Hebreus 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Ma sa Melkisadek niaꞋa na ngwae tatalafaꞋa fafia na fanoa Ꞌi Salem, ma nia neꞋe fata abu God neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa. Ana taꞋi kaidaꞋi, sa Abraham fuꞋa faꞋinia fai ngwae tatalafaꞋa ki, ma nia ka liufida. Ma kaidaꞋi sa Abraham ka oli Ꞌuana fanoa nia, nia ka toda sa Melkisadek sulia tala, ma sa Melkisadek ka faꞋaleꞋa sa Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ma sa Abraham ka kwatea tangafula ana ru ki neꞋe nia lauꞋi ana fuꞋanga.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ma noaꞋa kulu kasi sai goꞋo ana sa tai neꞋe maꞋa nia, ma Ꞌi tai neꞋe teꞋa nia, ma na kwalafa nia. Ma kulu kasi sai goꞋo ana ta alaꞋanga sulia na futalana nama na maelana. ꞋUnaꞋeri neꞋe sa Melkisadek nia diꞋia goꞋo na Ngela God, osiꞋana na raoꞋa nia ana fata abuꞋanga noaꞋa kasi sui.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Aia, muke manata basi sulia na ꞋinotoꞋalana sa Melkisadek, sulia na koꞋo kia sa Abraham kwatea naꞋa tangafula ana ru neꞋe nia lauꞋi ki faꞋasi malimae nia ki.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Aia, ma na kwalafa ana sa Lifae ki neꞋe kira rao ana fata abuꞋanga, na taki ki saea kira ka ngalia naꞋa tangafula ana toꞋoruꞋa ki faꞋasia ngwaefuta kira na Jiu ki, sui bore Ꞌana kira taꞋe logo maꞋi faꞋasia kwalafa sa Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ma sa Melkisadek noaꞋa Ꞌiri sakatafa maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae. Bore ma nia ngalia goꞋo Ꞌana tangafula ana ru ki neꞋe sa Abraham ngaliꞋi maꞋi, ma nia ka faꞋaleꞋa sa Abraham. Sa Melkisadek sasi ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana sa Abraham neꞋe God ka fata alangaꞋi fuana.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ma kulu saiana, na ngwae neꞋe kwatea faꞋaleꞋanga fuana ta ngwae, nia ꞋinotoꞋa ka liufia na ngwae neꞋe ngalia faꞋaleꞋanga.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ma na fata abu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae, kira ngalia naꞋa tangafulana ru ki taꞋifau, sui bore Ꞌana kira ke baꞋa mae goꞋo Ꞌada. Bore ma sa Melkisadek niniꞋa, nia ngalia naꞋa tangafulana ru sa Abraham ki, ma kulu saiana na KerekereꞋa Abu ba saea sa Melkisadek nia mauri Ꞌua.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na kwalafa sa Lifae ki, kira saiana kika ngalia naꞋa tangafulalana ru ki ana kaidaꞋi neꞋe. Ma kulu totolia kuka saea ana kaidaꞋi sa Abraham kwatea naꞋa tangafula ana na ru nia ki fuana sa Melkisadek, sa Lifae logo kwatea tangafulana ru ki fuana sa Melkisadek,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 osiꞋana sa Lifae futa naꞋa Ꞌi buri ana kwalafa sa Abraham neꞋe kwate tangafulana ru ki fuana sa Melkisadek.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Aia, kulu saiana kaidaꞋi God nia kwatea naꞋa taki ki fuada fuuꞋi ngwae Israel, nia ka filia fata abu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia sa Lifae fasi Ꞌiri kira ka ꞋinotoꞋa fafia na taki neꞋeri ki. Ma diꞋia nia talangwaraꞋu fuana fata abu neꞋeri ki kira ka kwate ma ngwae ki ka saga ana raoꞋa kira ki, God noaꞋa kasi kwatea goꞋo maꞋi ta fata abu laꞋu neꞋe diꞋia sa Melkisadek. Ma na fata abu faolu neꞋeri nia noaꞋa kasi usulia sa Aaron neꞋe leka maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Sulia ana kaidaꞋi kira rokisia na fata abu ki, nia totolia logo kira ka rokisia na taki sa Moses ki neꞋe kira dau fafiꞋi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ma na Aofia sa Jesus neꞋe kira kerekere sulia, nia noaꞋa kasi saka maꞋi faꞋasia sa Lifae, ma ka noaꞋa naꞋa ta ngwae laꞋu ana kwalafa sa Jesus neꞋe fata abuꞋa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Sulia kulu saiana sa Jesus futa maꞋi faꞋasia kwalafa sa Juda. Ma sa Moses noaꞋa kasi faꞋamanata Ꞌani fasi neꞋe ta ngwae goꞋo ana kwalafa neꞋeri ki neꞋe kira ka fata abuꞋa.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Aia, ma kulu saiana ru neꞋeri ki madako liu, osiꞋana taꞋi fata abu matamata sakatafa laꞋu maꞋi neꞋe diꞋia sa Melkisadek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ma na fata abu faolu neꞋeri noaꞋa laꞋu ta fata abu osiꞋana nia futa ana kwalafa fata abu ki. NiaꞋa na fata abu lala osiꞋana na ngasingasiꞋanga ana mauriꞋa firi nia.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kulu saiana taꞋifau na taki sulia fata abuꞋanga, God rokisia taꞋifau, osiꞋana na taki neꞋeri noaꞋa kasi Ꞌafi kia, ma nia ka dalafaꞋa goꞋo Ꞌana.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Sulia na taki neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi liu nia ka faꞋasaga goꞋo ta ru. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, God ka kwatea taꞋifau naꞋa fuaka na tala leꞋa laꞋu fasi Ꞌiri kuka leka maꞋi siana.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na tala faolu neꞋeri leꞋa ka tasa, sulia God fata alangaꞋi Ꞌato ana kaidaꞋi nia alua sa Jesus ka fata abuꞋa. Ana kaidaꞋi nia alua naꞋa kwalafa sa Lifae kira ka fata abuꞋa, noaꞋa nia kasi fata alangaꞋi Ꞌato ꞋunaꞋeri.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Bore ma sa Jesus niniꞋa, God alua fata abuꞋanga nia Ꞌani fata alangaꞋinga fuana, sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Ma osiꞋana na fata alangaꞋi Ꞌato God ꞋunaꞋeri, kulu saiana na fau alangaꞋinga neꞋe sa Jesus gwaungaꞋi fafia, nia leꞋa liufia na fau alangaꞋinga Ꞌua ana na taki.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Aia, taꞋi ru laꞋu neꞋe kwate ma kulu ka saiana na fau alangaꞋinga faolu neꞋeri leꞋa ka tasa. Sulia Ꞌi naꞋo maꞋi, na fata abu ki neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia kwalafa sa Lifae kira Ꞌoro, sulia kaidaꞋi ta ngwae ada ka mae, nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana rokisilana Ꞌani ta ngwae laꞋu.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ma sa Jesus niniꞋa tuatua firi, ma na raoꞋa nia Ꞌani fata abuꞋanga ka tuatua firi.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 OsiꞋana nia ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana sa Jesus ka faꞋamauria na ngwae ki neꞋe leka maꞋi siana God. Sulia sa Jesus maumauri firi, Ꞌiri nia Ꞌafida Ꞌi maana God.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Aia, sulia na ru neꞋeri ki, sa Jesus neꞋe na ꞋingataꞋi fata abu neꞋe kulu boꞋoboꞋo Ꞌuana, sulia nia abu liu, ma ka saga taꞋifau, ma ka noaꞋa ta taꞋangaꞋa ana. God ka ngali nia faꞋasia na ngwae taꞋa ki, ma ka alu nia ka tua Ꞌi langi.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Nia noaꞋa kasi diꞋia na ꞋingataꞋi fata abu ba Ꞌi naꞋo ki. Sulia na ꞋingataꞋi fata abu ba kiri Ꞌi naꞋo, kira saiana kika abula taꞋa, sulia kira ngwae ki goꞋo Ꞌada. Nia neꞋe sasia ma kira ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki sulia asoa ki fuana lafulana na abula taꞋangaꞋa kira ki, sui mala kira ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki fuana lafulana na abula taꞋangaꞋa na ngwae matamata ki. Ma sa Jesus niniꞋa, noaꞋa nia kasi sasi goꞋo ꞋunaꞋeri, sulia nia kasi toꞋo ana ta taꞋangaꞋa. Sa Jesus kwatea naꞋa maurilana fuana taꞋi kwaisuꞋusiꞋanga nia ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo, ma ka noaꞋa ta foꞋosi laꞋu.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Na taki faꞋasia sa Moses, nia filia naꞋa ngwae neꞋe noaꞋa kasi saga taꞋifau fasi Ꞌiri kira ka fata abuꞋa. Bore ma ka tau naꞋa maꞋi Ꞌi buri Ꞌana na taki neꞋeri ki, God ka fata alangaꞋi ma ka filia naꞋa Ngela nia. Ma God kwate ma sa Jesus na ꞋingataꞋi fata abu aliꞋafu ma ka tuatua firi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.