano, ana taꞋi kaidaꞋi saena taꞋi faꞋi ngali Ꞌuana kwatelana kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani Ꞌabuna ru mauri ꞋaeꞋaela ki. Bore ma sa Jesus Christ nia noaꞋa kasi ruꞋu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki fuana kwatelana na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani niaꞋa talana.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Sulia diꞋia nia ꞋunaꞋeri, Ꞌita maꞋi ana etangilana saungaꞋilana na magalia, nia ka nonifii funifaraꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌisi neꞋe ki, nia ka leka maꞋi ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fasi Ꞌiri nia ka lafua taꞋangaꞋa ki Ꞌani na kwatelana kwaisuꞋusiꞋanga ana nonina talana. Ma noaꞋa nia kasi sasi naꞋa ꞋunaꞋeri laꞋu.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Aia, ma na ngwae saena magalia neꞋe ki, kira mae ana taꞋi faꞋi kaidaꞋi goꞋo, sui mala God ke baꞋa matalangaꞋinida.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ma ꞋunaꞋeri logo, sa Jesus Christ ka mae ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fuana kwaisuꞋusiꞋanga fuana lafulana na taꞋangaꞋa na ngwae Ꞌoro ki. Ma nia ke baꞋa oli laꞋu maꞋi Ꞌi ano, noaꞋa laꞋu fuana lafulana taꞋangaꞋa ngwae ki, bore ma nia ke baꞋa oli fuana faꞋamaurilana na ngwae neꞋe kira kwaimasi ana ki.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.