Hebreus 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma sa Melkisadek niaꞋa na ngwae tatalafaꞋa fafia na fanoa Ꞌi Salem, ma nia neꞋe fata abu God neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa. Ana taꞋi kaidaꞋi, sa Abraham fuꞋa faꞋinia fai ngwae tatalafaꞋa ki, ma nia ka liufida. Ma kaidaꞋi sa Abraham ka oli Ꞌuana fanoa nia, nia ka toda sa Melkisadek sulia tala, ma sa Melkisadek ka faꞋaleꞋa sa Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ma sa Abraham ka kwatea tangafula ana ru ki neꞋe nia lauꞋi ana fuꞋanga.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ma noaꞋa kulu kasi sai goꞋo ana sa tai neꞋe maꞋa nia, ma Ꞌi tai neꞋe teꞋa nia, ma na kwalafa nia. Ma kulu kasi sai goꞋo ana ta alaꞋanga sulia na futalana nama na maelana. ꞋUnaꞋeri neꞋe sa Melkisadek nia diꞋia goꞋo na Ngela God, osiꞋana na raoꞋa nia ana fata abuꞋanga noaꞋa kasi sui.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Aia, muke manata basi sulia na ꞋinotoꞋalana sa Melkisadek, sulia na koꞋo kia sa Abraham kwatea naꞋa tangafula ana ru neꞋe nia lauꞋi ki faꞋasi malimae nia ki.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Aia, ma na kwalafa ana sa Lifae ki neꞋe kira rao ana fata abuꞋanga, na taki ki saea kira ka ngalia naꞋa tangafula ana toꞋoruꞋa ki faꞋasia ngwaefuta kira na Jiu ki, sui bore Ꞌana kira taꞋe logo maꞋi faꞋasia kwalafa sa Abraham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ma sa Melkisadek noaꞋa Ꞌiri sakatafa maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae. Bore ma nia ngalia goꞋo Ꞌana tangafula ana ru ki neꞋe sa Abraham ngaliꞋi maꞋi, ma nia ka faꞋaleꞋa sa Abraham. Sa Melkisadek sasi ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana sa Abraham neꞋe God ka fata alangaꞋi fuana.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ma kulu saiana, na ngwae neꞋe kwatea faꞋaleꞋanga fuana ta ngwae, nia ꞋinotoꞋa ka liufia na ngwae neꞋe ngalia faꞋaleꞋanga.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ma na fata abu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae, kira ngalia naꞋa tangafulana ru ki taꞋifau, sui bore Ꞌana kira ke baꞋa mae goꞋo Ꞌada. Bore ma sa Melkisadek niniꞋa, nia ngalia naꞋa tangafulana ru sa Abraham ki, ma kulu saiana na KerekereꞋa Abu ba saea sa Melkisadek nia mauri Ꞌua.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Na kwalafa sa Lifae ki, kira saiana kika ngalia naꞋa tangafulalana ru ki ana kaidaꞋi neꞋe. Ma kulu totolia kuka saea ana kaidaꞋi sa Abraham kwatea naꞋa tangafula ana na ru nia ki fuana sa Melkisadek, sa Lifae logo kwatea tangafulana ru ki fuana sa Melkisadek,
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 osiꞋana sa Lifae futa naꞋa Ꞌi buri ana kwalafa sa Abraham neꞋe kwate tangafulana ru ki fuana sa Melkisadek.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Aia, kulu saiana kaidaꞋi God nia kwatea naꞋa taki ki fuada fuuꞋi ngwae Israel, nia ka filia fata abu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia sa Lifae fasi Ꞌiri kira ka ꞋinotoꞋa fafia na taki neꞋeri ki. Ma diꞋia nia talangwaraꞋu fuana fata abu neꞋeri ki kira ka kwate ma ngwae ki ka saga ana raoꞋa kira ki, God noaꞋa kasi kwatea goꞋo maꞋi ta fata abu laꞋu neꞋe diꞋia sa Melkisadek. Ma na fata abu faolu neꞋeri nia noaꞋa kasi usulia sa Aaron neꞋe leka maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Sulia ana kaidaꞋi kira rokisia na fata abu ki, nia totolia logo kira ka rokisia na taki sa Moses ki neꞋe kira dau fafiꞋi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ma na Aofia sa Jesus neꞋe kira kerekere sulia, nia noaꞋa kasi saka maꞋi faꞋasia sa Lifae, ma ka noaꞋa naꞋa ta ngwae laꞋu ana kwalafa sa Jesus neꞋe fata abuꞋa.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Sulia kulu saiana sa Jesus futa maꞋi faꞋasia kwalafa sa Juda. Ma sa Moses noaꞋa kasi faꞋamanata Ꞌani fasi neꞋe ta ngwae goꞋo ana kwalafa neꞋeri ki neꞋe kira ka fata abuꞋa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Aia, ma kulu saiana ru neꞋeri ki madako liu, osiꞋana taꞋi fata abu matamata sakatafa laꞋu maꞋi neꞋe diꞋia sa Melkisadek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ma na fata abu faolu neꞋeri noaꞋa laꞋu ta fata abu osiꞋana nia futa ana kwalafa fata abu ki. NiaꞋa na fata abu lala osiꞋana na ngasingasiꞋanga ana mauriꞋa firi nia.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Kulu saiana taꞋifau na taki sulia fata abuꞋanga, God rokisia taꞋifau, osiꞋana na taki neꞋeri noaꞋa kasi Ꞌafi kia, ma nia ka dalafaꞋa goꞋo Ꞌana.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Sulia na taki neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu nia ka faꞋasaga goꞋo ta ru. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, God ka kwatea taꞋifau naꞋa fuaka na tala leꞋa laꞋu fasi Ꞌiri kuka leka maꞋi siana.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na tala faolu neꞋeri leꞋa ka tasa, sulia God fata alangaꞋi Ꞌato ana kaidaꞋi nia alua sa Jesus ka fata abuꞋa. Ana kaidaꞋi nia alua naꞋa kwalafa sa Lifae kira ka fata abuꞋa, noaꞋa nia kasi fata alangaꞋi Ꞌato ꞋunaꞋeri.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Bore ma sa Jesus niniꞋa, God alua fata abuꞋanga nia Ꞌani fata alangaꞋinga fuana, sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ma osiꞋana na fata alangaꞋi Ꞌato God ꞋunaꞋeri, kulu saiana na fau alangaꞋinga neꞋe sa Jesus gwaungaꞋi fafia, nia leꞋa liufia na fau alangaꞋinga Ꞌua ana na taki.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Aia, taꞋi ru laꞋu neꞋe kwate ma kulu ka saiana na fau alangaꞋinga faolu neꞋeri leꞋa ka tasa. Sulia Ꞌi naꞋo maꞋi, na fata abu ki neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae kira Ꞌoro, sulia kaidaꞋi ta ngwae ada ka mae, nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana rokisilana Ꞌani ta ngwae laꞋu.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ma sa Jesus niniꞋa tuatua firi, ma na raoꞋa nia Ꞌani fata abuꞋanga ka tuatua firi.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 OsiꞋana nia ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana sa Jesus ka faꞋamauria na ngwae ki neꞋe leka maꞋi siana God. Sulia sa Jesus maumauri firi, Ꞌiri nia Ꞌafida Ꞌi maana God.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Aia, sulia na ru neꞋeri ki, sa Jesus neꞋe na ꞋingataꞋi fata abu neꞋe kulu boꞋoboꞋo Ꞌuana, sulia nia abu liu, ma ka saga taꞋifau, ma ka noaꞋa ta taꞋangaꞋa ana. God ka ngali nia faꞋasia na ngwae taꞋa ki, ma ka alu nia ka tua Ꞌi langi.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Nia noaꞋa kasi diꞋia na ꞋingataꞋi fata abu ba Ꞌi naꞋo ki. Sulia na ꞋingataꞋi fata abu ba kiri Ꞌi naꞋo, kira saiana kika abula taꞋa, sulia kira ngwae ki goꞋo Ꞌada. Nia neꞋe sasia ma kira ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki sulia asoa ki fuana lafulana na abula taꞋangaꞋa kira ki, sui mala kira ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki fuana lafulana na abula taꞋangaꞋa na ngwae matamata ki. Ma sa Jesus niniꞋa, noaꞋa nia kasi sasi goꞋo ꞋunaꞋeri, sulia nia kasi toꞋo ana ta taꞋangaꞋa. Sa Jesus kwatea naꞋa maurilana fuana taꞋi kwaisuꞋusiꞋanga nia ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo, ma ka noaꞋa ta foꞋosi laꞋu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Na taki faꞋasia sa Moses, nia filia naꞋa ngwae neꞋe noaꞋa kasi saga taꞋifau fasi Ꞌiri kira ka fata abuꞋa. Bore ma ka tau naꞋa maꞋi Ꞌi buri Ꞌana na taki neꞋeri ki, God ka fata alangaꞋi ma ka filia naꞋa Ngela nia. Ma God kwate ma sa Jesus na ꞋingataꞋi fata abu aliꞋafu ma ka tuatua firi.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.