Hebreus 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe kira filia faꞋasia na ngwae ki fuana raoꞋa ana ꞋingataꞋi fata abuꞋanga, kira faꞋamamana nia naꞋa neꞋe fuana na daoꞋa Ꞌi naꞋona God, ma niaꞋa na ngwae neꞋe fata olisia na ngwae ki. Ma na raoꞋa nia logo, nia ka kwatea naꞋa kwateꞋa ki faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga ki fuana God fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana abulaꞋanga taꞋa na ngwae ki.
1 Todo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
2 Ma na ꞋingataꞋi fata abu nia na ngwae goꞋo Ꞌana, ma nia ka sasia logo ru neꞋe rora ki ana ti kaidaꞋi, ꞋunaꞋeri nia ka saiana ka mabetau fuada ngwae neꞋe kira kinaꞋi ru ma kira ka rora.
2 e é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
3 Ma sulia na roraꞋa nia ki talana, nia leꞋa fuana nia ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki, fasi Ꞌiri God ka rufuanata ana na abula taꞋangaꞋa nia faꞋinia na abula taꞋangaꞋa na ngwae ki.
3 É por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Ma noaꞋa ta ngwae kasi fili nia talana fasi Ꞌiri ka sasia na raoꞋa doe ana na ꞋingataꞋi fata abuꞋanga, sulia God talana neꞋe nia totolia fililana, diꞋia ba nia filia sa Aaron naꞋa maꞋi Ꞌua.
4 Ninguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, sa Jesus Christ noaꞋa nia kasi fili nia talana fuana ꞋingataꞋi fata abu, fasi Ꞌiri nia ka toꞋo ana raoꞋa doe neꞋeri. Bore ma God lala neꞋe filia sa Jesus Christ, sulia God ba fata Ꞌuri fuana,
5 Por isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”.
6 Ma God ba fata laꞋu saena ta KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
6 E, em outra passagem, diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
7 Aia, ma ana kaidaꞋi sa Jesus tua Ꞌua saena magalia neꞋe, nia ka foꞋo ngasingasiꞋa, ma ka angi ma kafo ka asi Ꞌi maana fuana God neꞋe nia saiana faꞋamaurilana. Ma sa Jesus nia ka faꞋatiꞋitiꞋi nia talana, ma ka fuꞋusi doe ana God, ma God ka rongoa naꞋa foꞋongaꞋa nia ki.
7 Enquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
8 Sui bore Ꞌana nia na Ngela God, nia liu Ꞌi saena ru ꞋafitaꞋi ki, ma na ru neꞋeri faꞋamanata nia Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia God.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
9 Ma na nonifiiꞋanga neꞋeri kwate ma sa Jesus ꞋingataꞋi fata abu aliꞋafu, ma nia ka faꞋamauria ngwae ki taꞋifau neꞋe kira roꞋosuli nia, fasi Ꞌiri kira ka ngalia na mauriꞋa firi.
9 Com isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
10 Ma God ka saea sa Jesus Christ na ꞋingataꞋi fata abu, diꞋia ba sa Melkisadek na fata abu.
10 E Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ma kaimili oga mike fata Ꞌua Ꞌani ru Ꞌoro ki fuamuꞋa. Bore ma nia ꞋafitaꞋi fuana faꞋamanatalamuꞋa Ꞌani, sulia kamu kasi bolo fuana malingaꞋilana ꞋaliꞋali.
11 Há muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
12 Kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus ka tau naꞋa maꞋi. Ma fuila kaumulu naꞋa neꞋe na ngwae faꞋamanata ki ana kaidaꞋi neꞋe. Bore ma nia Ꞌato liu, osiꞋana noaꞋa kamu Ꞌiri sai Ꞌua ana faꞋamanataꞋanga etaeta ki ba leka maꞋi faꞋasia fatalana God. Nia leꞋa fuana ta ngwae ke faꞋamanata kamu ka olioliꞋa laꞋu ana ru neꞋeri ki. Nia diꞋia kaumulu boꞋoboꞋo Ꞌua Ꞌuana susu, osiꞋana neꞋe noaꞋa kamu kasi bolo Ꞌua faꞋinia na Ꞌanilana fanga ngasi ki.
12 A esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
13 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae nia tiꞋitiꞋi Ꞌua, na fanga nia Ꞌania neꞋe na susu goꞋo, ma nia noaꞋa kasi sai Ꞌua ana na ru ꞋoloꞋolo ki.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
14 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ka doe naꞋa, nia fiꞋi saiana Ꞌanilana fanga ngasi ki, ma ka sai naꞋa ana na tae ki neꞋe leꞋa ma na tae ki neꞋe ka taꞋa.
14 O alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.