Hebreus 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ma sa Melkisadek niaꞋa na ngwae tatalafaꞋa fafia na fanoa Ꞌi Salem, ma nia neꞋe fata abu God neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa. Ana taꞋi kaidaꞋi, sa Abraham fuꞋa faꞋinia fai ngwae tatalafaꞋa ki, ma nia ka liufida. Ma kaidaꞋi sa Abraham ka oli Ꞌuana fanoa nia, nia ka toda sa Melkisadek sulia tala, ma sa Melkisadek ka faꞋaleꞋa sa Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ma sa Abraham ka kwatea tangafula ana ru ki neꞋe nia lauꞋi ana fuꞋanga.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ma noaꞋa kulu kasi sai goꞋo ana sa tai neꞋe maꞋa nia, ma Ꞌi tai neꞋe teꞋa nia, ma na kwalafa nia. Ma kulu kasi sai goꞋo ana ta alaꞋanga sulia na futalana nama na maelana. ꞋUnaꞋeri neꞋe sa Melkisadek nia diꞋia goꞋo na Ngela God, osiꞋana na raoꞋa nia ana fata abuꞋanga noaꞋa kasi sui.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Aia, muke manata basi sulia na ꞋinotoꞋalana sa Melkisadek, sulia na koꞋo kia sa Abraham kwatea naꞋa tangafula ana ru neꞋe nia lauꞋi ki faꞋasi malimae nia ki.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Aia, ma na kwalafa ana sa Lifae ki neꞋe kira rao ana fata abuꞋanga, na taki ki saea kira ka ngalia naꞋa tangafula ana toꞋoruꞋa ki faꞋasia ngwaefuta kira na Jiu ki, sui bore Ꞌana kira taꞋe logo maꞋi faꞋasia kwalafa sa Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ma sa Melkisadek noaꞋa Ꞌiri sakatafa maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae. Bore ma nia ngalia goꞋo Ꞌana tangafula ana ru ki neꞋe sa Abraham ngaliꞋi maꞋi, ma nia ka faꞋaleꞋa sa Abraham. Sa Melkisadek sasi ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana sa Abraham neꞋe God ka fata alangaꞋi fuana.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ma kulu saiana, na ngwae neꞋe kwatea faꞋaleꞋanga fuana ta ngwae, nia ꞋinotoꞋa ka liufia na ngwae neꞋe ngalia faꞋaleꞋanga.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ma na fata abu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae, kira ngalia naꞋa tangafulana ru ki taꞋifau, sui bore Ꞌana kira ke baꞋa mae goꞋo Ꞌada. Bore ma sa Melkisadek niniꞋa, nia ngalia naꞋa tangafulana ru sa Abraham ki, ma kulu saiana na KerekereꞋa Abu ba saea sa Melkisadek nia mauri Ꞌua.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Na kwalafa sa Lifae ki, kira saiana kika ngalia naꞋa tangafulalana ru ki ana kaidaꞋi neꞋe. Ma kulu totolia kuka saea ana kaidaꞋi sa Abraham kwatea naꞋa tangafula ana na ru nia ki fuana sa Melkisadek, sa Lifae logo kwatea tangafulana ru ki fuana sa Melkisadek,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 osiꞋana sa Lifae futa naꞋa Ꞌi buri ana kwalafa sa Abraham neꞋe kwate tangafulana ru ki fuana sa Melkisadek.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Aia, kulu saiana kaidaꞋi God nia kwatea naꞋa taki ki fuada fuuꞋi ngwae Israel, nia ka filia fata abu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia sa Lifae fasi Ꞌiri kira ka ꞋinotoꞋa fafia na taki neꞋeri ki. Ma diꞋia nia talangwaraꞋu fuana fata abu neꞋeri ki kira ka kwate ma ngwae ki ka saga ana raoꞋa kira ki, God noaꞋa kasi kwatea goꞋo maꞋi ta fata abu laꞋu neꞋe diꞋia sa Melkisadek. Ma na fata abu faolu neꞋeri nia noaꞋa kasi usulia sa Aaron neꞋe leka maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Sulia ana kaidaꞋi kira rokisia na fata abu ki, nia totolia logo kira ka rokisia na taki sa Moses ki neꞋe kira dau fafiꞋi.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ma na Aofia sa Jesus neꞋe kira kerekere sulia, nia noaꞋa kasi saka maꞋi faꞋasia sa Lifae, ma ka noaꞋa naꞋa ta ngwae laꞋu ana kwalafa sa Jesus neꞋe fata abuꞋa.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Sulia kulu saiana sa Jesus futa maꞋi faꞋasia kwalafa sa Juda. Ma sa Moses noaꞋa kasi faꞋamanata Ꞌani fasi neꞋe ta ngwae goꞋo ana kwalafa neꞋeri ki neꞋe kira ka fata abuꞋa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Aia, ma kulu saiana ru neꞋeri ki madako liu, osiꞋana taꞋi fata abu matamata sakatafa laꞋu maꞋi neꞋe diꞋia sa Melkisadek.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ma na fata abu faolu neꞋeri noaꞋa laꞋu ta fata abu osiꞋana nia futa ana kwalafa fata abu ki. NiaꞋa na fata abu lala osiꞋana na ngasingasiꞋanga ana mauriꞋa firi nia.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kulu saiana taꞋifau na taki sulia fata abuꞋanga, God rokisia taꞋifau, osiꞋana na taki neꞋeri noaꞋa kasi Ꞌafi kia, ma nia ka dalafaꞋa goꞋo Ꞌana.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Sulia na taki neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu nia ka faꞋasaga goꞋo ta ru. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, God ka kwatea taꞋifau naꞋa fuaka na tala leꞋa laꞋu fasi Ꞌiri kuka leka maꞋi siana.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na tala faolu neꞋeri leꞋa ka tasa, sulia God fata alangaꞋi Ꞌato ana kaidaꞋi nia alua sa Jesus ka fata abuꞋa. Ana kaidaꞋi nia alua naꞋa kwalafa sa Lifae kira ka fata abuꞋa, noaꞋa nia kasi fata alangaꞋi Ꞌato ꞋunaꞋeri.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Bore ma sa Jesus niniꞋa, God alua fata abuꞋanga nia Ꞌani fata alangaꞋinga fuana, sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ma osiꞋana na fata alangaꞋi Ꞌato God ꞋunaꞋeri, kulu saiana na fau alangaꞋinga neꞋe sa Jesus gwaungaꞋi fafia, nia leꞋa liufia na fau alangaꞋinga Ꞌua ana na taki.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Aia, taꞋi ru laꞋu neꞋe kwate ma kulu ka saiana na fau alangaꞋinga faolu neꞋeri leꞋa ka tasa. Sulia Ꞌi naꞋo maꞋi, na fata abu ki neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae kira Ꞌoro, sulia kaidaꞋi ta ngwae ada ka mae, nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana rokisilana Ꞌani ta ngwae laꞋu.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ma sa Jesus niniꞋa tuatua firi, ma na raoꞋa nia Ꞌani fata abuꞋanga ka tuatua firi.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 OsiꞋana nia ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana sa Jesus ka faꞋamauria na ngwae ki neꞋe leka maꞋi siana God. Sulia sa Jesus maumauri firi, Ꞌiri nia Ꞌafida Ꞌi maana God.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Aia, sulia na ru neꞋeri ki, sa Jesus neꞋe na ꞋingataꞋi fata abu neꞋe kulu boꞋoboꞋo Ꞌuana, sulia nia abu liu, ma ka saga taꞋifau, ma ka noaꞋa ta taꞋangaꞋa ana. God ka ngali nia faꞋasia na ngwae taꞋa ki, ma ka alu nia ka tua Ꞌi langi.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Nia noaꞋa kasi diꞋia na ꞋingataꞋi fata abu ba Ꞌi naꞋo ki. Sulia na ꞋingataꞋi fata abu ba kiri Ꞌi naꞋo, kira saiana kika abula taꞋa, sulia kira ngwae ki goꞋo Ꞌada. Nia neꞋe sasia ma kira ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki sulia asoa ki fuana lafulana na abula taꞋangaꞋa kira ki, sui mala kira ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki fuana lafulana na abula taꞋangaꞋa na ngwae matamata ki. Ma sa Jesus niniꞋa, noaꞋa nia kasi sasi goꞋo ꞋunaꞋeri, sulia nia kasi toꞋo ana ta taꞋangaꞋa. Sa Jesus kwatea naꞋa maurilana fuana taꞋi kwaisuꞋusiꞋanga nia ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo, ma ka noaꞋa ta foꞋosi laꞋu.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Na taki faꞋasia sa Moses, nia filia naꞋa ngwae neꞋe noaꞋa kasi saga taꞋifau fasi Ꞌiri kira ka fata abuꞋa. Bore ma ka tau naꞋa maꞋi Ꞌi buri Ꞌana na taki neꞋeri ki, God ka fata alangaꞋi ma ka filia naꞋa Ngela nia. Ma God kwate ma sa Jesus na ꞋingataꞋi fata abu aliꞋafu ma ka tuatua firi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.