Hebreus 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe kira filia faꞋasia na ngwae ki fuana raoꞋa ana ꞋingataꞋi fata abuꞋanga, kira faꞋamamana nia naꞋa neꞋe fuana na daoꞋa Ꞌi naꞋona God, ma niaꞋa na ngwae neꞋe fata olisia na ngwae ki. Ma na raoꞋa nia logo, nia ka kwatea naꞋa kwateꞋa ki faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga ki fuana God fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana abulaꞋanga taꞋa na ngwae ki.
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Ma na ꞋingataꞋi fata abu nia na ngwae goꞋo Ꞌana, ma nia ka sasia logo ru neꞋe rora ki ana ti kaidaꞋi, ꞋunaꞋeri nia ka saiana ka mabetau fuada ngwae neꞋe kira kinaꞋi ru ma kira ka rora.
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 Ma sulia na roraꞋa nia ki talana, nia leꞋa fuana nia ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki, fasi Ꞌiri God ka rufuanata ana na abula taꞋangaꞋa nia faꞋinia na abula taꞋangaꞋa na ngwae ki.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 Ma noaꞋa ta ngwae kasi fili nia talana fasi Ꞌiri ka sasia na raoꞋa doe ana na ꞋingataꞋi fata abuꞋanga, sulia God talana neꞋe nia totolia fililana, diꞋia ba nia filia sa Aaron naꞋa maꞋi Ꞌua.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, sa Jesus Christ noaꞋa nia kasi fili nia talana fuana ꞋingataꞋi fata abu, fasi Ꞌiri nia ka toꞋo ana raoꞋa doe neꞋeri. Bore ma God lala neꞋe filia sa Jesus Christ, sulia God ba fata Ꞌuri fuana,
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Ma God ba fata laꞋu saena ta KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 Aia, ma ana kaidaꞋi sa Jesus tua Ꞌua saena magalia neꞋe, nia ka foꞋo ngasingasiꞋa, ma ka angi ma kafo ka asi Ꞌi maana fuana God neꞋe nia saiana faꞋamaurilana. Ma sa Jesus nia ka faꞋatiꞋitiꞋi nia talana, ma ka fuꞋusi doe ana God, ma God ka rongoa naꞋa foꞋongaꞋa nia ki.
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 Sui bore Ꞌana nia na Ngela God, nia liu Ꞌi saena ru ꞋafitaꞋi ki, ma na ru neꞋeri faꞋamanata nia Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia God.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Ma na nonifiiꞋanga neꞋeri kwate ma sa Jesus ꞋingataꞋi fata abu aliꞋafu, ma nia ka faꞋamauria ngwae ki taꞋifau neꞋe kira roꞋosuli nia, fasi Ꞌiri kira ka ngalia na mauriꞋa firi.
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Ma God ka saea sa Jesus Christ na ꞋingataꞋi fata abu, diꞋia ba sa Melkisadek na fata abu.
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 Ma kaimili oga mike fata Ꞌua Ꞌani ru Ꞌoro ki fuamuꞋa. Bore ma nia ꞋafitaꞋi fuana faꞋamanatalamuꞋa Ꞌani, sulia kamu kasi bolo fuana malingaꞋilana ꞋaliꞋali.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 Kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus ka tau naꞋa maꞋi. Ma fuila kaumulu naꞋa neꞋe na ngwae faꞋamanata ki ana kaidaꞋi neꞋe. Bore ma nia Ꞌato liu, osiꞋana noaꞋa kamu Ꞌiri sai Ꞌua ana faꞋamanataꞋanga etaeta ki ba leka maꞋi faꞋasia fatalana God. Nia leꞋa fuana ta ngwae ke faꞋamanata kamu ka olioliꞋa laꞋu ana ru neꞋeri ki. Nia diꞋia kaumulu boꞋoboꞋo Ꞌua Ꞌuana susu, osiꞋana neꞋe noaꞋa kamu kasi bolo Ꞌua faꞋinia na Ꞌanilana fanga ngasi ki.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae nia tiꞋitiꞋi Ꞌua, na fanga nia Ꞌania neꞋe na susu goꞋo, ma nia noaꞋa kasi sai Ꞌua ana na ru ꞋoloꞋolo ki.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ka doe naꞋa, nia fiꞋi saiana Ꞌanilana fanga ngasi ki, ma ka sai naꞋa ana na tae ki neꞋe leꞋa ma na tae ki neꞋe ka taꞋa.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.